- ベストアンサー
I should think so.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 英国在住経験より、No.2で回答されている 「たぶんそうだろうね」 「そうなんだろうね」 といった、断定を避けた婉曲的な推量の意味になります。 I think so.だと断定的な同意のニュアンスが強くなりますが、shouldを使うことによって、そのニュアンスが弱まります。 「僕もそう思うよ」 と解釈してもいいのですが、その裏には断定をオブラートに包んだ意図があります。 また、文脈によりますが、相手の提案やアドバイスなどを受けて 「僕もそうした方がいいと思う」 といった意味でI should think so.を使うこともあります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
手持ちの辞書(ライトハウス)によりますと、相手の言葉を受けてのI should think so. は「それは当然ですね、そうでしょうとも」という意味だそうです。 また、イギリスでよく使われるI should think...は「多分....と思いますが」で、I think よりも遠慮した言い方だそうです。 このshouldは元来は裏に、もしもそういう推量(言い方)が許されるとすれば、といった仮定の気持ちが含まれているので、控えめな言い方に用いられるそうです。
過去のことがらについて後悔や反省をこめてでは? 「そう思う(考える)べきだったなぁ・・・」 みたいな
関連するQ&A
- I don't think so の使い方について
I don't think so の、使い方の一例について教えてください。 例えば、誰かが Mr.A is not comming today. と言ったとします。 そして、私が「うん、この人の言ったとおり、Mr.Aは来ないだろうな」と思った場合、 I don't think so. と言うのが正しいのでしょうか? そして、もしも「うん、そうだろうね(来ないだろうね)」と言いたくて I think so. と言ったら、 「いや、彼は来ると思うね」と言ったことになるのですか? 確かこのことは、有名な英語の先生がある本に上記のように書いており、 「これはなかなか日本人にはできない。なぜなら、日本人なら『私もそう思うよ』ということで I think so. と言ってしまう」とあった・・・ように思うのですが、その本の書名も著者も忘れてしまい、 確認できません。 ご存じの方、いらっしゃたら教えてください。ご回答お待ちしています。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I think so. I don't think so. の型
I think so. I don't think so の型で考えています。 think, suppose, hope, guessなどの動詞は「そう思います」や「そう思いません」の形が異なります。つまり、 I think so. I don't think so. I suppose so. I suppose not. I hope so. I hope not. I guess so. I guess not. という感じです。辞書にはI don't think so.より、I think notが正式と書いてありました。これはI don't think so.だけが例外的であるということなのでしょうか。もしくはもっと根本的な考え方があるのでしょうか。質問としてまとまってないように感じますが、どなたかご教授お願いします。
- 締切済み
- 英語
- I think so, too.のtooについて
先日、知り合いのインド人と話していて、 I think so, too. と返したんですね。 すると、彼がI too think so.の方が良いと言われました。 I also think so. のようにalsoの場合は↑の位置 tooの場合は文の後ろに持ってくるように 習ったと思います(間違ってる?)が、どうなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- I think so. I think that.
会話の中の相づちで、 そう思うんだよ。と言いたいとき、 I think so. I think that. 両方あり得ると思うのですが、 両者の違いは何でしょうか。。? 教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- I don't think so.の使い方
今まで、映画やドラマで、いくつかのI don't think so.の使い方を見ました。 1.「これいいと思わない?」―I don't think so.「思わない」ってことですよね。 2.「これからごはん食べるけど、一緒に行くでしょ?」―I don't think so. 遠まわしに「悪いけど行けない」ってことでしょうか…。 3.これが最もわからないので、具体的にストーリーを載せます。 女性がタクシーを捕まえたのですが、見知らぬ男性が先に乗ってしまいます。「ちょっと、私が先に待ってたのに!」と女性。男性は「Sorry!」と、走り去りかけるのですが、信号ですぐに止まってしまったので、女性はニヤリとして走ってタクシーに追いつき、男性にI don't think so.と言ったんです。 これって、どういう意味なんでしょう。2と3に関しては、「残念だけど」というような意味かな、と思ったんですが、もっと詳しくわかる方、解説してください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I think soについて
And do you know about lunch boxes in America? →I think so. they're metal or plastic. And they have characters from cartoons or movies, right? I really wanted one, actually. それで、アメリカのランチボックスについてはご存知ですか? その返答になぜいきなり I think so そう思いますって英文が来てるのか わかりません、教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I think のニュアンス
「I think I 've had enough」という文の意味として「もう十分食べましたね。」とありました。I think は日本人がよく知っていて、「~と思う」と使います。自分の意見を言うときに、断定的な表現ではなく「in my opinion」という意味で使うものであると理解しています。しかし、「もう十分食べたと思う」とは言わないと思います。英語表現として、上のセンテンスは、一般的な表現なのでしょうか。また、英語表現では、「I think」のニュアンスは「~と思う」とは違うのでしょうか。どなたかご指導ください。
- ベストアンサー
- 英語
- I SHOULD BE SO LUCKY という曲の超高速ver
「I SHOULD BE SO LUCKY 」という曲の超高速なカバーはだれが歌っているのか教えてください。女の人が歌っています。英語で歌っています。トランスみたいなノリです。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- I think not とは?
I don't have chance? に対して、I think not. と答えた場合、まだ可能性はあるという意味になりますか? また、I don't think so. だと、もうチャンスはないよ、と言う意味になりますか? すみませんが、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
錚々たるメムバーに回答いただき光栄です。 不思議です、should は「べきだ、に違いない」なのに、"I should think so" のときは控えめな意味になるとは!