メール返信が来ないので催促と他のメアドを指定

このQ&Aのポイント
  • アメリカのサイトに在庫を問い合わせるメールを送ったが、48時間以内の返信がない
  • 迷惑メールフィルタにひっかかっている可能性があるので、再送をお願いしたい
  • 自分が送ったメールが届いていない可能性があるため、メールの確認と再送を依頼する
回答を見る
  • ベストアンサー

メールの返信が来ないので催促と他のメアドを指定

アメリカのサイトに在庫を問い合わせるメールを送ったのですが 48時間以内にメール返信しますとサイトに書かれているにもかかわらず 3日目の今日も返事が来ません。 もしかしたら迷惑メールフィルタ等にひっかかっているのかもしれないので (一応、迷惑メールのフォルダやごみ箱フォルダもこまめにチェックしているのですが) 「万一メールを送信済なら別のメールアドレスへ再送して欲しい」 といった内容を送りたいのですが I'd like to confirm that you received my e-mail. I am worried that the e-mail may have gotten lost in transit. I haven't received your reply yet. If you have already sent you an email to me, please send email again to other email address "a@b.com". Your e-mail might be automatically deleted as spam by mistake. というような感じで意味は通じますでしょうか?

  • kimi28
  • お礼率89% (154/173)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

>I'd like to confirm that you received my e-mail. >I am worried that the e-mail may have gotten lost in transit. >I haven't received your reply yet. >If you have already sent you an email to me, >please send email again to other email address "a@b.com". >Your e-mail might be automatically deleted as spam by mistake. Careless ミスが二、三ありましたので、取り急ぎ訂正版です。 I'd like to confirm that you received my e-mail. I am worried that MY e-mail may have gotten lost WHILE BEING TRANSMITTED. I haven't received your reply yet. If you have already sent ME an email, please send THE email again to MY other email address AT "a@b.com". Your e-mail might HAVE BEEN automatically deleted as spam by mistake.

kimi28
質問者

お礼

訂正、ありがとうございました。 参考にさせていただきました。

関連するQ&A

  • 英文のメールに対する返信メールの内容について

    QNo.3670939で質問させていただいた者です。「Ultimate Baseball Online」というサイトに、「I would like to unsubscribe to the"Ultimate Baseball Online".Would you do it please?If I myself have to do it,tell me how to do it via email,please.("Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいです。そちらで手続きをしていただけますか。もし私自身でしなければならないとすれば、その方法をメールで教えてください。)」という問い合わせのメールを送りました。すると、「Do you want your whole account deleted?If you do please send us your character name,name,and the email that is connected to the account.」というメールがそのサイトのCustomer Serviceというところから送られてきました。そのメールに対して、「私は全ての私のアカウントを削除したいです。私は、私のキャラクターの名前が分かりません。私の名前はAで、そのアカウントに関係するEメールアドレスは"B"です。」という内容の英文メールを返信するには、「I want my whole account deleted. I don't understand my character name. My name is A,and the email that is connected to the account is "B".」という文章でいいのでしょうか?

  • 英語メールの返信をしたいのですが。

    英語メールの返信をしたいのですが、この文章で間違いないでしょうか? 確認をお願い致します。 メールをくれてありがとう。 いつも貴方と話をして私は嬉しい。 昔の彼氏とはどんなトラブルが起きたのでしょうか? 話したくないなら構いませんが。 僕にできることがありましたら、お手伝いします。 体の調子は大丈夫ですか? わたしは貴方が心配です。 貴方は僕の友だちだから。 またお話をしましょう。 Hi, How are you? Thanks, your email. I'm happy talk with you always. How was the problem with your old boy friend? If you don't want talk about it, It's ok. if you need any help, at that time please tell me. How is your health? I worried about you. you are my friend. talk to you again, see you.

  • メールの英文の意味について

    QNo.3664669で質問させていただいた者です。「Ultimate Baseball Online」というサイトに「I would like to unsubscribe to the"Ultimate Baseball Online".Would you do it please?If I myself have to do it,tell me how to do it via email,please.("Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいです。そちらで手続きをしていただけますか。もし私自身でしなければならないとすれば、その方法をメールで教えてください。)」という問い合わせのメールを送りました。すると、「Do you want your whole account deleted?If you do please send us your character name,name,and the email that is connected to the account.」というメールがそのサイトのCustomer Serviceというところから送られてきたのですが、この英文の意味は、「あなたは全てのあなたのアカウントを削除したいのですか?もしそうなら、そのアカウントに関係するあなたのキャラクターの名前と、氏名、Eメールアドレスを私たちに送ってください。」でいいのでしょうか?また、このメールに対する返事は、このメールにそのまま返信するという形でいいのでしょうか?

