• ベストアンサー

would

Ganbatteruyoの回答

回答No.2

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 これは、文法ではちゃんと仮定法としての使い方をしています。 試験文法で何が何でもwouldが来ると仮定法二していしまうと言う方程式からの答えではなく、ちゃんとフィーリングからしての仮定法です。 言う前に死ぬだろう、と言うことなんですが、これはいわゆる慣用句的表現で、日本語でも言うように、「死んでも言わないだろうね」と言う日本語での仮定法と同じフィーリングなのですね。 どっちにしろ死なないわけですが、この表現方法を使って、言わない、と言う事を強調しているわけですね。 日本語からもそれは感じ取れますね。 死んだらもう「言えない」わけですから、言ってまで死のうとする人はいないわけです。 だから、結果として、また、慣用句として、何があってもそれについて彼女にはいえないね、と言っているわけです。 同じ人間が使う同じフィーリングを「死」と言う人間として大きな「終止符」として認識していることとつなげている表現を使ってフィーリングを強調しているわけです。 I'm dyingと言い、疲れて疲れてどうしようもない時とかおなかが減ってどうしようもない時などにこのフィーリングを使ったり、怪我や腹痛や頭痛がひどい時などIt's killing meと言う表現をして、痛みを大げさに言う表現として使うのも同じようなフィーリングの表現の仕方なのです。 つまり、ご質問に書かれた訳は#1さんがおっしゃるように直訳過ぎるのです。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

anaya
質問者

お礼

40年ですか~。すごいです。 フィーリング!!わかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • wouldの働き

    She was only 16 — just a few years younger than me. She would not die. We wouldn’t let her go. I wouldn’t let her go... この文のwouldにはどのような働きがあるのでしょうか?教えてください。

  • 「過去の推量」は「will have done」「would do」「would have done」のうちどれ?

    お世話になります。 よろしくお願いします。 「過去の推量」についてなのですが、例えば 「一昨日彼は彼女と会っただろう。」という英文は (1)He will have met her the day before yesterday. (2)He would meet her the day before yesterday. (3)He would have met her the day before yesterday. のうち一番適切なのはどれでしょうか? 辞書では(1)「will have done」(2)「would do」(3)「would have done」 が全て「過去の推量」の意味があるような感じで迷っています。 (1)、(2)、(3)のうち「過去の推量」で一番良く使われる表現はどれでしょうか? (1)、(2),(3)の表現の違いやもしも不適切な表現などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 法には助動詞の語形変化も含めるか

    法には助動詞の語形変化も含めるか 法(話者の心的態度を表す動詞の形)の"動詞"には助動詞も含まれるのでしょうか? つまり、条件文の帰結節や It would be better to tell her the truth. 「彼女に本当のことを話した方がよいでしょう」 のような文におけるwould(もしくはwould+動詞原形/would+have+過去分詞)を仮定法過去/仮定法過去完了と言ってもいいのか、というようなことです。(もちろんwouldだけではなく) それともやはり条件文の帰結節のは"仮定的な用法"、It would be better to tell her the truth.のwouldは、"willの過去形としてのwouldではなくて、独立した助動詞としてのwouldで、willを使うより控えめな言い方になる"などと覚えるものなんでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • wouldについて

    映画の冒頭文です。 I'd never given much thought to how I would die. (自分がどう死ぬかなんて考えた事なかった) wouldの文が苦手なので教えて下さい!wouldを使っているのは 仮定しているからでしょうか?そしてgivenとありますが、なぜgiveではなくてgivenなのでしょうか?お願いします。

  • この英文法がわからないのですが。

    if i catch him in here again telling us about something he has not done ingの命令文はないと思いますが、副詞のあとにtelingがきているので分詞でもないですか? かといって、命令文でもないしtelingは教えてという意味だと思いますがどういう文法が使われて いるんでしょうか? また、would a part of her die once again,as it had seemed to do when Uncle Tom died? この文のasがどのような働きをしているのか、 doとwhenはどうなっていますか?全体的にわかりません。

  • would の意味を教えてください

    I would appreciate it if you would answer .  「答えてくれたら、ありがたい」という訳でいいですか。 if you answer は、「もし貴方が答えるなら」 if you would answer は、「もし貴方が答えてくれるなら」 という感じで、この would は、丁寧を表す助動詞でいいですか。 I appreciate it は、「私はそれに感謝する」 I would appreciate it は、「私はそれに感謝するのになぁ」 といニュアンスで、この would は、願望を表す助動詞でいいですか。 この場合、wouldは、現実に反している=「今は、感謝していない」 も含まれているから、相手に失礼ではないかと懸念しています。 それならば、今、感謝しているか、否かが含まれていないwillを使うべきでしょうか。 I will appreciate it 「私は、感謝するだろう」 という感じで。 could,might,shouldなども、不明瞭で 「できるのになぁ、かもしれないのになぁ、すべきだよなぉ」 でよいですか。

  • wouldについて

    次の文で、 Fingernail paint, or nail polish as we would call it today, probably originated in China sometime before 3000 B.C. . ここの we would call it のwould は推量を表す助動詞でしょうか?

  • wouldについて

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Since you want to stay for six days, it would be $800. どうしてwillでなくwouldなのでしょうか? この文は、ホテルからお客さんへの手紙文の一部です。 6日と、滞在日が決まっているので金額も必然的にきまるので、強い意味のwillなのかと思いました。 基本的なことで恐縮でございますが、ご指示いただければ幸いです。

  • experience of before について

    experience of before について When they ask me something which I have not had any experience of before, I would tell them that " I will study it". 私の英文は、experience before でしたが、それを添削され、of を入れてくれました。 なぜでしょうか。 宜しくお願いします。

  • Wouldについて

    He said "I will do it" 以下の文書を""を付けないで文章に直すと 以下のようにwouldになるのでしょうか? wouldにすると意味が「推量」「するかも」 のように意味に変わるのちがうような気がします。 He said that he would do it. よろしくお願い致します。