• ベストアンサー

一括購入による割引、英語でなんというのでしょうか

一括購入して値段がやすくなることをなんというのでしょうか? discount due to quantityでしょうか? 具体的には以下の日本文を英語にしようとして困っています。 適訳を教えてください。 『物流会社に委託することにより他社の海外輸送品の件数と合わせてボリュームディスカウントできる。』 お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 私は、自信を持っていえるわけではありませんが、"volume discount" というのは、特に、米国の輸出会社で、"wholesaler price" というものを置かない会社が、単品の購入数量に対して割引するものですね。 ご質問の場合は、各社で集まって、コンテナやパレットを共同買いし、そこに過不足なくスペースを埋めることで、物流コストによる値引きなら、"bulk discount" とか言うのではないでしょうか? これは、Carrier さんが持ってくるような話だと思いますが。空いた無駄なスペースを有効に使いましょうということではないでしょうか?

prettySue
質問者

お礼

どうもありがとうございました。今回は単品の購入なのでvolume discout のようが適しているようです。 bulk discount と、volume discoutの違いがわかりました。

prettySue
質問者

補足

このお礼をかいた後、再度ANo.3のSkytrain2005さんへのお礼を書いていて 気づきました。 御回答を読み違えておりました。今回のケースでは、説明していただいたとおりの状況(コンテナを共同買いして過不足なくスペースを埋めることで物流コストを値引きする)なので、bulk discountを使うべきでした。 日本語にはない、細かい違いがあるものなのですね。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

一括購入といっても状況によるのでしょうね. 一社から見た数量割引か,共同購入か.

prettySue
質問者

お礼

今回の場合は、単品の製品をある国へ輸出する場合の送料が、 ある一社と契約を結んで輸送するより、 物流会社に委託したほうが安いという趣旨でした。 この会社が輸送するのは単品ですが、 他社の海外輸送品とあわせて割引できるということは、 やはりbulk discountなのでしょうか?

noname#114795
noname#114795
回答No.1

ビジネスでは,Volume Discount ですよ. その契約は,Volume Purchase Agreement とか,Volume Procurement Agreement と言います.サービスやソフトウェアなど無体物の場合はPurchase を使わない場合があります.

prettySue
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。契約書なども参考にしてみます。

関連するQ&A

  • 逆輸入

    ディスカウントショップで音楽CDの逆輸入品をよく見かけます。逆輸入は、海外の輸送があるので、普通は値段が高くなると思うのですが、なぜ安売りできるのですか?(それもCDの場合、再販制度で定価以外売れなかったような気がするのですが・・) またCD以外にも車、SEIKOの時計の逆輸入品などがありますが、どういうメリットがあるのですか?

  • 輸送業者に責任額

    米国法の商事取引からです。 AはRetailerで$600の品物を輸送業者に委託するのですが、下記の分は輸送業者の責任は$100までですよという意味でしょうか。 A, retailer, shipped goods worth $600 to a customer by using a common carrier,and agreed to by A, limited liability to $100 unless a higher fee is paid. A did not pay the higher fee. The goods were shipped FOB destination point and were destroyed in transit due to a flash flood.

  • 海外ブランドの小売販売契約に使うビジネス英語は?

    こんにちは。 はじめまして。 明日、海外の雑貨デザイナーと英語で取引の打ち合わせを予定しています。 私の英語力は海外旅行をなんとかこなせるぐらいで、 ビジネスの席に立つ前に、アパレル・小売販売周りの契約用語集なるものの 英語版を見つけ、それを頭にたたきこんでおきたいと考えています。 「アパレル ビジネス用語 英語」など、いろんなキーワードで探しますが、 なかなか思うようなページを検索しきれず、こちらの質問コーナーに頼らせていただきました。 特に知りたいのは、 ・委託販売 ・ボリュームディスカウント ・取引前のサンプル品を求める交渉 ・買取の場合の最小ロット数(発注数) ・支払い方法や支払い期限、納期について などなどです。 広義には、小売販売契約におけるビジネス英語・用語集を探しているということに なると思いますが、皆様のお知恵拝借できれば幸いです。 ながながと失礼しております。

  • 英語添削お願いします

    昨日学校でサークル登録会がありました。 There was the registration session of circle at my scool yesterday. 特にラグビー部の勧誘が疲れました。 Particularly,I was very tired due to invitation of rugby club. 学校の授業が始まりだしたが、こんなに面倒くさいとは思わなかった。 Some classes gradually began,it was a pain than I thought. 話しは変わるが、学校がしている海外留学プログラムに参加したいです。 Aside from this,I want to join Study Abroad Program offered by my school. もうすぐ、締切で小論文を提出しないといけない。 I must pass my shot essay. 小論文の書き方が分からない。 I don`t know how to write it. まぁ、頑張ろう。 Do try my best......

