• ベストアンサー

一件 礼物の一件は一个でもいいですか?

我 送 你 一件 礼物,请 收下。 私からのプレゼントです。受け取って下さい 件(量詞):(人間以外)物を数える 件は个と同じ意味で使えるんでしょうか? 礼物の数を表すときは、件と个、どちらをよく使いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

量詞の問題ですが、「个」はとりあえず何に対しても使えます。 ご質問の場合「礼物」に用いる量詞は「件」です。 日本語でも、ものの数え方としては、贈り物に関しては「枝」があります。 (ほかには「山」) 「ひと枝」、「ふた枝」ということになりますが、むしろ使わない方がいいでしょう。(笑) 日本語でこのような単位を知らない場合に、何に対しても「1個ください」と言うのはこどもであれば仕方ありませんが、「鉛筆を1個」「ノートを1個」では教養を疑われます。 学がある人であれば、「礼物」に対しては「件」です。 「个」は量詞が思いつかない場合の急場しのぎだけにしましょう。

k-dokugaku
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 收と收下の違い

    我 送 你 一件 礼物,请 收下 (これは)私からあなたへのプレゼントです、受け取って下さい 收:受け取る 收の下は「一下」のことかと思ったんですが、收下は2つで1つの単語で専門用語になるみたいです。 意味は、收と同じで特別な時に使う単語になるんでしょうか?

  • 「送 给 你」と「送 你」

    给はつけてもつけなくても通じるんでしょうか?(省略可能ですか?) (1) 丽英 是 大卫 送 给 你 的 那个 吗? ←(送 给 你)给がついてる ダーウェイがあなたへプレゼントしてくれた花瓶ですか? 尼娜 是,那 是 他 给 我 的 生日 礼物。 そうです、それは彼からの誕生日プレゼントです。 (2) 玛丽 王兰,祝你 生日 快乐! ワンラン、誕生日おめでとう 刘京 我们 送 你 一个 生日 蛋糕。祝 你 身体 健康!←(送 你)给は省略されてるんですか? 私達、あなたに嘆賞日ケーキをプレゼントします。あなたが健康であることを願っています。 王兰 谢谢! ありがとう 大卫 这 是 我 给 你 的 花儿。←(我 给 你)给がついてる これは、私からあなたへの花です 王兰 这 些 花儿 真 漂亮。 この花とてもきれい。 大卫 尼娜 有 事 来不了,她 祝你 生日 愉快。 ニーナは用があって来れなくなりました。彼女はあなたが誕生日を楽しく過ごせるようにと思っています。 王兰 谢谢,大家 请 坐。 ありがとう。みなさん座って下さい(お座り下さい) 和子 我 送 你 一件 礼物,请 收下。←(送 你)ここも、给は省略。 私からのプレゼントです。(どうぞ)受け取ってください

  • 漢語:「an apple」 と「一个苹果」と「リンゴ」

    【疑問の出発点】 ※なお个は例示であり思いは量詞一般の話。単純化のため英語の可算名詞に限定して分析。 日本語は、敢えて数を強調したい時でなければ、10個のリンゴ、1個のリンゴとは言わず、ただ「リンゴ」と言うのが普通。 英語は、冠詞や数量詞やSなど数を表すマークを付けるのが普通。例えば、敢えて「1つ」という情報を強調するときでなくても、物理的に1つの物を指しているのなら、文法上「a」を付けなければなりません。可算名詞を裸のままではダメ。 漢語では? もちろん、日本語で表現する場合にも数を敢えて表するような場面では、漢語でもやはり「~个」、「(一)个」としているよう(当たり前か)。 他方で、英語の「a」と同様に、日本語なら「1つの」と敢えて言わないような場面でも、「(一)个」は使われているよう。 だが、所有する漢文テキストをザーと見てみたところと、むしろ、大半の名詞には量詞は付いていないようだ。従って、英語のように、文法上、一律に、数を表すマークを付けるというのとも違う。 【質問】 果たして、漢語の場合、(1)どういう時に裸の名詞で、(2)どういうときに「(一)个」を付けるのでしょうか?やはり、何らかのルールがあり、皆さん自然と使分けていると思うが、どんなルールなのでしょう?相当複雑なルールなのかな? ルール(1) まず、日本語で表現する場合に「1つの~」とか「ある~」と言う時は、「(一)个」を付ければいいのかな? ルール(2) 問題は日本語では裸の名詞なのに中国語では量詞を付ける場合(論理的には逆もあるが、現実にはあるのかな?)。主なものでは、どんな場合があるんでしょう? この日本人が間違い安いポイントを押さえれば、正しい使い方の打率が上がるかな?

