• ベストアンサー

Incidents in the Life of a Slave Girlの日本語訳

Incidents in the Life of a Slave Girlの日本語訳の本というのは存在するのでしょうか?Amazon等で調べたのですがわかりませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hp_1200
  • ベストアンサー率53% (106/200)
回答No.1

作者はHarriet Jacobsですよね? ハリエット・ジェイコブズ自伝 女・奴隷制・アメリカ http://www.bk1.jp/product/01993854

TaichiT
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちょっとよくわからないんですが、Incidents in the Life of a Slave Girl=ハリエット・ジェイコブズ自伝 女・奴隷制・アメリカなんですかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • hp_1200
  • ベストアンサー率53% (106/200)
回答No.2

No.1です。紀伊國屋書店のサイトには英語タイトルも併記されていますので確認してください。 ハリエット・ジェイコブズ自伝―女・奴隷制・アメリカ http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4750313815.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語訳のある洋書、アメリカンガール系

    日本語訳のある洋書、アメリカンガールが主人公の本を探しています。良い本はありませんか?

  • a day in the lifeを訳してください。

    a day in the lifeを日本語に訳してください。 お願いいたします。

  • X JAPAN Art Of Life 日本語訳

    XのArt Of Lifeについて、 日本語訳を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えてください

    日本語訳を教えてください。 In short, if you make a lot of nonproductive, quasi-corrupt activities the lifeblood of your economy, you will suck the life out of it.

  • 日本語訳を教えて頂きたいのですが…

    ダライラマ A to zen of life  のA~Zまでの日本語訳を教えて頂きたいのですが。

  • 日本語訳が出てるかどうかの調べた方。

    モーパッサンの『The Diary of a Madman and other tales of horror』という本の日本語訳が出てるかどうか(出そうかどうか)知りたいです。アマゾンで検索してもやり方?が悪いのか(というか私がパソコン不慣れなので)はっきりしたことがわかりません。こういうのを調べるのが得意な方や慣れてる方、手間でしょうがぜひ教えてください! (ちなみに日本語訳が出てると課題として扱えないので出てないほうが嬉しいです)

  • ヘレンケラーのThe story of my lifeの日本語訳を探しています

    ヘレンケラーのThe Story of My Lifeの日本語訳を探しています。 翻訳本が出版されているのは知っているのですが できれば訳がでているサイト等を教えていただきたいです。 自分で結構探したつもりなんですが なかなかいいのが見つかりません。 よろしくお願いします ちなみにwikiのヘレンケラーのページにある http://www5c.biglobe.ne.jp/~obara/index.htm#honyaku こちらの訳はThe Story of My Lifeの訳ではないようです。

  • One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか?

    One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか? 昔、学校で英語を学び始めたころから、例えば Tokyo is one of the biggest city in the world. を「東京は世界で最も大きな都市の1つです。」のように教えられたように思います。 英語訳だけでなく、日本語でも普通に「最も~な内の1つ」みたいな言い方をする人もいます。 屁理屈のようですが、「最も~なもの」とはこの世に1つしか存在しない1番のものを言うのではないでしょうか?上記英語に対し、東京は世界で「最大級の」都市、と訳すならまだ良いように思うのですが。それとも、上記のような訳し方でも日本語的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか?

    One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか? 昔、学校で英語を学び始めたころから、例えば Tokyo is one of the biggest city in the world. を「東京は世界で最も大きな都市の1つです。」のように教えられたように思います。 英語訳だけでなく、日本語でも普通に「最も~な内の1つ」みたいな言い方をする人もいます。 屁理屈のようですが、「最も~なもの」とはこの世に1つしか存在しない1番のものを言うのではないでしょうか?上記英語に対し、東京は世界で「最大級の」都市、と訳すならまだ良いように思うのですが。それとも、上記のような訳し方でも日本語的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • full of lifeの訳など。

    (1)They come here to enjoy hiking or skiing,so this village is always full of life. この訳で「彼らはココへ来てハイキングやスキーを楽しみ、村はいつも……」その後がわかりません。full of life教えて下さい。 (2)However,it is strangely quiet.why? (3)Cars aren't allowed in Zermatt if they are fueled by gasoline. コレも教えて下さい。