• ベストアンサー

This was done ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA135 This was done by means of the "Returns", a poem in five books ascribed to Agias or Hegias of Troezen, which begins where the "Sack of Troy" ends. It told of the dispute between Agamemnon and Menelaus, the departure from Troy of Menelaus, the fortunes of the lesser heroes, the return and tragic death of Agamemnon, and the vengeance of Orestes on Aegisthus. 「試し訳」 これは『帰還』という、アギアスかトロイゼンのヘギアスの作とされる五冊の中の一編の詩によってなされて、『トロイの陥落』が終わるところから始まる。アガメムノーンとメネラーオスの口論、メネラーオスのトロイからの離脱、あまり目立たない英雄の運命、アガメムノーンの帰還と悲劇的な死、アエギストスに対するオレストスの復讐を述べている。 質問 (1)次の訳語は正しいでしょうか This was done;為される(書かれた?)  the vengeance of O on A;Aに対するOの復讐  QA136 The story ends with the return home of Menelaus, which brings the general narrative up to the beginning of the "Odyssey". 「試し訳」 この物語はメネラーオスの帰国で終わり、『オデュッセイア』の始まりに向けて 一般的な話を取り上げる。 質問 (1)bring upについて ‘育てる、仕込む、提起する‘の意味があるが、「取り上げる」と訳した。  (2)the general narrativeについて   "Odyssey".の冒険の前触れの話という意味でしょうか *“Cycle”では、『オデュッセイア』の前に『帰還』(ノストイ)が書かれた事になっ ている。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

QA135 (1) OKです (2) OKです * 訳文の中に気になる部分がありました。 「五冊の中の一編の詩」とありますが、Wikipedia [Nostoi] を見ると、  The poem comprised five books of verse ... とあります。つまり、『帰還』という詩は、「5冊の中の一篇の詩」ではなくて「5冊で1つの作品」なのです。ここでの in は「(5冊)~からなる」という意味合い。 従って「このことは、『帰還』という5巻の韻文作品によってなされた」とでもなると思います。 それから、「アギアスかトロイゼンのヘギアス」とありますが、2人のうちのどちらかだ、という意味に読んでしまう人もいるかもしれない。 Wikipedia を見ると、現存する文書の中の、『帰還』の作者の名前を記した部分の語頭の文字が損壊していて、正確に読めないので「アギアス」かもしれないし「ヘギアス」かもしれないということらしい。 私なら「トロイゼンのアギアス(ハギアスという名の可能性もあり)」とします。 QA136 (1) OKだと思います (2) 「メネラウスの帰還でこの物語は閉じられるわけだが、この物語によって、『オデッセイア』の物語に先立つ状況が分る」でしょうか。あまり確信がありません。

noname#171580
質問者

お礼

(1)a poem in five books (2)Agias or Hegins (3)bring up N to the beginning of B   この3点について、良く理解できました (4)Nostoiについて、   Wikiを見ました。大変難しいのですが、    The poem comprised five books を確認しました。 どれも、ふと、’何だろう’と思った場所でした。   二日ほど質問を休みますが、またお願いします。 ありがとうございました。      

関連するQ&A

  • この英文を訳してほしいです

    "If the history of that time, and especially that of the year in the middle of which our narrative commences, were not dissolubly connected with the two names just mentioned." お願いします

  • 英文翻訳をお願いします。

    General Haig was disparaging of the division's failure, telling Lieutenant General William Birdwood, the I Anzac Corps commander, "You're not fighting Bashi-Bazouks now." General Legge and the I Anzac staff resolved to do the job properly. To avoid the confusion of a night advance, the plan was to attack at 9:15 p.m. just before dark at which time the crest of the ridge and the mound of the Pozières windmill would still be discernible. However, to attack at dusk meant assembling by day which was only possible to do in the protection of trenches. Therefore, a system of approach and assembly trenches had to be dug at night.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The British and French benefitted from superior numbers, which enabled the Allied commanders to relieve divisions after shorter periods in the line. Severe criticism of General Sir Douglas Haig and General Henry Rawlinson during and since the war, for persisting with attacks on October, was challenged in 2009 by Philpott, who put the British share of the battle into the context of strategic subordination to French wishes, Joffre's general Allied offensive and the continuation of French attacks south of Le Transloy, which had to be supported by British operations and by more recent writing of the ordeal inflicted on the German armies.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Wallace suffered from an old wound and was relieved by Major-General William Peyton and the WFF was reinforced with the 1st South African Brigade (Brigadier-General H. T. Lukin) and a detachment of Egyptian engineers on 4 February. The WFF eventually received 2,000 camels, which made the force capable of advancing a greater distance and the ability to maintain itself in the desert. On 6 November 1915, U-35 sank HMS Tara, the coastguard gun-boat Abbas and badly damaged Nur el Bahr in the Bay of Sollum. On 14 November, the Senussi attacked Sollum and an Egyptian post was attacked 30 miles (48 km) east of Sollum on 20 November.