  • 英語のショッピングサイト返信で

    海外のサイトで靴の発注をしました。色々な間違いが有り問題は解決しました。そして今回着た文はオーダーのやり直しは不要と返品不可能と時間がかかるけど大丈夫ですか?と聞いているとおもうのですが、返信の仕方に困っています。返信には以下の事を伝えたいです。そのままの注文で大丈夫です。靴が着く事を楽しみにしています。下には向こうから着たメールをのせました長々しくてすいませんがよろしくお願いします。 you do not have to fill in an order again - we will change your order to Sport mens, size 41 cuoio-wax/ brown-elk 217Euros + 20 Euros Special color + freight 28 Euros Please consider that the shoes have to be produced this can take up to 8 - 10 weeks and due to the fact that you wish a special color, the shoes are excepted from return. Shall we start production?? Best, Stefanie

  • 外国に迷惑メール通報、英語の返信文の訳

    外国に迷惑メール通報、英語の返信文の訳 外国に迷惑メールを通報後、英語のメール返信文の厳密な意味がわかりません。ゆえにどう対応していいのか困ってます。 eNom という外国のドメイン取得代行業社に、「そちらの管理ドメインから迷惑メールが来てますよ」と通報しました。 すぐに返答があったのですが、その中の一部分がわかりません。 Please note that due to the volume of complaints received, unless we need additional information, you will not receive a reply or update from us. 3つのコンマで区切られているひと続きの長文なのですが 特に1行目がわかりません。 2行目が「我々は、追加情報が必要な場合を除き」で、 3行目にかかるのはわかるのですが、だいたいの意味はわかるのだけど厳密な意味がわかりません。 そして、厳密に意味がわからないと対処のしようがないです。 通報してからも、まだ同じ所からメールが来るのですが「まだ来てますよ」との通報を追加で行ってよいものなのかどうなのか… アカウント処理には時間がかかるのだろうし、もう少し待ってみようと思いますが、あんまり時間かかるようならば再度通報したいのです。 ちなみに以前日本の会社に迷惑メールを通報した時、まだ迷惑メールが来るようなら再度報告下さいと言われた事があったので、 様子を見て再度報告するという行為も一般的に常識に外れる行為ではないとは思います。 この3行全文の厳密な訳が知りたいので、英語に詳しい方お願いします。 google翻訳でだいたいの意味も調べてみましたが、イマイチ意味不明な文章に翻訳されます。 ちなみに全文はこうです。 全体的な意味としては対処しますとの返答です。 eNom - Report Abuse - Reference #ABUSE-***** Thank you for contacting us. Your email has been submitted to our Compliance Department, #ABUSE-*****. PLEASE DO NOT REPY TO THIS EMAIL as this email box is not monitored. Please note that due to the volume of complaints received, unless we need additional information, you will not receive a reply or update from us. Please be assured that we take abuse very seriously and investigate every incident that is reported. Regards, Compliance Department www.enom.com

  • 英訳つくりました。あまり上手く伝わっていないようなのでご意見お聞かせください

    海外ショップで買い物したところ、正しいオーダー内容でインボイスがメール返信されました。ところが商品に同梱されたインボイスは、数が全く不足しており商品も同様でした。 意図的にやっているとしか思えません。 両方のインボイスを画像添付(後者のインボイスに赤字でオーダーした正しい数、不足数を記載)し不足分を送るよう頼んだのですが以下の通り埒があきません。 2つの画像を使って確かに先方が送っていない事を上手く言いたいのですが英語力がないため上手くいかないようです。 どのような英文で再度アタックしたら良いかお力をお貸しください。 私が送った文 Hi, I would like to make an inquiry about my order. Order #XXXX I have just received the package on January 30. but regretfully the following goods were not enclosed in the package. look at the attachment. file name:(my order #XXXX) A red characters is my order quantity. file name:(Invoice in package) Invoice that arrived with package would like you to check up your record and send missing 15 pcs as soon as possible. I would appreciate your help on above matter. Item : AA Quantity : 6 Item : BB Quantity : 4 Item : CC Quantity : 5 Total Quantity : 15 Kind regards, ***** ***** 先方からの返答 Hello, We apologize for the confusion. I have looked up your account and it is indicated that the products you are missing are more than likly at customs. I would advise you to try and contact them.

