• ベストアンサー

收と收下の違い

我 送 你 一件 礼物,请 收下 (これは)私からあなたへのプレゼントです、受け取って下さい 收:受け取る 收の下は「一下」のことかと思ったんですが、收下は2つで1つの単語で専門用語になるみたいです。 意味は、收と同じで特別な時に使う単語になるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

この場合の「下」は方向補語として考えるとよいでしょう。 方向補語には、単純に動作の方向性を定めるだけでなく、意味的な方向性を与える働きもあります。 「下」という方向は、下向きの方向というだけではなく、「下におろす」ことから「物事を落ち着かせる方向」を表現します。 たとえば「坐下」は、単に「坐」(座る)という動作の方向が下向きで「腰を下ろす」というだけではなく、着席して落ち着く、確実に座ってゆるぎなくすることを表現しています。 「お座りください」という場合に「坐下」というのも、単に座らせるだけでなくくつろいでもらうためでしょう。 同様に、「收」の場合も「受け取る」という動作に対して「收下」となると「受け取って安定したところにおろす」「受け取って自分のものにする」「確かに受け取る」ということになります。 相手に「お納めください」という意味で使う場合には、そういう意味をこめて方向補語「下」を付けた表現をします。 その他の補語(結果補語なども含む)も動作に伴う状態や意識の変化を表現したりします。 辞書の「下」の意味で最後の方に「動詞の後」に用いる例が出ていると思います。

k-dokugaku
質問者

お礼

細かな解説ありがとうございます。 とても参考になります。 先生の回答はここまで細かく書いてないです。 学校の先生よりすごい!

関連するQ&A

  • 一件 礼物の一件は一个でもいいですか?

    我 送 你 一件 礼物,请 收下。 私からのプレゼントです。受け取って下さい 件(量詞):(人間以外)物を数える 件は个と同じ意味で使えるんでしょうか? 礼物の数を表すときは、件と个、どちらをよく使いますか?

  • 「送 给 你」と「送 你」

    给はつけてもつけなくても通じるんでしょうか?(省略可能ですか?) (1) 丽英 是 大卫 送 给 你 的 那个 吗? ←(送 给 你)给がついてる ダーウェイがあなたへプレゼントしてくれた花瓶ですか? 尼娜 是,那 是 他 给 我 的 生日 礼物。 そうです、それは彼からの誕生日プレゼントです。 (2) 玛丽 王兰,祝你 生日 快乐! ワンラン、誕生日おめでとう 刘京 我们 送 你 一个 生日 蛋糕。祝 你 身体 健康!←(送 你)给は省略されてるんですか? 私達、あなたに嘆賞日ケーキをプレゼントします。あなたが健康であることを願っています。 王兰 谢谢! ありがとう 大卫 这 是 我 给 你 的 花儿。←(我 给 你)给がついてる これは、私からあなたへの花です 王兰 这 些 花儿 真 漂亮。 この花とてもきれい。 大卫 尼娜 有 事 来不了,她 祝你 生日 愉快。 ニーナは用があって来れなくなりました。彼女はあなたが誕生日を楽しく過ごせるようにと思っています。 王兰 谢谢,大家 请 坐。 ありがとう。みなさん座って下さい(お座り下さい) 和子 我 送 你 一件 礼物,请 收下。←(送 你)ここも、给は省略。 私からのプレゼントです。(どうぞ)受け取ってください

