- ベストアンサー
「有是有」は、どういうときに使いますか?
cubics_wの回答
- cubics_w
- ベストアンサー率0% (0/2)
本当にある(有)、あることは確かだ、という意味になりますが、多くの場合、 文脈から「確かにある、ないわけではない」「あることはある(ただし、よく知 らない、多くはない、等々)」などという言外の意味を持ちます。 この場合、「有」と回答するには、回答者自身、多少はばかられる気がすると いったところでしょう。 温泉の例で使うとすれば、日本のような豪華な温泉旅館が建ち並ぶ温泉街がある わけではなく、単なる温泉が湧いていて宿がある程度だとか、温泉旅行が日本の ようにポピュラーではないとか、そういう状況でしょうか。 私が、アメリカの田舎町に日本料理店があるかという質問をされた場合、やはり 「有是有」ですね。ほとんどが中国系・韓国系の方が経営する日本料理屋ですか ら。(笑) 「有」と答える方が、「同様のものがある」という回答者の確信が感じられます。 なお、「是」の前後に同じ語を使う例としては中国語の辞書の「是」にも出てい ます。 「?是?」=「?であることは確かだが(・・・であるとは限らない)」と否定 的な表現にも、肯定的な表現にも使われます。
関連するQ&A
- 「是~的」構文 "的"の位置
中国語の「是~的」構文について質問なのですが、 (A) ○ 我是在銀行看見他的 × 我是在銀行看見的他 (私は銀行で彼を見たのです。) (B) ○ 我是昨天買的書 × 我是昨天買書的 (私は昨日本を買ったのです。) (C) ○ 我是在大學學中文的 ○ 我是在大學學的中文 (私は大学で中国語を勉強しているのです。) なぜ(A)(B)は駄目で(C)が良いのか、 この"的"の位置による違いが分かりません。 ご存知の方、ご教示ください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「像是」~のようです。について教えてください。
像春天一样。は像是春天一样。の「是」を省略しただけの文ですか? 中国語の「像是」の「是」を省略しても、「~のようです」の意味になりますか? (1)像是感冒了。像感冒了。→風を引いたようです。 (2)像是春天一样。像春天一样。→春と同じのようです。 上の(1)、(2)のように、「是」を入れても、入れなくても意味は同じになりますか? くわしい方がいれば教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 有の使い方が分かりません><
テキストに 「長江はどのくらい長いですか?」 という意味の中国語で 「長江 有 多長?」 と書かれていました。 どうしてこの文で 「在」ではなく「有」が使われているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)
「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、 ぱっと思いつくだけでも 要是 如果 ・・・話 があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、 この意味・ニュアンスの違いを教えてください。 如果・・・話 の代わりに 要是・・・話 という言い方は可能ですか? 可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 但と但是は使い分けできるのですか。中国語を学んで半年の者です。友達(H
但と但是は使い分けできるのですか。中国語を学んで半年の者です。友達(HSK8級)と中国語にてメールやりとりをしていたら、その友達は「~但~」と使っていました。けれども私が学校で最初にならったのは、「但是」のほうでした。これらは訳すると違いがあるのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
おー、とてもわかりやすいですね。ありがとうございました。 またよろしくお願いします。