• ベストアンサー

英語の曲の歌詞

ホワイトスネイクのHere I go againという曲がありますが、どういう意味でしょうか?副詞の強調による倒置だと思いますが、Here we go,の様に「さあ行ってみよう」と言う意味が有るのでしょうか?go⇒comeなら分かるのですが・・・・。

  • hide_m
  • お礼率42% (323/753)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>Here I have gone again.(又、やっちゃった。)としても良いでしょうか? #2ですが、ダメです。そういう言い方は、とにかくしません。 「又、やっちゃった」の「ちゃった」という日本語が過去形だからということですか? しかし、この日本語、「ちゃった」と言ってはいますが、実際には、今、目の前でやっている場合が多いですよね。なので、たいてい「Here I go again.」が通用します。 あるいは「I did it again.」という言い方もできます。「Here I go again.」とどう違うかというと、殆ど同じなのですが、強いて言えばですが、「I did it again.」はどちらかというと、特定な行為を指しているニュアンスが私にはありますね。例えば「I did it again! お皿、割っちゃった」という感じ。これに対して、「Here I go again.」は、まさしく「道を歩む」感覚ですから、継続的に行なうクセみたいなものを指しているニュアンスがあります。例えば、「Here I go again. 汚れた皿を洗うのが、また面倒になっちゃった」という感じです。でも、お互いに代替が利く場合が殆どです。

hide_m
質問者

お礼

よくわかる解説です。 有り難う御座います。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「Here I go again.」は「here」から「again」までワンセットの慣用句で「私、またやってるよ」という意味です。なので、比較的、ネガティヴな意味で使われることが多いですね。 ホワイトスネイクの曲でも、「もう時間を無駄にしないぞ」と何度も自分に言い聞かせては「また、やっちゃってるよ」と自分を戒めています。また、この歌詞では「道」を比ゆ的に使って、わりと「やる」というような漠然とした意味で使われる「go」に「(道を)行く」という意味を持たせていますね。 パッと見は、また飲んじゃったのかなとか、また禁煙挫折かなとか、そんなふうに考えてしまいます。まあ、ホワイトスネイクだから、そんなかわいいもんじゃ済まなかったのかもしれませんが。 >go⇒comeなら分かるのですが・・・・。 ちなみに、↑これは、おっしゃっている意味が今ひとつわかりません。「また(例えば悪の道を)進んじゃってる」わけなんですけど。

hide_m
質問者

補足

現在形が使って有るのでネイティブの人の感覚は分かりませんが、 Here I have gone again.(又、やっちゃった。)としても良いでしょうか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

Here I go again 「さあ、もう一度やるぞ」 Here we go. の we が Iになったパターンだと思いますよ。 Here we go.が「さあ、やろう」(Let's go.)に対して、 I にすることで、「さあ、やるぞ」という気構えが表れてると思います。 参考までね

hide_m
質問者

お礼

有り難う御座います。

関連するQ&A

  • James Blunt-1973に出てくる"Here we go again"

    James Bluntの1973の歌詞が印象的で気になってるのですが、 歌詞の『Singing "Here we go again"』の部分の "Here we go again"って実在する曲の事ですか? もしそうでしたらたら、そのアーティスト名を教えてください。 このタイトルの曲が何曲かあるようで、どれなのか分かりませんでした。

  • here we goの品詞は?

    Here we go.のhereの品詞は副詞ですか? そうだとするとなぜ文頭に副詞のhereが来ているのでしょうか?

  • Here we are. の倒置について

    Here we are. 「 さあ,着きました。」の文は, We are here. 「私達は,ここにいます。」の文の倒置なのでしょうか? We are here. → Here we are. この場合,どの語句が強調されているのでしょうか。 文末のare「います」でしょうか?

  • Here we go!

    Here we go!  さあ行こう!みたいにいうとき題のように言いますよね。 でももし(君達が)行け!のように言うとき(Here you are.と同じ意味ではなく) Here you go! といったり自分に向かってさあ行くぞ!みたいに言うとき Here I go! などといったりしますでしょうか お願いします

  • この歌詞の曲を教えてください!!

    この歌詞の曲名と歌手を教えてください!すくなくてわからないかもしれませんが・・・・ Shak'n Shak'n Shak'n Shak'n baby  here we goなんだかなんだか という歌詞なんですが・。ほんの一部ですがよろしくお願いします。

  • m-flo のお勧めの曲

    m-flo のお勧めの曲を教えてください。私はm-flo の曲では、 ・come again ・let go 等の綺麗な曲が好きです。

  • Here comes Big Rita again !

    NHKラジオ英会話講座より Cecillia:I\'m watching something on TV, and the good part is coming up. Hey! Turn around,Sammy. Here comes Big Rita again. ・・・、後ろを振り返って、サミー。ビックリタがまた来たわよ。 (質問)Here comes Big Rita !  でお尋ねします。 (1)これは強調の為の倒置だと思いますが如何でしょうか? 正式にはBig Rita comes here. だと思いますが・・。 (2)「強調の為に強める語句を文頭に置く」と本にはあります。 では、Here Big Rita comes!ではいけませんか? 何故、主語と動詞までもが、入れ替わったのでしょうか? (4)強調の為の倒置について、参考になるヒントをいただけると助かります。宜しくお願いいたします。 以上

  • 英語の歌と歌詞について

    こんにちは。この歌について質問です。 (1)童謡ですか? (2)どのくらいポピュラーですか(たとえば、誰もが知ってる「ぞうさん」みたいなもの?) (3)最初の2行だけ意味は? (4)ドラマや映画などでよく引用される? (5)どこの国の歌ですか 以上です。宜しくお願い致します。 Hail, hail, the gang's all here, Never mind the weather, here we are together; Hail, hail, the gang's all here, Sure we're glad that you're here, too! Hail, hail, the gang's all here, We're a bunch of live ones, not a single dead one; Hail, hail, the gang's all here, Sure I'm glad that I'm here, too!

  • あの~

    here it goes again とか here I go again とかってどうう解釈したらよいのですか?

  • この曲なんていう曲だろう…?耳に残る…!

    どなたか知っていたら教えて下さい! 09/5/24/18:00/MBS/『THE世界遺産』の番組始めで流れた洋楽の挿入曲が 気になって仕方ありません。 サブタイトルが画面に出る前後に流れていました。 公式のHPには載っていませんでした。 洋楽に詳しい方が聴けば解ると思うのですが… サビの所で女性ボーカルが『Here We go Here We now』(←このように聞こえた)と歌っていて、耳に残る良い曲でした。 番組を観ていて曲も知っている方、是非教えて下さい! お願いします!