• ベストアンサー

中国語”是~的”構文で強調しているのは?

”是~的”を使った強調構文を習いました。 「~」の部分にふたつ以上のフレーズがある時、どちらをより強調しているのか分かりません。決まっているものなのか、文脈で判断するものなのか、教えてください。 特に、否定文の時が、よく分かりません。 例)他不是下午一点到公司去的。 訳)彼は午後一時に会社に行ったのではありません。    ↓  A(午後1時ではなく)○時に会社に行った。  B(会社ではなく)午後1時に○○へ行った。 A,Bどちらの意味になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

Aのほうが正しいですよ~ Bの意味であれば、「他下午一点没去公司。」になりますよ。

pekopon7
質問者

お礼

何度も回答いただき本当にありがとうございます! おかげさまで、よ~く理解できました。 まだ初級に毛が生えた程度ですが、これからも「自然な中国語」を目指して頑張ります。今後とも、よろしくお願いします!

pekopon7
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 もしお時間があれば、追加の質問もお願いします! 上記の質問でAが正しいとすれば、↓の理解で合ってますでしょうか? 例)我不是在書店里買的書。 訳)私は本屋さんで本を買ったのではない。    =私は(本屋ではない場所で)本を買った。    =私が本を買ったのは、本屋さんでではない。

その他の回答 (3)

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.4

連続投稿申し訳ございません。 tennouさんのご返事にちょっと補足させていただきます >「他到公司去,是下午一点的」 これはちょっとおかしいですよ。 「他到公司去,是在下午一点。」 のような表現は正しいです~ 「在」は入れなくてはいけませんよ~

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.3

追加質問を拝見いたしました~ 例)我不是在書店里買的書。 訳)私は本屋さんで本を買ったのではない。    =私は(本屋ではない場所で)本を買った。    =私が本を買ったのは、本屋さんでではない。 正しいですよ~ 「我不是在書店里買的書。(我是在超市買的。)」 という感じです。 pekopon7 さん中国語とても上手です~ 頑張ってくださ~い 加油~~

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

ni hao! >どちらをより強調しているのか分かりません。・・・ ・'是'以下に複数の目的語がある場合は始めのほうから優先する決まりごとみたいなものがあります。すなわち'下午一点'が主点になります。 よって「他不是下午一点到公司去的」は、午後一時ではなくて'別の時間'に会社に向かって行ったことを強調しています。 従ってお答えは'A'です。 *「他不是下午一点到公司去的。= 彼は午後一時に会社に向かって行ったんではない。」は 「他是下午一点到公司去的。= 彼は午後一時に会社に向かって行った。」の否定強調形ですね。 もしも 「彼は会社ではなく午後一時に○○のほうへ行った」の意味で「是~的」強調構文を使用して造句するなら 「他下午一点不是到公司去的。」= 彼は午後一時に会社に向かって行ったんではない。 になります。 整理すると; 「他不是下午一点到公司去的」= 午後一時に会社に向かって行ったんではないのだ(別の時間に行ったを強調)。 「他到公司去,不是下午一点的」=同上。 「他下午一点不是到公司去的」= 午後一時に会社に向かって行ったんではないのだ(別の場所に行ったを強調)。 「下午一点,他不是到公司去的」=同上。 「他是下午一点到公司去的」= 午後一時に会社に向かって行ったのだ(出発時間を強調)。 「他到公司去,是下午一点的」=同上。 「他下午一点是到公司去的」= 午後一時に会社に向かって行ったのだ(目的場所を強調)。 「下午一点,他是到公司去的」=同上。 以上の文法解釈を参考にしてもらえたら幸いです。 我們互相学中文,加油ba!

pekopon7
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 前にある方が、より強調されるてるんですね。 例文を、これでもか!(笑)とぶつけていただき、頭がスッキリしました。独学してると、テキストのたった一つの例文であれこれ考え込んでしまうことがあるのですが、例文がたくさんあるとやっぱり理解が深まりますね。 お二人ともに20点!としたいところですが、今回は先着順にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中国語文法: 「他到公司去,是下午一点的」 について・・・

    いつもお世話になります。 「他到公司去,是下午一点的」は間違いで、 「他到公司去,是在下午一点」なら正しいと指摘されました。なぜでしょうか? 私が知りたいところは、 a:習慣的に間違った言い方 b:文法的に間違った言い方 c:習慣的、文法的ともに間違った言い方 d:土地によって言い方が変わるから正解は存在しない 以上のいずれかに該当するかです。 原文は「是~的」構文の、 「他是下午一点到公司去的」です。これを言い換えて、 「他到公司去,是下午一点的」としました。 (両句ともに'下午一点'を強調する意味のつもりです)。 どなたかお助けいただければとてもうれしいです。 引用URL: http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=869869

  • 「是~的」構文 "的"の位置

    中国語の「是~的」構文について質問なのですが、 (A) ○ 我是在銀行看見他的 × 我是在銀行看見的他 (私は銀行で彼を見たのです。) (B) ○ 我是昨天買的書 × 我是昨天買書的 (私は昨日本を買ったのです。) (C) ○ 我是在大學學中文的 ○ 我是在大學學的中文 (私は大学で中国語を勉強しているのです。) なぜ(A)(B)は駄目で(C)が良いのか、 この"的"の位置による違いが分かりません。 ご存知の方、ご教示ください。

  • 的の意味

    は、多分、「是~的」の構文で、過去の動作(既に発生している動作)を強調する意味。 隠れている(省略されている)「是」の場所は、刘京の前だと思います。 この例文の的は「是~的」の構文であってるんでしょうか? 刘京,坏 你 词典,用 的 时间 太 长 了,请 原谅! 刘京、あなたに辞書返すね、使う時間が長くてごめんね <的の意味の確認> 述語動詞の後に置いて,既に発生した動作についてその行為者・時間・地点・方法などを強調する