  • QA116

    QA116 The Trojan Cycle Six epics with the "Iliad" and the "Odyssey" made up the Trojan Cycle—The "Cyprian Lays", the "Iliad", the "Aethiopis", the "Little Iliad", the "Sack of Troy", the "Returns", the "Odyssey", and the "Telegony". 試し訳 トロイ環 『イリアス』、『オデュセイ』の他に、六つの(叙事)詩がトロイ環を構成したー 『キュプリア』、『イーリアス』、『アイティオピス』、『小イーリアス』、 『イーリオスの陥落』、『帰還』、『オデュッセイ』、『テレゴネイア』 質問 この本の名前はinternet調べです。    他の呼び名があれば教えてください。 特に間違いがなければ、「OK」でよいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    To block the German advance the Belgian Cavalry Division, commanded by Lieutenant-General Léon de Witte, was sent to guard the bridge over the River Gete at Halen. During an evening meeting, the Belgian general staff convinced de Witte to fight a dismounted action, to negate the German numerical advantage. General de Witte had garrisoned the Gete crossings at Diest, Halen, Geetbets and Budingen. The main road from Hasselt to Diest passed through this village, most of which was on the left bank. If captured, Loksbergen and Waanrode would be outflanked and the left wing of the Belgian army threatened. General de Witte used Halen as an outpost and concentrated a battalion of cyclist infantry and dismounted cavalry behind the village, from Zelk to Velpen and the hamlet of Liebroek, to act as a line of resistance if Halen was captured.

  • 英文を訳して下さい。

    The general was not entirely convinced, but as the artillery barrage was supposed to continue while the infantry was approaching the line, he ordered the commanders of the 3/4, 1/4 and 1/1 infantry brigades to begin the attack, and all officers to make an example by personally leading their men in the assault. Later this order was also received by von Hammerstein and the commander of the 47 Infantry Regiment. According to plan, Colonel Kmetov's brigade attacked forts 5 and 6, which were defended by the Romanian 79th Infantry Regiment.

  • 英文の構造を教えてください

    John Stuart Millの自由論の冒頭ですが First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and which, if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be justifiable. 英文の構造が分かりません。

  • 英文を訳して下さい。

    The Battle of Delville Wood (15 July – 3 September 1916) was a series of engagements in the 1916 Battle of the Somme in the First World War, between the armies of the German Empire and the British Empire. Delville Wood (Bois d'Elville), was a thick tangle of trees, chiefly beech and hornbeam (the wood has been replanted with oak and birch by the South African government), with dense hazel thickets, intersected by grassy rides, to the east of Longueval. As part of a general offensive starting on 14 July, which became known as the Battle of Bazentin Ridge (14–17 July), General Douglas Haig, Commander of the British Expeditionary Force, intended to capture the German second position between Delville Wood and Bazentin le Petit.

  • 英文を訳して下さい。

    Two days later, despite less favourable winds, a second gas discharge was ordered against the wishes of the local commanders, who were over-ruled.A German soldier deserted on the night of 23/24 April and warned the British that an attack on the Hulluch front, probably with gas, was imminent, which confirmed indications already noticed by the British. Rats had been seen moving away from the German trenches, which was inferred to be due to leaky gas cylinders. The systematic bombardment of British defensive positions and the testimony of the deserter led Lieutenant-General Charles Kavanagh, the commander of I Corps, to issue a warning to the 1st Division which held the line from Lens to Loos, the 16th Division in the centre from Puits 14 bis to Hulluch and the 12th Division to the north, opposite The Quarries and the Hohenzollern Redoubt.