  • 英語のショッピングサイトで注文を間違え‥

    海外のサイトで男性の靴(sport)を注文したかったのですが間違って女性の靴(sport)を注文してしまいました。その斉に確認のメールが着ました。長々とした文ですがすいません。 "thank you for your order for a pair of Sport cuoio-wax brown-elk 41 for ladies. Unfortunately, we don't have this style in stock but we could produce the ordered shoes for you, this would take 6 - 8 weeks approximately. Please note that due to the fact that cuoio-wax brown-elk is a special color, you would have to pay an extra of 20,00 Euros for special color and the pair would be non-returnable. By the way, are you sure you would like to order ladies' shoes? Alternatively, we could offer you Sport espresso-wax brown-elk with our new vigor-sole for men from stock at the regular price of 217,00 Euros plus freight. This pair would be returnable/exchangeable in case they do not fit or are not to your liking. Please let us know your decision! Kind regards from Berlin, Mirja" この文を見るあたり私が女性の靴を注文してしまい色が特別なので別途の料金がかかり時間が遅れるけどよろしいですか?女性物でよろしいですか?と聞かれていると思います。 そこでですが返信のメールで以下の事を伝えたいです。1.間違って女性物の靴にしてしまった。本当はその種類の男性物である。2.サイズは男性物の41であり色は間違いないとの事。3.再度注文し直した方がいいのか?4.色々な間違えすいませんと。 これらを英語文で作ってもらいたいです。お願いします。

  • 英語の和訳(証券取引法に関する)

    株式所有・議決権運用などに関連した次のような一文があります。 We further argue that aggregated mandate ownership positions hold the critical element of shareholding most relevant to corporate control. We therefore submit that “threshold reporting” is not a mere statutory requirement; but rather part of a comprehensive regulatory scheme that goes beyond disclosure and exposes where power over corporations actually resides. As such, this information is relevant in light of the concerns regarding the potential anti-competitive effects of common ownership.この邦訳は次のようになろうかと存じます。「これがまさに,パッシブ・アセット・マネジャーが保持するタイプの所有である。われわれはさらに,総合的な運用委託所有の地位が,会社支配にとって最も今日的な意味を帯びた重要な要因をはらむと主張する。われわれはそれゆえ,「基準報告〔閾値(取引)報告〕」〔“threshold reporting”〕が単なる法的要件ではなく,むしろ実際に会社に対する支配の帰属の開示や顕示を超えた網羅的な規制的シェーマの一部をなすと考える。この情報は,そのようなものとして,共通した所有の潜在的な反競争的な効果に関する懸念事項の観点から今日的な意味を帯びている。」 この中で〔“”〕内のthreshold reportingの適訳について検討がつきません。どなたかお分かりの方がいらしたら,是非御教示下さい。宜しくお願いします。

  • AT THE RATE OFとPRICEのちがいについて。

    AT THE RATE OFとPRICEのちがいについて。 皆様こんばんは。お知恵を貸して下さい。 海外の証券会社で取引をすることになったのですが、注文フォームに 「SL No.」、「QUANTITY」、「SCRIP」、「AT THE RATE OF」、「PRICE」 と御座います。「SL No.」は番号、「QUANTITY」は購入したい株数、「SCRIP」は銘柄名と分かったのですが、問題は「AT THE RATE OF」、「PRICE」です。 例えば日本ですと、「100円・指値で」や「成り行きで」といった感じで注文しますが、この二つの違いが分かりません。 「AT THE RATE OF」は空欄で「PRICE」の欄を値段の記載すればいいのか?と思い Can I leave "AT THE RATE OF" blank? と質問してみたら sorry, you have to put a rate on itと回答がきました。正直意味が今一分かりません。 「AT THE RATE OF」というと「変動レート」という意味で、「PRICE」だと「価格」という意味ですよね?注文出す場合はどのように記載すればいいのでしょうか?