  • 手伝ってくださいの言い方

    意味は辞書で調べて、例文は自分で考えて作ってみました。 请 帮(帮助) 一下 ちょっと手伝ってください <丁寧な言い方> 请(你)给 我 帮(帮助) 一下 ちょっと手伝っていただけませんか? 你は省略できる。 <さらに改良> 请 给 我 帮 (帮助) 把 搬一下 この荷物、運ぶのをちょっと手伝っていただけませんか? <教を使って文を作ってみる> 文頭に「老师」があるから、给の前には你をつけなくてもいいと思います。 (请问)老师 这个 问题 给 我 教 一下。 (すみません)先生、この問題をちょっと教えてください。 <改良> もし、老师とか人を表す言葉がなかった場合は、给の前に你をつける(省略はできると思う) 请问,这个 问题 你 给 我 教 一下。 すみません、この問題を(私に)教えてください <改良> 请を入れたい場合は、教の前にもってくればよいと思います。 请问,这个 问题 你 给 我 请 教 一下 すみません、この問題を(私に)教えていただけませんか? <帮と帮助の違いがわかりません> 帮(動詞):手伝う、手助けする 帮助(動詞):助ける、援助する、応援する、協力する 「帮」と「帮助」の違いがよくわかりません 「手伝う」と「助ける」の違いなんでしょうか? それとも、手伝いをされる側と、手伝いをする側とで、使う単語が決まっているんでしょうか?

  • 単語の意味の確認お願い

    (1)就:前の条件を受けて、「就」の後に提案を表す 有什么 为难 的 事 就 说出来 吧 何か困ったことがあれば言って (2)点:1つ1つ調べる、チェックする 请 你 把 钱 点 一下 ちょっとお金を確認してください 确认(確認する) ←この単語と点とでは、やっぱり使う場面が違うんでしょうか? 点だと細かいものを調べる、確認するときに使い 确认だと日本語と同じ意味で使えるんでしょうか? (3)日期:日取り 我 已经 把 开会 的 日期 通知 大家 了 私はすでに会議開催の日にちをみんなに通知した 訳文の日期「日にち」は意訳で、直訳だと「日取り」の意味だと思います。 (4)用:使う 你 要 把 精力 用在 学习上 精力を勉強に注ぎなさい 直訳だと、「精力を勉強に使うべき」という感じなんでしょうか? それと文末の上は、「前に進む、向かっていく」という意味になるんでしょうか? (5)话:言葉(書面に記されたものも含む) 这 句话 不要了,还是 删掉 吧。 この一文はもういらないから、やっぱり削除して これは、パソコンの文章の場合でも使えるんでしょうか? それとも、書面に書いてある物にしか使えないのかどっちなんでしょうか?

  • IT業界は難しい

    先日IT業界で働き始めたのですが、専門用語だらけでパニックです。自分で調べようと思ってもその説明も専門用語でパニックです。 どなたか分りやすく教えて下さい。 質問単語 ・パラメーター ・トラフィック ・パーティション ・ディレクトリ パッと思いつくのは以上です。上記の単語の意味を教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 単語の意味の違い

    system、device、equipment、machineの4単語の詳しい意味の違いを教えてください。またはどの4つのうちどの単語がふさわしいか見分けるコツがあったら教えてください。 (工業用語を日本語から英語に訳しています。)

  • 論文翻訳

    理系論文を訳すのに、よい辞書サイトはないでしょうか?? 理想は単語にマウスをあわせると単語の意味が自動ででてくる・・・みたいなのがよいのですが。 専門用語も網羅しているようなものはないですかね??

  • ポアレってどういう意味なんでしょうか?

    よくフランス料理に「~のポアレ」ってありますよね。 あれってどういう意味なんでしょうか? また、このような専門用語というか、料理単語を理解するようなサイトはご存知ありませんか? 宜しくお願いします。

  • 「lee lurch」という単語について教えてください。

    色々調べたのですが、「lee lurch」という単語の意味がどうしても分りません。ネットでかなり見かけるのですが、何かの専門用語でしょうか。直訳すると「風下傾斜」となるのですが、それでいいのでしょうか。詳しく知っている方がいましたらぜひ教えてください。お願いします。

  • 英語の専門用語

    お世話になります。 英文中に、postadaptationまたはpost-adaptationという単語が出てきました。 医学または生物学の専門用語かと思うのですが、 辞書にも載っておらず、調べてみてもよく分かりませんでした。 日本語訳と、そのおおよその意味が分かる方がいらっしゃれば教えていただきたいです。 また、このような専門用語は、調べても日本語訳が分からなかったり、 日本語訳がわかってもその意味が分からないことが多々あるのですが、 何か調べるコツのようなものはないでしょうか?