• ベストアンサー

是と是个の違い

1。我是日本人 2。我是个日本人 ↑の1と2の違いはなんですか? それとも同じですか? 「个」が是の後にくるとどんな意味の変化がありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「是个」は基本的に「是一个」ですね。 1は、単純に「私は日本人です」と「日本人である事実」を述べているのに対して、 2は、「私は一人の日本人です」と単純に人数を表しているだけではなく、意味としては「日本人の一人です」ということになります。 つまり「日本人というものの内の、その一人」ということで、「日本人としての様々な属性を自分もまた持っている、そういう一人の人間」ということを表現しています。 ですから、たとえば、日本人というものの共通認識ということを話題にしたときに、自分もそういう性質があるよ、「やはり日本人だからね」というニュアンスを生み出すこともあります。 「私も、やっぱり(所詮は)日本人」→だから、かくかくしかじか というような場合にも「是个」は使われますね。 他是个学生、他是个男人、等々いろいろ使います。

fd40160
質問者

お礼

すばらしい! 簡潔かつ要領を得た回答ありがとうございました!! 謝謝!

その他の回答 (1)

noname#96554
noname#96554
回答No.1

(●´з`●)←こん★ 英語とおなぢだょ!!!!!!!! I am Japanese←こッちが普通...v 職業?として日本人だょ* I am a Japanese←わざわざ単数性を強調、日本人の一人だょ* いわれて気づぃたケド、 我是位日本人 というのゎみなぃね><; ((●´Д`)ノ.:。:*ォチマース.:☆。:ヾ(´Д`、●)マタネ

fd40160
質問者

お礼

英語のたとえはわかりやすかったです!!

関連するQ&A

  • 「 是个 」の意味

    中国語で 「 是个 」 どうゆう意味ですか?

  • 个の意味をおしえてください

    应该 不应该 先 打 个 电话 联系 一下 まず電話して連絡すべきでしょうか 你 是 个 学生,应该 好好儿 学习 あなたは学生なのだから、しっかり勉強すべきだ この2つの文はなぜ『个』がつくんでしょうか? 「1つの電話、1人の学生」と強調したいから『个』が使われているんでしょうか?

  • 「好的」と「是的」の違いについて

    最近中国語の勉強を始めました。 はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

  • 「有是有」は、どういうときに使いますか?

    「有没有~?」と訊かれたら、「有。」「没有。」で答えられると思いますが、「有是有」という言い方が出ていました。 Q:中国有没有温泉? A:有是有、但是不太多。(はい、でもあまり多くはありません。) 答え方で、「有、但是不太多。」とどういう違いがあるのかおしえてください。

  • 最大的一个区別と最大的区別

    我覚得○○是最大的一个区別。 (私は○○が一番の違いだと思う。) という文の「一个」を取ると、不自然な文になりますか? あるいは、意味合いが多少でも変わりますか。よろしくお願いします。

  • 倒是の意味?

    よく中国語のテレビやブログを見ていると、~倒是~を良く使っています。例文などあまり思いつかないのですが、辞書で引いてもあまりビンと来ない意味なのでよくわかりません。 1.会倒是会。 2.乱七八曹的事倒是一大推。 などです。倒是の意味と、また他にも例文などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 「像是」~のようです。について教えてください。

    像春天一样。は像是春天一样。の「是」を省略しただけの文ですか? 中国語の「像是」の「是」を省略しても、「~のようです」の意味になりますか? (1)像是感冒了。像感冒了。→風を引いたようです。 (2)像是春天一样。像春天一样。→春と同じのようです。 上の(1)、(2)のように、「是」を入れても、入れなくても意味は同じになりますか? くわしい方がいれば教えてください。

  • ツイッターの試訳と“三个代表”

    中国語を独学しています。 ツイッターで以下の中国語のやりとりを見かけました。 A:我今年18岁。我学过会计,编程,商贸,设计,旅游,我是不是很万能。比国内18岁会的多多了。 B:你没学三个代表和科学发展观。 Aは18歳の一般の中国人、Bは中国人ジャーナリストのようです。うまく日本語に訳せず以下のようになってしまいます。 A:私は今年18歳です。会計、プログラミング、商業と貿易、設計、観光学を学びましたが私は万能ではありません。国内の18歳に比べて多くのことに通じています。 B:あなたは「3つの代表」と科学発展観を学んでいません。(?) どのように訳せば正しい内容になりますでしょうか? “三个代表”は初めて見た言葉だったので調べてみましたが、以下のようなことだとうっすら理解しました。仕事をする際の心得みたいなものでしょうか? “三个代表”是检验无产阶级政党先进性和战斗力的根本标准。1992年,邓小平同志在南方谈话中提出了“三个有利于”,成为我们各项工作是非得失的根本判断标准。 1:代表中国先进生产力的发展要求 2:代表中国先进文化的前进方向 3:代表中国最广大人民的根本利益 どうぞよろしくお願い致します。

  • 一件 礼物の一件は一个でもいいですか?

    我 送 你 一件 礼物,请 收下。 私からのプレゼントです。受け取って下さい 件(量詞):(人間以外)物を数える 件は个と同じ意味で使えるんでしょうか? 礼物の数を表すときは、件と个、どちらをよく使いますか?

  • 是が非でも

    「是が非でも」ってどういう意味ですか? 「何がなんでも」と言う意味であってますか?