• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:外国に迷惑メール通報、英語の返信文の訳)

外国に迷惑メール通報、英語の返信文の訳

このQ&Aのポイント
  • 外国に迷惑メール通報後、英語の返信文の厳密な意味がわからない。対処方法が分からず困っている。
  • eNomという外国のドメイン取得代行業社に通報した結果、返答があったが、一部分の意味が不明。
  • 返信文には、「追加情報が必要な場合を除き、返信や更新は受け取れない」と書かれている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • juny_jy
  • ベストアンサー率62% (75/120)
回答No.1

以下のような内容です。 逐語訳ではわかりにくいので、意訳しました。 ===== ご連絡ありがとうございます。 あなたの電子メールは、当社のコンプライアンス部 #ABUSE-***** に 送られました。 送信専用アドレスなので、この電子メール (アドレス) には 返信しないでください。 受信した苦情の量が多いので、当社が補足情報を必要とする場合を除き、 当社から返信または更新情報をお送りすることはありません。 苦情は真剣に受けとめ、報告されたすべてのインシデントを調査して いますので、ご安心ください。 以上、 コンプライアンス部 =====

DigRok-bad
質問者

お礼

英語が苦手なせいで、   「苦情の件数が増すから(=再度報告したとしても無駄で迷惑です。)」 なのかな??…とか変な深読みをしてしまったり、してました。 訳してくださったおかげで、相手の意図がわかって行動とりやすいです。 処理してくれるのは eNom という会社次第ですし、相手の意に添わない事をしてクレーマーとして処理されたらイヤですしね。 これで、これからも迷惑メールが来たならば心置きなく通報できます。 ありがとうございます。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語のメールに返信したいのですが

    今日は、ご覧いただきありがとうございます。早速質問させてください。 先日peypalを使って海外のショップに注文したのですが今朝になってこのようなメールが届きました。 As we were about to process your order, we noticed that your shipping address is in Japanese. Would you be kindly enough to translate that into english, so we can ship it from California without any issues. Please let us know as soon as possible. Thanks この文章は英語で住所を送りなおしてほしいということでよろしいのでしょうか? また英語で住所を送るときの書き方と、ただ住所だけを送信するのもなんなので一言添えたいのですがそのような場合に使う英文をご教授ください。宜しくお願い致します。

  • 英語のメールが・・・

    今日メールをチェックしていたら、こんなメールが届いてました。 Your Email Client does not support MIME encoding. Please upgrade to MIME-enabled Email Client (almost every modern Email Client is MIME-capable).   どういう意味ですか? 教えてください。

  • 英語 訳

    Please make sure we have your e-mail address. お客様のメールアドレスをお知らせくださいますよう、お願いします。 この英文がどうしてこのような訳になるのかわかりません。 please make sure は確認してくださいという意味だと思うのですが、どういう風に訳せばいいのでしょうか? 教えてくださいm(_ _ )m

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。

  • 迷惑メール事業者通報とは?

    Vodafoneの携帯電話ですが、毎回同じメールアドレスの出会い系(?)から30分おきくらいにメールがくるようになり非常にイライラしています。 「迷惑メール事業者通報」というのがあったので通報してみたのですが、これをすればそのアドレスからのメールを拒否してくれるんでしょうか?それともただVodafoneに通報するだけという意味でしょうか? 迷惑メールはその業者からひとつだけなので、できればメルアドを変えたくありません。

  • 海外通販からの返信メール

    先日、初めて海外通販を試みました。 ネット画面での作業は何事もなく済みましたが、 本日先方からメールが届きました。翻訳ツールを使って 何となくカードの承認ができなかったということは分かりますが、 その後の対応が翻訳ツールを使っても変な翻訳になっていまいちよく分かりません。 以下が送られてきたメール文章です。 Our credit card authorization system indicated that the address that you keyed for the "Bill to:" did not exactly match the address per your card issuing company. The way our system works is that when an order is placed we obtain a credit card / debit card authorization. As part of the authorization process our card authorizing system contacts the bank that issued the card to verify that there is sufficient credit on the account to cover the purchase and the address that the customer keyed into our system as the "Bill to" for the credit card matches the "Bill to" per the issuing bank's records. Unfortunately, the issuing bank for your card is telling us that the "Bill to" address doesn't exactly match the "Bill to" on the account. You may reply by return email to verify your current billing address, send us an email at AVS@b3custserv.com or contact us at 866.443.7442. Please contact us at your earliest convenience to resolve this issue. We apologize for the inconvenience. どうすればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 海外 カフェ英語予約メール(日本語訳お願いします)