  • 教授へのメールの返信について

    教授から以下のようなメールが届きました。(本文です) Please reply to this email address to confirm your lesson time with me and then write it down in your book! (and BTW this email address now works for all school correspondence -those of you from last year will know that I used a different email address) I will be emailing you further with my syllabus and my absent days/weeks. (ここにスケジュールが記載) 一人一人、一対一で行う授業で、本日時間の割り当てをしました。 内容的には、これで確定したので返信して、またスケジュールにチェックしてね、ということでしょうか。 ()内は、これが学校でのメールアドレスになる。去年とは違うよ、という内容で間違いないですか? またこの内容を受け、 I confirmed it. I'll attend your class at 10:00 am on Monday. (確認しました。10時にあなたの授業に出席します) と返信内容はこれでいいでしょうか? 英語には「よろしくお願いします」は直訳できないとはわかっていますが、これから授業を受けるので、何か一言、お願いします的な言葉をいれたいのです。 何かいい英文はないでしょうか? 質問が多くなってしまいすみません。 よろしくお願いします。

  • 女性からの初めての返信メールです。訳してください

    Thanks for your mail.. I'm so glad to read from you.. I'm Sonia Howard, single.. Looking for someone who is ready for serious relationship not a game player... Someone who is honest,caring,loving,faithful and trustworthy man to have a relationship with... .. i will like to get to know you..You can write me a letter through this email address *******@gmail.com or you can add me to your IM list my yahoo ID is ********@yahoo.com..Hope to read from you very soon... Elizabeth

  • ウィルス&悪戯メール?・・・英文メールの解読をお願いします。

    ホームページを開設しています。 そこのメールに英文メールが来たのですが…。 悪戯か、それともまた違うメールなのか分からなくて、こちらに質問させていただきました。 タイトルは自分のHPアドレスでした。 下記の英語は本文です。 Hello, I have visited (当方のHPアドレス) and noticed=20that your website is not listed on some search engines.=20I am sure that through our service the number of people=20who visit your website will definitely increase.=20SeekerCenter is a unique technology that instantly=20submits your website to over 500,000 search engines and=20directories -- a really low-cost and effective way to=20advertise your site.=20 For more details please go to www.SeekerCenter.net. Give your website maximum exposure today=21 Looking forward to hearing from you. Best Regards, Vanessa Lintner Sales & Marketing www.SeekerCenter.net vanessa=40seekercenter.net You are receiving this email because you opted-in to receive=20special offers through a partner website. If you feel that=20you received this email in error or do not wish to receive=20additional special offers, please input the follow url in ie. http://www.seekercenter.net/remove.php?email=3D(当方のメールアドレスID)=40(メールアドレスをお借りしている@後のアドレス 例:~.co.jpなど) =20 悪戯メールでしょうか? ちなみに何か添付されていたので、ウィルスかもしれないのですが・・・。 何だかこんな普通の英文(かどうかは分からないのですが)を送ってくるとは思えないので。 何が書かれているかだけでも、分かる方がいましたら、宜しくお願いします。

  • あなたから電話するようにとのメール・・・を英語で

    「あなたから電話するようにとのメールを受け取りました」というのを英語で何と言えばいいでしょうか? I received your email to the phone. で通じますか? 宜しくお願いいたします。

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 教授へのメールの返信(英語)

    ある教授から以下のようなメールが届きました。 Google Sheets is updates with open coaching slots for next week. You all should have received an invite. If not, let me know. Type your name in any of the OPEN slots along with your song/aria title that you would like to coach and make sure that I have copies of your music in my mailbox beforehand. ちなみにこのメールの前にグーグルシートの添付されたメールが送られてきました。 私はこの教授のことを知りません。 そして別の教授の方の個人レッスンを今受けています。 さらにAdd/Dropできる期限はもう過ぎています。(このことは教授なら知ってると思うので、メールの本文には載せていません) そのことを踏まえて、あなたの授業に参加することはできるのか?ということを聞きたいです。 My name is 〇〇 and I’m a freshman from Japan. I have a question about your mail. I am enrolled in Professor 〇〇's ‘XX’ class. Could I take your class? I am sorry to bother you about this kind of basic things. I would appreciate your help. 私のmajorはmusicで、本文の下にその教授の情報が載っていたのですが、Adjunct Professor Music Departmentと書かれていました。 ですので、私が知らないだけで今後関わってくる方だとは思います。 失礼な文章、もしくはこの言い方の方が伝わりやすいよ、などあれば添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 海外通販でトラブル・どのように返信すればいいですか?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html こちらで質問をさせて頂いたことの続きです。 先日、このような返信が帰ってきました。 Hello mokoi We just received your order back from Japan yesterday, funny that you should email me today. I have to contact the owner to see what she wants to do about re-shipping the item as we have no idea why it got returned. Once I speak to her about how to handle the shipping charges I will email you. Thanks 荷物が返送されてしまったことは何となく分かるのですが、 それ以降がよく分かりません。 そこでお聞きしたのですが ・私はどのように返信すればよろしいですか? ・私としてはなにがなんでも荷物を送ってもらいたいのですが、  どのような文章がよろしいですか? ・こちらには不在通知表が入っていなかったので、非はないです。 ・送料を負担してでも商品が欲しいのですが、できれば送料負担無しで再送してもらいたいです。 以上です。よろしくお願いします。