  • 手伝ってくださいの言い方

    意味は辞書で調べて、例文は自分で考えて作ってみました。 请 帮(帮助) 一下 ちょっと手伝ってください <丁寧な言い方> 请(你)给 我 帮(帮助) 一下 ちょっと手伝っていただけませんか? 你は省略できる。 <さらに改良> 请 给 我 帮 (帮助) 把 搬一下 この荷物、運ぶのをちょっと手伝っていただけませんか? <教を使って文を作ってみる> 文頭に「老师」があるから、给の前には你をつけなくてもいいと思います。 (请问)老师 这个 问题 给 我 教 一下。 (すみません)先生、この問題をちょっと教えてください。 <改良> もし、老师とか人を表す言葉がなかった場合は、给の前に你をつける(省略はできると思う) 请问,这个 问题 你 给 我 教 一下。 すみません、この問題を(私に)教えてください <改良> 请を入れたい場合は、教の前にもってくればよいと思います。 请问,这个 问题 你 给 我 请 教 一下 すみません、この問題を(私に)教えていただけませんか? <帮と帮助の違いがわかりません> 帮(動詞):手伝う、手助けする 帮助(動詞):助ける、援助する、応援する、協力する 「帮」と「帮助」の違いがよくわかりません 「手伝う」と「助ける」の違いなんでしょうか? それとも、手伝いをされる側と、手伝いをする側とで、使う単語が決まっているんでしょうか?

  • 訳のお手伝いお願いします。

    (3)と(6)がよくわかりません。 (1) A 四 个 小包 不如 两 个 大 包 好。 小さい袋4つにするより大きい袋2つにした方がいいです。 (2) B 好,主意! それいいアイデア (3) A 我 帮 你 重新 弄弄 吧。←ここの訳がよくわかりません。 私はもう一度手伝いましょう 帮(動詞) 手伝う、手助けする 重新(副詞) 1、再び、もう一度 2、新たに、改めて 弄(動詞) 1、手に持って遊ぶ、いじる、もてあそぶ 2、(做,搞,办などの代わりに用いて)する、やる、つくる 重新と弄の意味がよくわかりません。 (4) B 又 给 你 添麻烦了 またあなたにお手数かけました。 (5) A 哪儿的话 そんなことないよ (6) B 另外,要是 有 我 的 信,请 你 转 给 我。 他に、(もし)私の手紙があれば、あなたが私に渡してください ←この訳でいいですか? 转(動詞):(物品や意見などを間に立って)渡す、伝える (7) A 没问题。 問題ないよ

  • 普通な質問6←(ぁ

    同級的品種につぃての問題でぇす(●・∀・●)ノ 1: 他把祝賀女儿生日的礼物一个塑料小熊猫放在卓子上了。 2: 橋上用日文和漢文写着 "友好橋"几个大字。 3: 外国人反感日本人問"ni多大歳数了?",同様是可笑的。 Question1 1、2,3の中文ゎ正しぃ中国語だと思ぃますヵ?? 日本人が使うと、”病句”と言われて、使わなぃほうがいぃ気がするので・・・↓↓ Question2 ”改写”をしたぃ-!!(´Д`;Λ)ぁっ~ぃ!! (1)~(6)のょうにできますヵ?? (4)ゎ不可能ヵな・・・ (1) 他把祝賀女儿生日的礼物的一个塑料小熊猫放在卓子上了。←只是加上”的”字的。 (2) 他把塑料小熊猫zhe个祝賀女儿生日的礼物放在卓子上了。 (3) 他把祝賀女儿生日的礼物選一个塑料小熊猫放在卓子上了。 (4) 作為祝賀女儿生日的礼物,他把一个塑料小熊猫放在卓子上了。 (5) 橋上用日文和漢文用几个大字写着 "友好橋"。 (6) 外国人対日本人問"ni多大歳数了?"的事情反感,同様是可笑的。 PRESENT FORヾ(●≧∀)ノ田゛ヽ(∀≦●)YOU‥(σ`(Å)´)σ小熊猫

