• ベストアンサー

是は何処ですか?

是は何処ですか? 中国語で西班牙これはスペインではなく四班牙です。 たぶん何処かの地名かと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.3

質問の文章は、 「是は何処ですか?」と聞いているけれど、「是」が示されていない。 聞きたいことが何なのか分からないのですが、 先行回答を見て質問の意味の見当がつきましたので一筆差し上げます。 結論から言うと、中国語で「四班牙」は「西班牙」即ちスペインとして通用しています。 辞書には「四班牙」は出ていませんが、ネット上の記事では氾濫しています。つい最近のサッカー世界大会の記事で、スペインを指して軒並み「四班牙」が出てきますし、スペイン人の超有名テノール歌手Placido Domingoの紹介記事でも「四班牙」=スペインを使っています。他にも沢山あります。 「四班牙」は事実上スペインを指す表記として通用しているようです。おそらく、試験やビジネス文書では認められないと思います。念の為、広東語も確認しましたが結果は同様です。中国地名字典にも該当はありません。 *「四班牙」がスペインでは無くて、他の場所を示す地名だと推測なさったのは何故ですか。材料があれば、教えて下されば他の観点で調べようがあるかもしれません。 他人に通じる質問の仕方・・・文章の巧拙は措いて、あなたの文脈で添削します。 ⇒四班牙と言うのは何処のことですか?  中国語で西班牙、これはスペインです。  ところがここに(例文かURLを示す)四班牙と書いた例があります。  四班牙は、たぶん西班牙とは別の、何処かの地名かと思います。  その理由は、xxxxxxxxxxです。  どなたかご存知でしたらご教示下さい。 文章を書いたら「これを他人が読んで意味が分かるか」必ず見直し推敲することです。状況を共有しない他人にものを尋ねる時の基本です。

raifu5156
質問者

お礼

ありがとうございました。的確なお答えありがとうございます。今後質問するときは気お付けます。

その他の回答 (2)

回答No.2

意味ちょっとわからない。 中国語の「西班牙」は日本語の「スペイン」と同じ意味持ってるよ。 中国人だから安心で使おう。 「西班牙」って。 でも「四班牙」という言葉はまだ聞いたことなかったし…

raifu5156
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 下記の笛の名人が演奏した国名の中にあるので、国の名前であることはたしかです。  http://bbs.globalmi.com/viewthread.php?tid=5099  四(si4)ですから、やはり「スペイン」かと思われますが。

raifu5156
質問者

お礼

大変ありがとうございました。私もネットで色々調べました。文面にも四班牙があります。でもこの中に西班牙も出て来ます。この二つの言葉の違いが解らなくなり、皆さんにお願いしました。

関連するQ&A

  • 倒是の意味?

    よく中国語のテレビやブログを見ていると、~倒是~を良く使っています。例文などあまり思いつかないのですが、辞書で引いてもあまりビンと来ない意味なのでよくわかりません。 1.会倒是会。 2.乱七八曹的事倒是一大推。 などです。倒是の意味と、また他にも例文などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 「好的」と「是的」の違いについて

    最近中国語の勉強を始めました。 はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

  • 「 是个 」の意味

    中国語で 「 是个 」 どうゆう意味ですか?

  • 「像是」~のようです。について教えてください。

    像春天一样。は像是春天一样。の「是」を省略しただけの文ですか? 中国語の「像是」の「是」を省略しても、「~のようです」の意味になりますか? (1)像是感冒了。像感冒了。→風を引いたようです。 (2)像是春天一样。像春天一样。→春と同じのようです。 上の(1)、(2)のように、「是」を入れても、入れなくても意味は同じになりますか? くわしい方がいれば教えてください。

  • 「是~的」構文 "的"の位置

    中国語の「是~的」構文について質問なのですが、 (A) ○ 我是在銀行看見他的 × 我是在銀行看見的他 (私は銀行で彼を見たのです。) (B) ○ 我是昨天買的書 × 我是昨天買書的 (私は昨日本を買ったのです。) (C) ○ 我是在大學學中文的 ○ 我是在大學學的中文 (私は大学で中国語を勉強しているのです。) なぜ(A)(B)は駄目で(C)が良いのか、 この"的"の位置による違いが分かりません。 ご存知の方、ご教示ください。

  • 是~的の語順

    今年大学を卒業したのですか。 を中国語で「是~的」を使って表現すると、参考書には 「ni(是)今年大学biye的ma?」 となっています。 そこで質問です。 私は「ni(是)今年biye大学的ma?」と回答したのですが、 間違いのようです。なぜ間違っているのかわかりません。

  • 「有是有」は、どういうときに使いますか?

    「有没有~?」と訊かれたら、「有。」「没有。」で答えられると思いますが、「有是有」という言い方が出ていました。 Q:中国有没有温泉? A:有是有、但是不太多。(はい、でもあまり多くはありません。) 答え方で、「有、但是不太多。」とどういう違いがあるのかおしえてください。

  • オタク。我是宅男。

    オタク。我是宅男。 僕も実はかなりのオタクなんですが、 ・網虫 インターネットのオタク ・発焼友 オタク ・宅男 男のオタク で、他に「オタク」を表す言葉ありますか? 僕はアニメオタクだ。 を中国語にすると、 我是動漫発焼友。 でいいですか?

  • 之所以,是因为

    之所以,是因为 上の中国語は日本語を通訳すれば、ど言う話すいい? 誰かしてますか?教えでもらいませんか

  • 「可是」の意味について

    映画「下妻物語」で 「あたいのマシンが火が噴くぜ」 というセリフがあります。 中国語で 「我的牟子、可是帯着火的!」 という字幕が付いていたのですが、 「帯着火的」が火を噴くぜの意味だともいますが、 「可是」は、接続詞の「しかし」の意味だったと思いますが、ここでは、なにを意味しているのでしょうか?