• ベストアンサー

どう思いますか?

半年くらい前に、3年間付き合ったアメリカ人の彼と別れました。彼は仕事の関係で日本にすんでいたのですが、アメリカに帰ることになりました。アメリカに一緒に来ないかとも言われたけど、私はまだ高校生だしこの夏から留学する予定なので、はっきり理由を言って納得してもらいました。彼がアメリカに帰ってからも、電話やメールでやり取りをしていました。なのに突然、「僕が見ていた君は、本当の君じゃない。君は本当に僕を愛していた?本当の君は君だけが知っている。僕はそれを知ることが出来ない。だから僕は君の元から去る。」って内容のメールが英語で送られてきたんです。どういうことだと思いますか、これ?本当の私って何!?こんなクッサイ言葉、一度も彼の口からは聞いたことがありません。せいぜい I love you くらいで。だれかほかの女の子に送る予定だったのが間違えて送られてきたのでしょうか?訳が分からなくて、パニクってます。彼に聞くのもなんだか、怖くて・・。 こういうのはどうとらえればいいのでしょうか???皆さん教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • foolscap
  • ベストアンサー率35% (166/473)
回答No.3

「僕が見ていた君は、本当の君じゃない。君は本当に僕を愛していた?本当の君は君だけが知っている。僕はそれを知ることが出来ない。だから僕は君の元から去る。」.....この文面だけを読みますと、彼のあなたへの強い想いが切々と伝わってくるような感じもありますが、#1さんへのコメントを読みますと、こういうことかな、という気がしましたが...。 あなたにとって彼はすでに過去の人で別に好きでもないわけですが、以前のその別れの時のあなたの気持ちや状況を、彼の方は十分に理解していなかったのではないでしょうか。 あなたに新しい彼ができたことは事実として知ってはいたでしょうが、自分との関係において、あなたときれいさっぱりと切れたとは考えていなかったのではないかという気がします。 彼が渡米してからも電話やメールでの交流を続けていたそうですが、その電話やメールでのやりとりでは彼が何を考えているか十分に理解できていましたか? 多分、その電話やメールの内容から彼は、やっとあなたが自分とは恋愛関係ではないということを悟ったということではないかなあ、などと思ってみましたが...。 今はあなたには好きな人がいるわけですし、アメリカ人さんへの想いがもうすっかり終わっているのであれば、パニックになどなる必要はありません。 そしてそのメールは無視することでいいのではないでしょうか。 変に優しい、というか丁寧なメッセージを送ったりすると、またまた誤解されてしまうかもしれません。

icelandic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 私の留学と彼の帰国を理由に別れを持ち出して来たのは彼なので、状況を理解していなかったということは考えなかったのですが、ありえるかもしれませんね。私も1年したら日本に帰るわけですし、彼もその内日本に戻るつもりだみたいな事を言ってましたから、一時的な別れのつもりだったのかもしれません。 でも、メールは無視することにしました。これっきりのつもりなら、もう送ってこないでしょうし、返信が欲しかったのなら、それはそれで後から何か言ってくるでしょうから。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Junko3
  • ベストアンサー率6% (5/81)
回答No.5

icelandicさん、 彼は、あなたのことを本当に愛していたんだと思います。遠距離で、しかも心の絆さえもみえない。 彼なりに半年間考えて、気持ちの整理をしたいのだと思いますよ。 欧米の人達はよく、こういう表現をします。 よくわからなければ、彼に聞いてみることです。 

icelandic
質問者

お礼

まとめてお礼させていただきます。 皆さん、回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です. Ummm,あなたは何か勘違いしていると思います.  本当のことをいえば、この質問に英語の文をつけて欲しかった. 頭の中で、英語の文に変えて、彼の想いを、想像してみました. 数箇所、問題になる単語があります. まず、「見ていた」「本当の」「知っている」「出来ない」「君のもと」そして「去る」です。 これらの英単語の選び方によって、「あまえみたいな奴に会って、時間を損した. その事が頭から離れないから、連絡するな」。 最悪ですね. と同時に、「あなたをもう私の目では見られない人になってしまった. あなたしかそのあなたを見ることが出来ない. それを私にはもう出来ない. あきれめるしかない私です. 私はあなたを忘れるよう努力します. でも、あなたを本当に愛しています」 とも取れる. 最高ですね. もちろん、その中間もです. すべて、使った単語、又、文章の作り方によって、ここの中の思いが表現として違って来ます. メールできたなら、コピー・ペーストで載せてみませんか. それによって、彼がどういう思いなのか。 彼と別れるにしても、きれいな思い出になるか、悪い経験をしたかが分かるのでは? もちろん、悪い経験だったら、詳しい事を知らないほうがいいかもしれませんね. でも、なんだか、私には、ラブノートのような気がしてならないのです. ここにのせるかどうかはあなたの気次第です. 留学(私も日本人のいないところへ留学しました。留学で来て、そのまま居残りました。)苦しい事が待っているかもしれませんが、頑張ってくださいね. インターネットさえ繋がれば、ここに又来れますからね. 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • babuiori
  • ベストアンサー率27% (13/48)
回答No.2