    9月にロンドンの旅行するのですが、 英語できないながらどうしてもロンドンホテルのカフェ キャラメルルームで アフタヌーンティをしたくてWEBサイトから予約したのですが、 以下のメールが帰って来ました。 クレジットカード情報(番号、年月、名前、VISAなど)をメールで返信したら良いのでしょうか? それとも、クレジットカードの詳細を尋ねる事を気に留めておいてください。 とのことでしょうか?72時間前に再度、リコンファームのメールがくるそうなのでここであらためて聞かれるのかな?とも考えられるため 困っております。 似たような質問ある中で申し訳ないですが 日本語訳をお願いします。 Credit card details Dear xxxx, Greetings from Berkeley! We are contacting you today to reconfirm your afternoon tea reservation at The Caramel Room on Friday the 26th of September at 13:30 for a party of 2 people. Please note that in the order to secure the booking we do require the credit card details. Kindly give us a call on 02071078866 or return email. In case we do not hear from you to confirm your booking we might have to release your reservation. Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us. Many thanks Kind regards, Morena Piemontese Restaurant Reservations Agent Caramel Room at The Berkeley

  • 英文のメールに対する返信メールの内容について

    QNo.3670939で質問させていただいた者です。「Ultimate Baseball Online」というサイトに、「I would like to unsubscribe to the"Ultimate Baseball Online".Would you do it please?If I myself have to do it,tell me how to do it via email,please.("Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいです。そちらで手続きをしていただけますか。もし私自身でしなければならないとすれば、その方法をメールで教えてください。)」という問い合わせのメールを送りました。すると、「Do you want your whole account deleted?If you do please send us your character name,name,and the email that is connected to the account.」というメールがそのサイトのCustomer Serviceというところから送られてきました。そのメールに対して、「私は全ての私のアカウントを削除したいです。私は、私のキャラクターの名前が分かりません。私の名前はAで、そのアカウントに関係するEメールアドレスは"B"です。」という内容の英文メールを返信するには、「I want my whole account deleted. I don't understand my character name. My name is A,and the email that is connected to the account is "B".」という文章でいいのでしょうか?

  • 英語でのメールの文について質問させてください

    クライアントの方にこのようなメールを送ります。 「弊社で働くには、下に書かれた基準を満たしていないとなりません。  もし、これらの基準に当てはまるのであれば折り返しメールをお願いし  ます」 自分なりに文をつくってみました。 written below are the required abilities to work at our company. if you are qualify to those criteria,please contact us via email. 自分で読み返してみても、なにか違和感があります。 どうか、間違いの指摘、またはアドバイスをお願いします。

  • メールの返信が来ないので催促と他のメアドを指定

    アメリカのサイトに在庫を問い合わせるメールを送ったのですが 48時間以内にメール返信しますとサイトに書かれているにもかかわらず 3日目の今日も返事が来ません。 もしかしたら迷惑メールフィルタ等にひっかかっているのかもしれないので (一応、迷惑メールのフォルダやごみ箱フォルダもこまめにチェックしているのですが) 「万一メールを送信済なら別のメールアドレスへ再送して欲しい」 といった内容を送りたいのですが I'd like to confirm that you received my e-mail. I am worried that the e-mail may have gotten lost in transit. I haven't received your reply yet. If you have already sent you an email to me, please send email again to other email address "a@b.com". Your e-mail might be automatically deleted as spam by mistake. というような感じで意味は通じますでしょうか?