• 締切済み

The cat was declined by this family

ある雑誌にMRSAという菌がついた猫について The cat was declined by this family とありました。delinedの意味は、どういう ニュアンスなのでしょうか? 焼却されてしまったのでしょうか? それても、どっかの家に養子にいったとか 捨て猫にされたのでしょうか? ペットにMRSAがついていたときの対処を 知りたいのでご教示お願いします。

  • USB99
  • お礼率41% (85/206)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#57682
noname#57682
回答No.3

Further MRSA screening of the asymptomatic cat was declined by the family. 多分、全文はこうなっているのだと思います。declined、つまり拒否されたのたのは猫そのものではなく、猫のMRSA検査のことです。 参考までに

USB99
質問者

お礼

おっしゃるとおりでした。勘違いでした。ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

MRSAは、体内に入った場合、抗生物質で退治が出来にくいと言うだけです。また、健康な身体であれば、そのまま何もしなくても、体内の免疫機構によって退治されます。

noname#77517
noname#77517
回答No.1

前後の文脈がわからないので、いろんなことが考えられそうですが、 想像してみると、「その猫は、この家族に(受け入れを)拒否された」と いった意味ではないかと思います。

関連するQ&A

  • She loved the cat very much. の受動態

    はどうなりますか? The cat was loved by her very much. The cat was loved very much by her. The cat was very much loved by her. のどれがいいのでしょうか?

  • A cat is a vigilant animal の不定冠詞「総称のa」?

    「ネコは用心深い動物だ」に対応する文章として (1) A cat is a cautious animal. (2) The cat is a cautious animal. の両方ともOKと書いてあるのを読みました(「冠詞マスター教本」)。 a も the も「総称(~というもの)」の用法があるようです。 質問ですが ●上の(1)(2)にニュアンスの違いはないのでしょうか?(ネイティブが上の(1)(2)を同じと感じるか、ということです) ●例えば  「A person is known by the company he keeps.    (人は、その人が付き合う仲間によって知ることが出来る)」 の A person は The person に置き換えてよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 受動態でのbyとfrom の使い分けがわかりません

    下記のように受動態でgivenに対しfromが使われています。 (1)~(3)はto~from いり(1.590.000.000hit)(4)~(5)はtoなし(847.000hit)を例文でググってみました。 ちなみに was given byなら40.300.000hitです。 (1)best award was given to the EuroVideoMapping from Germany. (2) Careful consideration was given to input from staff and families as well as student learning styles. (3)When the captives were brought to Madinah, I was given to a family from Ansar. (4)Oyaki (bun) which was given from our friend convenient as not only between-meals but also side dish. nsknet.or.jp ... research works, the Young Researcher Award was given from Japanese Neural Network Society (JNNS) in [...] 2001, (5)The label showing that this specimen was given from Professor S. Hatta and constructed by a taxidermist A. よくある問題例文で、My uncle gave me this computer.を受動態の形にしなさい。というもので、 (4)I was given this computer by my uncle. (5)I was given this computer from my uncle. もbyでもfrom でもいいと思うのですが、どの参考書もbyのみで答えがのっているのは、なぜでしょうか?なぜfrom だといけないでしょうか?教えてください。 ちなみに自分の考えは以下です。 参考書寄りidea: Iに対してgivenの動作を作用させたbyがmy uncle。 fromを使うなら、その注視はthis computerの出どころをイメージさせるからIの主語と合わない。This computer was given to me from my uncle.にして主語とto~from~を関連させるならfromを使う意味がある。 私の直感: 基本どっちだって使える、Iにfocusしたいか、物にfocusを当てたいかで使い分けたらいい。その人のfeelingでOK. 教えてください。宜しくお願いします。

