- ベストアンサー
インターネットは、えたいのしれない3流アナリストの巣窟?
たまたま運よくお金が儲けられただけで、 よくわからない企業レポートを、配信している3流アナリストがインターネット上にはたくさん存在すると思います。 そんなもの金を払って読むよりは、投資している企業のアニュアルレポートを読んで勉強したほうが100倍くらいましな結果にならないでしょうか? ただし、中国語、英語、ベトナム語、タイ語などのハードルはありますが...
- 株式市場
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私もそう思います。 また、3流アナリストはインターネット上だけでなく、テレビ・新聞・雑誌などのメディア上にも大勢いらっしゃいます。以前、メディア等で著名なアナリストの方々の市場予測がどれだけ当たるのか気になって、長期的なデータを取って調べてみたのですが、その結果が本当にヒドくて笑えました。ことトレードに関しては、アナリストと称する人は全て3流だと思っても、差し支えないと思います。
その他の回答 (1)
- datdat
- ベストアンサー率27% (38/137)
その通り。金儲け目的の勧誘が沢山あります。 しかし読む読まないは個人の自由、何も強制されてるわけではありません。役に立たないと思ったら無視すればいいだけのことです。
関連するQ&A
- アジアで英語圏の国々
時々、台湾、ベトナム、タイ、シンガポールのような国々でも英語が公用語になっていますが、何故なのでしょうか? 特に、台湾は中国の影響が強いから中国語じゃないのか?とかベトナムはベトナム戦争のとき勝ったのに、どうして敵の言葉を使っているのだろう? 考えるとキリがないのですが、そういうことが説明されたサイトなどご存知の方、ぜひご教示願います。
- ベストアンサー
- 英語
- impressのような、海外の画像が豊富なIT情報サイトを教えて!
企業が運営しているサイトを教えてください。 google翻訳があるので、英語でも台湾語でも中国語でもタイ語でもなんでもいいです。
- 締切済み
- レンタルサーバ・ASP
- ベトナムでタイのビザ(観光シングルビザ)を取得には、どのような書類が必
ベトナムでタイのビザ(観光シングルビザ)を取得には、どのような書類が必要でしょうか? 当方は、ベトナム語は出来ません、英語はあまり出来ません。 それでも、ベトナムでタイのビザを取得することは可能でしょうか?
- ベストアンサー
- アジア
- 外国語のできる捜査官になるには何語を勉強したらよいでしょうか。
私、春から東京の会社で働くことになる愛媛の大学生です。私、将来外国人の犯罪を取り締まる職に就きたいと考えて外国語を学ばなければと思っているんですが、何語を学ぶべきでしょうか。 英語はとりあえず何があってもやらなきゃならんつうのはわかってますが刑事裁判裁判とかでよく使われる外国語はやはり中国語(北京・広東・上海・福建・台湾とかいろいろです。ちなみにどれもかなり言語として違い北京語と上海語は英語と仏語ぐらい違う。)が多く次いで韓国語、タガログ語、タイ語、スペイン語、ポルトガル語、ペルシャ語、ベトナム語、英語の順です。日本でも外国語で捜査がなされる事は多々あり特に現在裁判所で足りないのはタガログ語、タイ語、ペルシャ語、ベトナム語みたいです。やはりペルシャ語とかアラビア語とかの「マイナーな割には需要が多い外国語」を学ぶものがよいのでしょうか。それともやはり裁判や捜査に限らずいろいろと使える中国語(北京語。中国と日本は経済的にもう切っても切れない関係にあるらしい。)がよかとでしょうか。裁判所の通訳や外国語のできる捜査官になるのはどこの言語を学んだらよいかいい意見がある人は聞かせていただきたいです。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国、中国と仲が悪いという茶番
街中のアジア人で、(私は韓国語とか中国語とか全く知りませんが。ベトナム語なのかタイ語なのか) 見た目は日本人っぽくても日本語を喋らない人って多いように感じます。 仲が悪いというのは茶番なのでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- インドの通貨の単位について
インドのとある企業のアニュアルレポートにて、収益を読みとろうとしています。 ですが、通貨がわからず日本語に変換できません。 お手数をおかけしますがレート換算をお願いできますでしょうか。 数字は2,549 ルピーin クローンと書いてありました。
- ベストアンサー
- 経済
- アニュアルレポートにおけるCF計算書の『 (Increase) decrease 』の( )の付け方について
日本の企業で海外の投資家向けにアニュアルレポートを作成しているかと思いますが、アニュアルレポートの中のキャッシュフロー計算書に関して疑問があります。 英訳の項目で例えば、 ・(Increase) decrease in accounts receivables ・Increase (decrease) in accounts payables ・Net increase (decrease) in cash and cash equivalents があるかと思いますが、この( )の付け方の意味がわかりません。 何かの決まりを基に( )は付与されているのでしょうか? ご教授願います。
- 締切済み
- 財務・会計・経理