  • 中国語の文法上の質問(1)

    古いNHKの中国語講座テキスト引っくり返していたら: 単人間一天多少銭? Zhe種紙一張多少銭? とありましたが(簡体字でなくてすみません)この場合「一天」とか「一張」の位置は一番最後でなくても良いのでしょうか? 教科書的には: Zheige多少銭一个?と数量詞は文末だったはず、と記憶してるのですが。 久しぶりに中国語勉強しようと思ってる団塊の世代のオジサンですが中文の文法上の疑問点が次々と出てきました。聞ける人近くにいないものでネットで質問させて頂きます。回答のほどよろしくお願いします。  

  • 訳のお手伝いお願いします(続)

    (16)の「你 这么 一 说」と (19)の「 到 是」 がわかりません。 (16) B 你 这么 一 说,我 都 不想 去 了。 你 这么 一 说、私はもう行きたくなくなりました。 (17) A 别,还是 去 的 好,大 的 槟馆 都 有 暖气。 别、やっぱり行った方がいいよ。大きな旅館には暖房が付いてますよ。 (18) B 听说 那儿 不常 刮风。 そこはあまり風が吹かないと聞きました 不常 ←「あまり」でいいですか? (19) A 这 到 是。不过 下雨 比较 多,出去 一次,也许 会 把 鞋 弄 脏 的。 这 到 是。けれど雨は比較的多いです。外にでかけると、靴が汚れる可能性があるかもしれません。 比较(副詞):比較的 也许(副詞):もしかしたら・・・だろう、・・・かもしれない 弄(動詞):手に持って遊ぶ、いじる、もてあそぶ ←いじるの意味ですか? 「靴をいじる(靴を履いて歩く)と汚れる」という意味なんでしょうか? (20) B 这 又 是 一个 麻烦。 これはまた1つ面倒ですね。 (21) A 那 是 小事儿。我 想,上海 的 风味 菜 你 一定 喜欢 吃。 それは小さなことです。 あなたは、上海の郷土料理がきっと好きだと思います。 风味:風味、上品でよい味、特色、色彩 风味 菜 ←これは「郷土料理」のことなんでしょうか? (22) B 那 我 秋天 去 吧。 それじゃ、私は秋に行きましょう。

  • 単語の意味の確認お願い

    (1)就:前の条件を受けて、「就」の後に提案を表す 有什么 为难 的 事 就 说出来 吧 何か困ったことがあれば言って (2)点:1つ1つ調べる、チェックする 请 你 把 钱 点 一下 ちょっとお金を確認してください 确认(確認する) ←この単語と点とでは、やっぱり使う場面が違うんでしょうか? 点だと細かいものを調べる、確認するときに使い 确认だと日本語と同じ意味で使えるんでしょうか? (3)日期:日取り 我 已经 把 开会 的 日期 通知 大家 了 私はすでに会議開催の日にちをみんなに通知した 訳文の日期「日にち」は意訳で、直訳だと「日取り」の意味だと思います。 (4)用:使う 你 要 把 精力 用在 学习上 精力を勉強に注ぎなさい 直訳だと、「精力を勉強に使うべき」という感じなんでしょうか? それと文末の上は、「前に進む、向かっていく」という意味になるんでしょうか? (5)话:言葉(書面に記されたものも含む) 这 句话 不要了,还是 删掉 吧。 この一文はもういらないから、やっぱり削除して これは、パソコンの文章の場合でも使えるんでしょうか? それとも、書面に書いてある物にしか使えないのかどっちなんでしょうか?

  • Gmail移行時に迷惑メールフォルダに千件以上入ってしまったのですが何か良い処理方法はないでしょうか?

    Gmailに移行しようと思い、いままでのメールをGmailにPOPで落とし始めました。 ですが、迷惑メールフォルダに千件以上も溜まってしまい、この量のメールをどうしたらよい物か計りかねています。 目下、かなりの数の迷惑メールでないメールが振り分けられているので、三十日間で削除されてしまうのを防ぎたいです。ちまちま五十件ずつ選択して迷惑メールを解除する以外に何か良い方法はないでしょうか? ご存じの方、アドバイスしていただけないでしょうか。宜しくお願いいたします。