まずは、英文で送られてきたと言うことなので・・・ 訳はきちんとあってますか?ちょっとパニクッて 思い違いをしているようなことはありませんか? それから、今はお友達なら、やっぱり直接彼に聞いてみるのが 一番ではないでしょうか? あなたの知らないところで、彼の耳に何か あなたとは友達としてもつき合っていけないような 噂のようなモノが届いたのかもしれないし。 今のこのままの状態では、友達としての(?)お付き合いも 終わってしまうわけだし、それならちょっと恐いのかもしれないけれど 彼に聞いてみた方がいいと思います。 (他の人に送るモノを、あなたに送っていたのなら  彼もかわいそうだしね。)

icelandic
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 メールの訳は間違っていないと思います。彼は私の英語のレベルを知っていますから、私が無理なく理解できる程度の英語でしか書いてきません。それに、私と彼の共通の友達とは、彼と別れてから一度も連絡をとってません。私の噂が彼の耳に入る可能性も低いと思われます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • PEPSI
  • ベストアンサー率23% (441/1845)
回答No.1

他に女が出来たんじゃないかな。 「他に女が出来たから別れる」と言うより 上記の言い方の方が「よりロマンチックだ」と思ったんじゃない? 3年間つきあったということは中学生の時に「仕事の関係で日本に来た」彼とつきあっていたということですよね。 かなり年上な彼だと思いますので年下の彼女に「好きな人が出来たんだ、ごめん」というのが格好悪いと彼が思っているというのはあるかも。 留学でアメリカの恋人の存在が露呈する前にとりあえず別れておこうとか。 彼のことがわからないままににひどいことを書いてしまったことはお詫びしますね。 彼なりに悩んだのかもしれないし。

icelandic
質問者

補足

回答ありがとうございます。 すいません、さっきのじゃわかり難かったですね。 私たちは一回別れているんです。私は新しく好きな人も出来たし(まだ彼氏じゃないですけど)、私の中で彼は完全に”過去の人”だったんです。確かに別れてからも連絡は取り合っていましたけど、もともと友達から発展した仲なので、付き合う前に戻った感じでした。それに、好きな人が出来たことも彼には話してあるんです。だから彼に彼女が出来たとしても、別に怒ったりしません。そんな権利もないですしね。 だから、どうして突然こんなメールが送られてくるのかが分からないんです。半年も前に別れた女にですよ?それに私の留学先はアメリカじゃありません。彼の住所も知らないので、彼の友達に聞き出すほか彼に会いに行く手段はありません。”偶然見かける”可能性も0に等しいんです。 ちなみに彼との年の差は4つです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • (特に女性の方へ)それでも「愛してる」と言ってほしいですか?

    アメリカの映画を見ていると、朝起きて"i love you"、出かけるときに"i love you"、電話をしたら"i love you"、、、。 "i love you"には「じゃあね」ぐらいの重みしかないじゃないですか。それを直訳して「愛している」、、、? 時折耳にする女性の意見で、「外人は愛してるとよく言ってくれるが日本人の男は言わない(言えない)」というのがあります。確かに私も言いませんが、"i love you"と「愛している」では言葉の重みが違いませんか? 「じゃあね」を「愛している」に言い換えるぐらいなら私もできますが、「愛している」はアメリカ人みたいに軽薄に口にする言葉ではないと思うのです。それでも「愛している」と言った方がいいですか?そんなに乱発する言葉ではない、とても重い言葉だと僕は思うのですが、、、。 皆さん(特に女性の方)のご意見を承りたく存じます。

  • I adore you の意味・・・・

    こんにちは。 早速質問させていただきますが、私は女性で、あるwebサイトで知り合ったアメリカの17歳の女の子とのメールのやりとりをしています。そのなかで、彼女が最後に "I adore you! Muahhhh Be safe!" という風に書いて終わっていたのですが、このI adore you というのは、どういう意味にとるべきなのでしょうか・・・?Muahhhh も Be safe もあまりよく分かりません・・・(汗) 普段は "luv u so much"などと書いてくれるので、I love you と同じような意味でいいのでしょうか????あまり英語に慣れていなせいもあって、困惑しています。アメリカの女の子は同性にもこんな風に言うのは普通なんですよね??挨拶がわりのような軽い感じで受け取ればいいのでしょうか。。。また、私も彼女のことは友達として大好きなんですが、返事は、I adore you too. と書いておかしくないですか? なんだか喜んでいいのかどうなのか分からなくて・・すいませんが、意味を教えていただけたら大変助かります。宜しくお願いします。

