• ベストアンサー

「是~的」構文 "的"の位置

中国語の「是~的」構文について質問なのですが、 (A) ○ 我是在銀行看見他的 × 我是在銀行看見的他 (私は銀行で彼を見たのです。) (B) ○ 我是昨天買的書 × 我是昨天買書的 (私は昨日本を買ったのです。) (C) ○ 我是在大學學中文的 ○ 我是在大學學的中文 (私は大学で中国語を勉強しているのです。) なぜ(A)(B)は駄目で(C)が良いのか、 この"的"の位置による違いが分かりません。 ご存知の方、ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

(A)どちらでも良い気がします。但し、 ○ 我是在銀行看見他的。  はどこを強調するかによって  1.私が銀行で彼を見た者です。 2.私は(学校ではなく)銀行で彼を見ました。 の意味に取れますが、 × 我是在銀行看見的他。  は2の意味かな~。或いは見たことを強調しているのかも知れません。 「彼をどこで見たかと言うと、“銀行で見たのです。”」 (B) ○ 我是昨天買的書。   私は(今日ではなく)昨日本を買いました。    × 我是昨天買書的。   私は昨日本を買った者です。 (C) ○ 我是在大學學中文的。 1.私は大学で中国語を学んでいるものです。 2.私は(各種学校ではなく)大学で中国語を学びました。 3.私が大学で専攻したのは(英文ではなく)中文でした。 ○ 我是在大學學的中文。 1の意味は無いですね。状況を考えるとかなり中国語が出来て「どこで勉強したの?」と聞かれて「大学でやったのです。」とか「脇目も振らず勉強しましたからね」という背景が有るような気がします。 (B)については×は全く意味が違いますが、(A)(C)については日本語と同じくどこを強調したいかで違って来ると思います。

h19nin
質問者

お礼

お返事遅くなり申し訳ございません。 実はどれでも良いけど、どこを強調したいかによって変わってくるんですね。丁寧な回答有難うございました。

その他の回答 (3)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

基本的に教科書で初心者に教えるのは「的」は文末に置けば間違いないという点です。 目的語を伴う場合には、「動詞」の後、「目的語」の前に置くこともあるということは、とりあえず知っておく程度でいいでしょう。 このことから、質問者さんの提示した文は、どれも正しそうですが、一つだけ決定的に誤りだと言えるのは(A)の「我是在銀行看見的他」です。 目的語の代詞(他の言語で言うと代名詞)は、「的」の後ろには置けません。 「代詞」についての語順の問題では、他にもときどき制限がありますね。 (たとえば数量補語)

h19nin
質問者

お礼

お返事が遅くなり申し訳ございません。 すごくわかりやすいご回答ありがとうございます。 こちらの回答を参考にもっと中国語の勉強をがんばりたいと思います。 有難うございました。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.3

No.1 です。 確かにNo.2の方がおっしゃる様に(B)×は“昨天”の所を強調すると「昨日買ったんだ。」の意味に取れました。 なぜ(A)×(B)×が駄目と思ったのか(参考書に書いて有ったのですか?・先生に言われたのですか?)分かりませんが、試験などで必要なのであれば取り敢えず○の方で覚えておいたら良いのではないでしょうか。習慣的に「(こうも)言える」「(こうは)言わない」と、人に拠っても言うことが違うので安全な方を覚えておくに越したことはありません。 全部正解と言って貰えたのですから、あなたの疑問は正しかったと言うことです。自信を持って下さい。

  • rmking
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

中国人として あなたの問題を答えます 実は(A)(B)(C)共六句 すべては正解です   我是在銀行看見的他 この句は 変なことがあるんですが 私は見ればすぐあなたの意思分かります  その意思は 我是在銀行看見他的 という 句の意思が同じです  でも 我是在銀行看見他的 そういうのが中国人の習慣ですね (B)のなかに 我是昨天買書的 こういうのも良いです その当たる質問は  你是几時買書的? 言葉は随分妙なものです この問題の句を見ると 中国人はすぐあなたの意思を分かるはずです それは予想以上に理解してもらえます したがって 自分の言いたいことを中国語で伝えよう そうすると 学ぶことがきっと面白くなり、上達も早まるんです  

h19nin
質問者

お礼

お返事遅くなり申し訳ございません。 すべて正解だったとは驚きです。予想以上に理解してもらえると言っていただき中国語を勉強するのがまた面白くなりました。有難うございます。

関連するQ&A

  • 是~的の語順

    今年大学を卒業したのですか。 を中国語で「是~的」を使って表現すると、参考書には 「ni(是)今年大学biye的ma?」 となっています。 そこで質問です。 私は「ni(是)今年biye大学的ma?」と回答したのですが、 間違いのようです。なぜ間違っているのかわかりません。

  • 中国語”是~的”構文で強調しているのは?

    ”是~的”を使った強調構文を習いました。 「~」の部分にふたつ以上のフレーズがある時、どちらをより強調しているのか分かりません。決まっているものなのか、文脈で判断するものなのか、教えてください。 特に、否定文の時が、よく分かりません。 例)他不是下午一点到公司去的。 訳)彼は午後一時に会社に行ったのではありません。    ↓  A(午後1時ではなく)○時に会社に行った。  B(会社ではなく)午後1時に○○へ行った。 A,Bどちらの意味になるのでしょうか?

