• ベストアンサー

【ことわざ】満足は宮殿よりむしろ小屋に住んでいるの原文は?

とても好きな言葉(ことわざ)に 「満足は宮殿よりもむしろ小屋の中に住んでいる」 というものがあります。(イギリス) 英語の原文がどうしても知りたくて探しているのですが なかなかみつかりません。 ご存知の方、いらっしゃいますでしょうか??

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

Content lodges oftener in cottages than palaces. ではないでしょうか。 http://www.giga-usa.com/gigaweb1/quotes2/quautproverbx063.htm

mayuclub
質問者

補足

アドバイスありがとうございます! 補足なのですが Content lodges は、直訳だとどんな意味なのでしょうか?? 辞書で調べてみたのですが イマイチ前半がうまく訳せなくて・・・ たぶん、これが原文だと思います。 最近英語から遠ざかってしまい こんなことを聞くのも恥ずかしいのですが どうかアドバイスをお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

はい、この場合のcontent は名詞で「満足」、lodge は動詞で「宿泊する、下宿する」という意味で、三人称単数のためlodges となっています。

mayuclub
質問者

お礼

contentは「内容」じゃなくて「満足」のcontentですね! 納得できました!! こんなことまですぐにピンと来なくなったなんて 英語力がすさまじく落ちていますね・・・反省です。 ありがとうございました!! 諦めないでしっかり勉強しようと思います。

関連するQ&A

  • 英語のことわざ の原文

    犬に関することわざを調べています。 子供が生まれたら犬を飼いなさい。 子供が赤ん坊の時、子供の良き守り手となるでしょう。 子供が幼年の時、子供の良き遊び相手となるでしょう。 子供が少年の時、子供の良き理解者となるでしょう。 そして子供が大きくなった時、犬は先に死んでしまいます。 しかし、自らの死をもって、死の悲しさ、命の尊さを教えてくれるでしょう。 イギリスの諺(格言?)で、日本語訳でこのように書かれていたのですが、翻訳前の原文を見つけられませんでした。 どなたか、このような諺の原文をご存知無いでしょうか。 ご存知無い場合、出来れば英訳して頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • アインシュタインの名言(原文)に関する質問です。

    アインシュタインの有名な言葉、「私の人生の目的は、神のパズルを解くことだ。」の原文を御存知の方、教えて下さい。 ドイツ語か英語かわかりませんが、とにかく原文をしりたいのです。 宜しくお願い致します。

  • タフでなければ生きて行けない~ の原文が知りたいのです

    つまらない質問ですみません。 Rチャンドラーの「プレイバック」だったと思うんですが、あの有名なセリフ『タフでなければ生きてゆけない。優しくなれなければ生きて行く資格がない』(だったと思う)の原文(英語)が知りたいのです。 どなたか、ご存知の方がいらっしゃたら、お願いします。

  • 司馬遷の「史記」の原文を教えてください。

    司馬遷の「史記」の中に、「知ることがむつかしいのではない。いかにその知っていることに身を処するかがむつかしいのだ。」という言葉がありますが、この原文をご存知の方いらっしゃらないでしょうか。 お手数をお掛けします。

  • ジェームズ・アレン 英語原文

    もしあなたが自分の能力の限界を感じているとしたら、このことを知ることだ。 あなたの能力の限界は、あなたの思考がもうけた境界線であり、あなたが自ら築いた壁である。 ジェームズ・アレンの有名な言葉ですが、どなたか英語原文をご存知でないでしょうか? 教えてください。

  • このオプラウィンフリーの言葉の原文を知りたいのですが・・・

    アメリカのキャスター、オプラウィンフリーの言葉でいろいろなサイトで目にするものがあります。 【幸せになるチャンスは誰にでもあります。ただチャンスを生かすためには自分の頭で考え、行動しなければなりません。幸せになるために、知識を得ましょう。心を磨きましょう。その男性を「運命のひと」だと決めるのは他の誰でもありません。あなたの心がそのひとを「運命のひと」だと感じるのです】 というものなのですが、この原文を知りたいと思っています。 これを英語になおしたものではなく、原文をご存知の方がおられたら教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • この文章の原文をご存知の方おられますか?

    人生は、ケチな心配事ばかりしているのには短すぎる (C・キングスリー) この文章の英語の原文が知りたくて探したのですが見つかりませんでした。 ご存知の方がおられましたら教えていただけますか? *英訳ではなくて原文をさがしています。

  • ハイネの格言の原文を教えてください。

    「恋に狂うとは言葉が重複している。恋とはすでに狂気なのだ」というハイネの格言の原文が知りたいです。ドイツ語ではなくて英語に翻訳されたものでも構いません。よろしくお願いします。

  • 原文が読めるようになる過程

    多読などでは、自分のレベルより少し易しいものを大量に読むのがいいといいますが、 私は最近、ニュース英語の少し簡単にしたアレンジ版を読んでいます。 そして、これの原文もセットであるのですが、原文の方はやはり難しいです。 自分のレベルより少し易しいものを大量に読むことで、 いずれ原文も読める(手を付けても苦痛がない)レベルになってくるものなのでしょうか? それとも、原文を読むレベルになるには原文を読み、慣れるのが必要でしょうか? 多読はやってたことがあるので、レベルにあった英文を読むこと自体に苦痛はありません。 レベルにあった英文を大量に読むことで、いずれ原文も読めるようになりますか? アレンジ版は、読みやすさで英検3~準2くらいのレベルだと思います。語彙は別。

  • シェイクスピア名ゼリフの原文を教えてください!

    『ウィンザーの陽気な女房たち』 の中だったと記憶しているのですが、 「美しい妻を持つことは地獄である」 といった内容の言葉があったと思います。 正確な原文がわかる方、是非お願い致します。