  • アメリカ人男性の気持ち

    私は現在アメリカ人男性とメールをしています。彼とはFacebookで知り合いました。メールし始めてちょうど1年くらい経ちます。彼は8年くらい日本に住んで居て日本が大好きで英語教師をしていましたが今はアメリカに住んでいます。はじめは普通にメールをしていたのですがしばらくすると私の事を画像や動画でしか見たことがないのに可愛い、セクシー、I love you といった事を送ってきました。どうせ、体目的だと思いはじめはスルーしていました。私も留学が決定し友達感覚でメールしていました。そんな時彼が日本に来るので会いたいと言ってきたのです。凄く悩みましたが会うのをやめました。ですが、断ってからもずっとメールを送ってくれて留学頑張ってねとか、外国人には気をつけて!とか言ってメールをくれました。私が外国に着いてからもほぼ毎日メールをくれて今では寝てる時以外ずっとメールをしています。 テレビ電話もして、お互い顔も認識しています。そんなやりとりをしていくうちに私の方が恋してしまいました。彼は結婚は日本人としたいとか、2人で子供の名前を考えたりとまだあったこともないのに、そういった会話をしています。彼は私の事をどう思っているのでしょうか?今では前みたいな簡単にI love you とかも言ってきませんし真剣になったのかな?とも感じます。私だけかもしれませんが。私は真剣な付き合いをしたいので、遊びなような関係なら会いたくありません。ましてや体だけのために会うのはもちろん嫌です! 彼は俺らはまず会うべきだ!!!と言っていました。その言葉を信じて合うべきでしょうか?体の為に1年間も会わずに毎日メールしてくれてるのも、不思議で仕方ありません。どなたかご意見を頂けたらありがたいです。

  • I like you? or I love you?(カテゴリー違いだったらごめんなさい)

    こんにちは。カテゴリーを恋愛にしようかこちらにしょようか迷ったのですが、留学中にこういう経験された方がいればと思いこちらのカテゴリーにさせていただきました。 私は今、アメリカに留学中の者です。 突然ですが、昨日同じ学校のこに告白されました。 その時、"I love you." ではなく、"I really like you." と言われました。 ふと思ったのですが、like ということは、友達として好きって事なのでしょうか? それともgirlfriendとして好きって事なのでしょうか?そのこは同じ語学学校のこで、アメリカに来て半年ぐらいたつそうです。 英語はとても上手です。 こういう経験された方などいらっしゃいましたら、意見を聞かせていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • likeとloveの違いって????

    実はずっと疑問に思っている事があります。去年アメリカに留学をしていた時に思ったことなのですが・・likeとloveの違いは何なのでしょうか?友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。一体どんな違いがあるのでしょうか?日本人が使う「好き」と「愛してる」以上に英語の「like」と「love」には大きな違いがあるように思えるのですが、一体どうなのでしょうか?「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? 教えて下さい!!よろしくお願い致します。

  • luv u と love you の違い

    私はアメリカ人の彼と付き合って一年になります.なかなかI love you は言わなかったけど最近luv ya とかluv u とか書かれてくるメールが来ます。これって普通にLove you と言ってると考えても大丈夫ですか?何か違うのか?軽い感じかな?教えてください

  • 英文メールの結びについて

    アメリカとオーストラリアに友達がいてメールをやりとりしてるんですが結びの言葉がネタ切れ状態です。友達はいろんな結びで終わらせてくれるので対抗心が芽生えています^^;「Lots of love」はもう言い尽くしたし冗談で「I love you like a fat kid loves cake!」とか言ってたんですがもっと面白い結び方知ってる方いたらぜひ教えてください!