  • 「是 ~ 中 ~ 最+形容詞 的」

    すいません; しょうもないことの質問ですが、 「是 ~ 中 ~ 最+形容詞 的」って一種の構文ですか? 文の文法構造が意味不明なもので… 例をあげます☆ 一部、日本の漢字に当て字していますが、ピンイン表記すると 竜→long 緑→ku 種→zhong になります 例1 彼は全ての人の中で給料が最も良い 他 是 所有 人 中 薪水 最高 的 例2 竜井は緑茶の中でも最も良い種類です 竜井 也 是 緑茶 之中 最 好 的 一種 中が在~中で介詞として使うこともあるので、この語を除いてみると 例1は 他 是 薪水 最高 的 と、主述述語文がベースの是~的構文のようにみえます 例2は 竜井 也 是 最 好 的 一種 と、是が動詞の動詞述語文のような、是の是~的構文のような形になってきます この問題に関してなにかコメントないでしょうか?;

  • [中国語] 目的語の位置は? 「Ni是shenme時候学的?」

    「Ni是shenme時候学的?」 NHKラジオ講座の例文なのですが、 (1) この文に目的語 ( 「中文」、「漢語」など ) を追加する場合、どの位置に挿れればよいのでしょうか?   ( Ni是shenme時候学的中文? でよいでしょうか? ) (2) 動詞が2文字熟語の場合、例えば「学習」の場合、構文は下記のどちらが正しいでしょうか?   (A) Ni是shnme時候学習的?   (B) Ni是shnme時候学的習? ご存知の方、ご教示ください。

  • <来+的>の語順について

    中国語(簡体字)を独学で学習を始めたばかりの初心者です。 アルク発行「中国語ジャーナル」に掲載されていた例文について質問があります。 <来+(的)+物/人>の構文の説明がありました。 『「届く」「来る」の意味の”来”の後ろに”的”が来ると、連体修飾語になる』という説明後、 下記の例文がありました。 1) 这是我男朋友给我来的信。(これは彼氏からの手紙なの。) 2) 他们都是上海来的学生。(彼らはみんな上海から来た学生です。)  3) 妈妈,你看!爸爸的来信。(ママ、ほら!パパからの手紙よ。) 1)と2)はわかりますが、3)の最後の文章の”的”と”来”の順番は、 「爸爸来的信。」にはならないのでしょうか? 基本的な質問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

  • 一個漢語的問題 (是錯誤不是?)

    請指教一個漢語的問題,可以ma? 一個我接収的電子郵件有這個↓文章 「我真的覚得ni的中文hen棒 Ni知道,我学日文已経快10年了,可hai是説不好中文」 這是錯誤不是? 我覚得他応該説「可hai是説不好日文」 我的想法是正確不是? (我没有自信....) 如果我的中文有錯誤,請指出

  • 是の意味の確認

    (1) 您 要 什么样 的 鞋子? どのような靴がご入用ですか? (2) 他 买 的 是 什么样 的 毛衣? 彼が買ったのはどのようなセーターですか? 「是」、(2)はついてるけど(1)はついてない なぜか? 1、「~ですか?」の意味かと思いましたが、是の後は名詞が来ないといけない。 「什么样的」は名詞じゃないから違う。 2、(1)は、どんな靴が欲しいか聞いてるだけ、(2)は買ったセーターのこをと聞いている。 から、過去の動作行為の強調だと思うので、「是~的」の構文になると思います。 的が隠れてるところは、毛衣の後ろ。 (3) 当初 是 你 自己 愿意 嫁 给 他 的 もともとあなたが自分で彼と結婚したいって言ったんだから。 これも「是~的」だと思います。 文頭に「もともと」と書いてあるので、この文も過去の話のことを言ってるんだと思います。 これは、「過去の時点・過去の動作(言う)」だと、やっぱり過去の動作の事を強調しているんでしょうか?

  • 倒是の意味?

    よく中国語のテレビやブログを見ていると、~倒是~を良く使っています。例文などあまり思いつかないのですが、辞書で引いてもあまりビンと来ない意味なのでよくわかりません。 1.会倒是会。 2.乱七八曹的事倒是一大推。 などです。倒是の意味と、また他にも例文などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉とされていますが、韓国語「ニダ」とともに中国語起源では?

    日本語の終助詞「...だ。」は大和言葉と見なされているようです。わたしの記憶が確かならば、そう教えられました。 最近中国語を学び始めたのですが、語源は中国語の構文「是...的」から来たのではないでしょうか?それの証拠になりそうなのが、韓国語の終助詞「...ニダ」です。これも同じ意味だと思います。 実際のところはどうですか?

  • 「这儿有的是货」の意味

    こんばんは。 カルチャーセンターで中国語をちょこっとかじったあと、本で独学しています。 「中国語作文のための短文練習ー中文造句」(中山時子・飯泉彰裕 著、東方書店. 1999.)で分からない例文が出てきたのでお尋ねします。 中国語文: 这儿有的是货、你要拿多少就拿多少、随便! 日本語訳: ここにはいくらでも品物があるから、好きなだけ持って行っていいですよ。 (上掲書第13課、p. 48-49.) 「你要拿多少就拿多少、随便!」の意味は取れて「好きなだけ持って行っていいですよ」という意味であることはわかるのですが、「这儿有的是货、」が「ここにはいくらでも品物があるから、」という意味になることが理解できません。 「这儿有的是货」を素直に理解すると「ここにあるのは品物だ」となりそうです。これが、「ここにはいくらでも品物があるから、」という意味になるのはどういう理屈でしょうか。 ご教示いただければありがたいです。