  • 強調構文で強調される名詞についての質問です。

    強調構文で強調される名詞についての質問です。 I saw a bear in the forest. で、見たのが熊だということを強調したいと思います。すると、 It was a bear that I saw in the forest. となりますが、これではthatが関係代名詞か強調構文かわからず、文脈判断になります。 今回はこのように元の文を考えてから、強調構文に組み立てたので(英語の本質から離れているかもしれませんが……)この文を強調構文と考えていますが、一般に It is a 名詞 that 名詞の欠落した文 で、これを強調構文と解釈すべき事例は1%程度、 It is the 名詞 that 名詞の欠落した文 で、これを強調構文と解釈すべき事例は99%程度あると習いました。 これはaやtheの特性や強調構文の成り立ちに起因すると思うのですが、何故でしょうか? ご教授お願いします。

  • 是の意味の確認

    (1) 您 要 什么样 的 鞋子? どのような靴がご入用ですか? (2) 他 买 的 是 什么样 的 毛衣? 彼が買ったのはどのようなセーターですか? 「是」、(2)はついてるけど(1)はついてない なぜか? 1、「~ですか?」の意味かと思いましたが、是の後は名詞が来ないといけない。 「什么样的」は名詞じゃないから違う。 2、(1)は、どんな靴が欲しいか聞いてるだけ、(2)は買ったセーターのこをと聞いている。 から、過去の動作行為の強調だと思うので、「是~的」の構文になると思います。 的が隠れてるところは、毛衣の後ろ。 (3) 当初 是 你 自己 愿意 嫁 给 他 的 もともとあなたが自分で彼と結婚したいって言ったんだから。 これも「是~的」だと思います。 文頭に「もともと」と書いてあるので、この文も過去の話のことを言ってるんだと思います。 これは、「過去の時点・過去の動作(言う)」だと、やっぱり過去の動作の事を強調しているんでしょうか?

  • 副詞の強調における倒置構文について質問です

    副詞の強調における倒置構文について質問です 副詞の強調における倒置構文では、(1)否定を表す副詞,(2)場所・方向を表す副詞の2つの用法がありますが、それ以外の副詞も強調できるのでしょうか?ある参考書に以下の副詞強調の倒置構文とし以下の英文が掲載されていましたのでご覧頂いたうえで、質問にご回答くだされば幸いです。 The answer came in 1908,in amachine which Henry Ford called his Model T With it was born a completely different way of life(強調構文) with itは否定も場所・方向もあらわす副詞ではありません。でも何故強調倒置できるのでしょうか?

  • 可の後に来る是の意味を教えてください

    明天 可 是 提交 小论文 的 最后 期限 明日は、レポート提出の締切日です 可:強調を表す副詞(気持ちを込めて自分の感想を聞き手に伝える時に使う) 是:動詞? S(明天)可 是?+V(提交)+O(小论文 的 最后 期限) なぜ可の後に是がついてるのかがわからないです。

  • [中国語] 目的語の位置は? 「Ni是shenme時候学的?」

    「Ni是shenme時候学的?」 NHKラジオ講座の例文なのですが、 (1) この文に目的語 ( 「中文」、「漢語」など ) を追加する場合、どの位置に挿れればよいのでしょうか?   ( Ni是shenme時候学的中文? でよいでしょうか? ) (2) 動詞が2文字熟語の場合、例えば「学習」の場合、構文は下記のどちらが正しいでしょうか?   (A) Ni是shnme時候学習的?   (B) Ni是shnme時候学的習? ご存知の方、ご教示ください。

  • 日本語に訳せないですw^p^w

    日本語に訳せないですw^p^w 我以為這紅灯a,是這様,晩上不是他那个就是・・・就是到那个時間的話,它不就説,根拠交通情況,就可以自已過去了。 我毎年都到・・・就是春節到臘月二十三号到三十儿以前這个階段里辺 a=[ロ阿]です 文脈がないとこの中文わからないと怒られそうですが、その時はそう言ってください。 わからないところ ・他那个=信号を無視する人? 它=信号? 晩上不是A就是B~=夜はAではなくBである? ・就是春節到臘月二十三号到三十儿以前 が訳せない・・・ 今回、全体的にわからないですが、いちおう自分の訳だと、 この赤信号はこういう役割なんです。夜は彼らは交通違反をしないのです、その時間になれば、信号は話はしないが、交通ルールに基づいて、自分で横断できるんです。 毎年春節になると・・・12月23日から30日までのこの間 よろしくお願いします★

  • 分詞構文の強調

    分詞構文の強調としてこんな文がありました。 Living as we do near the airport,we suffer a traffic noise. (なにしろこんなに空港の近くに住んでいるので、騒音を被っています) この文について、 (1)これは譲歩構文(例:tired as he was...)と同じような種類の文でしょうか? (2)asがthe wayになることもあるそうなのですが、the wayで書き換えられるのならasは「~するように」という意味になるような気がするのですが、なぜ「~なので」と理由で訳すのでしょうか?それとも私が勘違いをしていて、the wayでは書き換えられないのでしょうか? (3)asを使った文でこのように述語(この場合Living)が前に出たような文は「~の時」とか「~につれて」などasが持つその他の意味で訳してもいいのでしょうか? (4)doは助動詞ではなく一般動詞なのでしょうか? 質問が多くてすみませんが、どなたかご教授願います。