  • 留学中に好きな人に彼女ができてしまいました。

    2011年の夏からアメリカに留学していて、 2012年の夏に帰国予定の高校1年生です。 アメリカにあと1ヵ月で旅立つという時期に、 昔から仲良くしていた友達の友達とライブで知り合いました。 当時相手は独身でした。 私はその人にメアド交換を求められ、最初は全く恋愛対象では相手を見ていなかったものの、 メールのやりとりや、電話などで、お互いの趣味などがよく似ているということに気付いていったと同時に 相手に対しての気持ちが、留学を目の前にしながらもどんどん膨らんでいっていました。 留学まであと1週間というわずかな時間でありながらも、相手の人がお出かけに誘ってくれたり、 私がずっと見たいと言っていた映画に連れて行ってくれたりもしてくれました。 しかし、留学前に告白して、もしうまく行って でもそれから10ヶ月もあえなくなるのは、 お互いにとってあまりにも切なくなるのではないかと思い、 告白せずにそのまま日本を発ちました。 留学中もほぼ毎日メールのやりとりがあり、 相手から送られてきたメールにも、思い込みかもしれませんが 私に気があるのではないかと思わせるようなメールが沢山あります。 留学中、私は自分のホストファミリーとの間でなんどもトラブルがあり、 くじけそうになっていたんですが、そんなときも相手の人は毎日メールをくれて 「よく頑張ってる!」とか「こうしてみるのはどう?」とか 励ましてくれたり、アドバイスをくれたりと、本当に色々と支えてくれました。 次第に私の相手に対する気持ちはどんどん膨らみ、 友達以上恋愛未満だったのが、もう恋愛の域に入りました。 しかし、12月に入ってから、メールのやりとりの頻度が急激に減りました。 バイトが忙しくなったのかな、と、特に何も言わずに、バイト頑張ってね、と私は 返信がくるたびに応援するばかりだったのですが、ついにメールの返信が来なくなりました。 12月末に、彼のブログを見た時に、衝撃を受けました。 トップ画像が、彼と、ほかの女の子が抱き合っている画像になっていました。 最初はまさかとは思ったのですが、ブログの記事を読んでいくとともに その女の子は彼の新しい彼女なんだということを確信しました。 ただ疑問に思ったのが、なんで私には彼女ができたと言ってこなかったのか。 それを考えると、あたしが彼を好きなことを、 彼は知っていたんじゃないか、と思いました。 正直今でも彼に彼女ができたことが信じられません。 衝撃的過ぎて、泣くこともできません。 今アメリカにいる自分は、メールしかすることができなくて 自分の気持ちを伝えるにも伝えにくい状況にあります。 ここはもうあきらめるしかないのでしょうか? でも私は正直あきらめたくありません。 正直、告白せずに日本を発ってしまったことを 本当に後悔しています。 何かいいアドバイスをよろしくお願いします。 下手な日本語申し訳ありません。

  • I care much for youのニュアンスについて

    ずっとメールのやりとりをしていたアメリカ人の方がいて、先月、私に会いに日本に来てくれました。来日中は日本を案内したりディズニーランドへ行ったり楽しい日々を過ごしましたが、いつもはっきりとはお互いの気持ちを伝えあっていなかったので、先日思い切って私から「I love only you」とメールで送信したところ、彼からの返信の一部に「I care much for you」と書いてありました。「care]は「love」よりは弱いニュアンスなんでしょうか?日本語ではどのように訳せば良いのでしょうか?以上、回答の方、宜しくお願い致します。(私も色々と調べてみたのですが、muchが付く付かないでニュアンスが違うとか、微妙ではっきり理解できませんでした 。)

  • 男性に質問です たくさんのご回答、よろしくお願いします

     付き合って半年になる彼氏のことですが、とっても仕事が忙しくて、会えるのが月に1回か2回で、電話やメールの連絡もあまりできないみたいです。連絡手段はほとんどチャットですが、それもあまり会話にならなくて、いつも忙しいとの理由で、挨拶くらいで終わってしまいます。  彼は42歳アメリカ人で、日本に住んでいます。仕事の関係(日米諸国跨っての仕事)で、昼夜問わずオンラインが多いんです。    付き合い始めて2,3ヶ月のときには、I love you very much. you are mine and I am yours. with all my heart. if I am busy it cant be helped! please understand!!! I think about you everyday. I love you and will not leave you. など等、いろいろ言われました。私も真剣に再婚を考えていることと、彼のことが本当に好きで、愛していることを伝えました。 ここで、質問です: 私は彼に会えない事と、会話にならないことで、とても不安な気持ちもあって、2,3日に一度、ネットで話をかけていますが、I miss you.って言われたときは、わたしもI miss you, tooと返したり、I love you って来たら、I love you, tooと言ってあげています。  最近は、逆のパタンが多くて、話しかけても、返事がないときもあります。  男性って、I miss you.とか、I love you.って言われたら、愛がなくなっても、I miss you, too. とかI love you, tooとかを義理で言いますか?  また、私が以前2,3日続けてオンラインをしていないときに、彼に怒られたことがあって(どこに行ったの、何で連絡してくれないの、心配して、混乱したんだよ見たいな事を言われました)、それからは、なるべくオンラインするようにしていますが、今の様子だと、しばらくは距離を置いたほうがいいですか?  これからは、彼とどう付き合っていけばいいのか、とても悩んでいます。    私の気持ちは本当に彼のことが大好きで、本当に愛していますので、彼を失いたくないです。  男性のみなさん、どんなアドバイスでもかまいませんので、よろしく、お願いします。