  • 主語+過去進行形Reading this list

    日本語を勉強しているあるアメリカ人のブログに以下の文章がありました。 "Reading this list was a bit surprising. " このリストを読んで、ちょっと驚いた。 Reading this list(主語) +過去進行形 で上記の日本語になるのがよくわかりません。「このリストを読むことは、少し驚いています???」となってしまいます。 文のしくみを教えていただけますでしょうか? 自分はこの場合、"This list makes me surprise." や "I was surprised by this list." になるのかと思ったのですが、これらの文章とはニュアンスの違い等があるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • This was done ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA135 This was done by means of the "Returns", a poem in five books ascribed to Agias or Hegias of Troezen, which begins where the "Sack of Troy" ends. It told of the dispute between Agamemnon and Menelaus, the departure from Troy of Menelaus, the fortunes of the lesser heroes, the return and tragic death of Agamemnon, and the vengeance of Orestes on Aegisthus. 「試し訳」 これは『帰還』という、アギアスかトロイゼンのヘギアスの作とされる五冊の中の一編の詩によってなされて、『トロイの陥落』が終わるところから始まる。アガメムノーンとメネラーオスの口論、メネラーオスのトロイからの離脱、あまり目立たない英雄の運命、アガメムノーンの帰還と悲劇的な死、アエギストスに対するオレストスの復讐を述べている。 質問 (1)次の訳語は正しいでしょうか This was done;為される(書かれた?)  the vengeance of O on A;Aに対するOの復讐  QA136 The story ends with the return home of Menelaus, which brings the general narrative up to the beginning of the "Odyssey". 「試し訳」 この物語はメネラーオスの帰国で終わり、『オデュッセイア』の始まりに向けて 一般的な話を取り上げる。 質問 (1)bring upについて ‘育てる、仕込む、提起する‘の意味があるが、「取り上げる」と訳した。  (2)the general narrativeについて   "Odyssey".の冒険の前触れの話という意味でしょうか *“Cycle”では、『オデュッセイア』の前に『帰還』(ノストイ)が書かれた事になっ ている。

  • 引き続き、受動態で分からないところがあり困っているので回答お願いします。

    これらを受動態にするとどうなるのでしょう。()は私なりに考えた文です。 Chaplin produced this film. (This film was produced by chaplin.) They gave up the attempt. (the attempt was gave up by them.) The car was lost sight of in the fog. (The car was lost sight of by in the fog.) あっていればそのままで、間違っていたら正しい答えを教えてください。

  • 教えてください。

    こんなヨット持っている人だったら金持ちに違いない。 owns/be/must/who/this/rich/yacht/the person/. The person must be rich who owns yacht. でどうですか? 私が一番うれしかったのは、うちのいなくなった猫が戻ってきたことだった。 that/come/most/what/had/my lost cat/pleased me/back/was/. what was most pleased me that had my lost cat back. でどうですか? 英作するとどうなりますか・・・? 彼女がその会社を現在の姿にした。 雨があまりにも激しく振っているので、その猫はそっとに出ることが出来ない 彼は学校の制服を着るとハンサムに見えた。

  • to sneak と sneaking の違い

    The little boy was seen to sneak into the kitchen by the mistress and was caught on the spot. The little boy was seen sneaking into the kitchen by the mistress and was caught on the spot. この二つの文は意味が違いますか? どういうニュアンスの違いがあるのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語の問題

    次の日本語に合うように( )内の語句を適切に並べ替え文を完成させよう。 (1)この古い家はいつ建てられましたか When(this/was/house/built/old)? 答えwas this old built house (2)その本は当時多くの人に読まれました The book(was/people/read/a lot of/by)at the time. 答えwas read people by a lot of (3)このケーキは父が作りました This cake (made/by/was/my father). 答えwas made by my father といてみたのですが、間違っている所なおしてください!

  • この建物は地震によって崩壊された。

    この建物は地震によって崩壊された。 この場合は、This building was broken by the earthquakeのようにしてもよいですか? 前置詞は、in でなくてはいけないでしょうか。 両方ともに使用できるなら、ニュアンスの違いもあわせてお教えください。