• ベストアンサー

wouldについて

お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Since you want to stay for six days, it would be $800. どうしてwillでなくwouldなのでしょうか? この文は、ホテルからお客さんへの手紙文の一部です。 6日と、滞在日が決まっているので金額も必然的にきまるので、強い意味のwillなのかと思いました。 基本的なことで恐縮でございますが、ご指示いただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

すいません、書き忘れました Since "you want to" stay for six days この表現がどうにも丁寧な表現に感じません 客に対して、want toねー、あまりいい感じしませんね 丁寧表現にしては何かちぐはぐ 何か、友達との会話みたい Since you plan to stay for six daysとか、For six days of stayとか どこのお国かというのもありますが あと、諸費などもありますからね 文のニュアンスから回答しました

cia1078
質問者

お礼

そうなのですね。 これはTOEICパート7からの模擬問題の文です。 筆者がそこまで考えていなかったのかもしれませんね。 どうも有り難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.6

たとえばあなたも教えてください、といわずに 基本的なことで恐縮でございますが、ご指示いた だければ幸いです とおかきになっているように文体の違いです。 ここでのwouldは婉曲用法で丁寧な表現となって いるのではないでしょうか。 あえてやくせば、 800ドルお支払いただくことになります といっていることになります。 あるいは、別の解釈としては、まだ泊まるとはっき りきまっておらず、泊まるとしたらいくらかという問 い合わせの段階なので、泊まるとした場合の料金 は、というニュアンスがあるものともかんがえられ ますが、そういうニュアンスだとすると、とまるとす ると800ドルになるけれど、当然おとまりにならな いと思いますというニュアンスがうまれてしまいま す。 なので単に婉曲表現ととるのが自然と思います。

cia1078
質問者

お礼

これはTOEICのパート7問題集からの一部の文です。前の部分を読みますと「あなたの希望の日程が確保できた」むねが書かれていました。 婉曲用法で丁寧な表現なのですね。 どうも有り難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jzajza
  • ベストアンサー率34% (444/1296)
回答No.4

英文では、wouldを使うと、より丁寧な文章になります。 知人同志の会話ではなく、ホテルからお客様へのお手紙という事ですので、失礼のない様、より丁寧な文面で書き送ったのでしょう。

cia1078
質問者

お礼

お教えいただき誠に有り難うございました。 丁寧な言い方になるのですね。 こからもご指導のほどどうぞ宜しくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

「800ドルかな?」的な フォーマルに言うと 「800ドル程度になります」 will be だと「800ドル(きっかり)です」みたいに聞こえますが

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 やわらかな言い方になるですね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#195579
noname#195579
回答No.2

文を訳すと6日まで泊まりたいのなら、宿泊費は800ドルです。 こうなります。つまりbeがつくことで意味が変わるのです。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 beがつくと変わるのですね。 勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

《回答例》 (1):丁寧な表現だからです。 (2):なぜ丁寧かというと   「もしお泊りになっていただけるなら」という仮定表現だからです。    日本語でも   「よろしければ」と、仮定的表現を付けると丁寧になりますよね。                          ~ 市原市の住民より

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 丁寧な言い方だからなのですね。 勉強になりました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 帰結節のwould

    If you would write me a letter about it,I would be most grateful.・・・(1) (その件についてお手紙いただければ幸甚に存じます) 「would」で辞書を調べて、直接法willより遠まわしで丁寧、と解説があったところの例文です。If you write⇒If you will write⇒If you would writeの順に丁寧とありました。If節のwouldはそれより丁寧の表現とわかったのですが、主節のこのwouldは何なんでしょうか。訳から考えると丁寧のようにも思えますが、丁寧でwouldを使うのは疑問文か、If節と思っていましたが、主節や平叙文でも使うのでしょうか? それともIf節が過去形になっているから主節も過去形ということなのでしょうか。別の辞典で If you would care to look at this,you can see that what I said is ture. (これを見ていただければ、私の言った事が本当だとわかります) という例文があり、If節が過去形でも主節が現在形の場合がありました。インターネットでいろいろ調べると(1)のような例で主節がwillのときもある、といったようなことが書かれてあったと思います。その場合は丁寧さに欠ける、と書いてありました。ということはやっぱり(1)のwouldは丁寧の意味なのでしょうか。 (1)の主節のwouldの意味、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • Wouldの用法は全部で何個あるのでしょうか?

    こんにちは。 いくら勉強してもWouldの使い方がいまいちわかりません、、、、。 Would you like~?I would like~.の形は丁寧な言い方というのはわかるのですが、その他の I would say no. He wouldn't be with me when I need. I wouldn't rush into this if I were you. If you want to see hem,he would be delighted. It would rain when I have a date. などの文で、どうしてwillじゃなくてwowuldを使うのか? どうしてここにwouldが来るのか? わかりません>< そして、wouldには全部で何個の意味があるのでしょうか?? 例文つきで教えて頂けたら嬉しいです:) そして、Couldの用法についてもついでに教えて頂けたら助かります! 読んでくれてありがとうございました!

  • would

    would について教えていただけますか? 1:I wish she would stop pushing me to buy such strange stange.   なぜwould があるの? 2: a: HOw much would it be to send this to Japan? b:That'd cost 22 dollars by air mail. このThat'd はThat wouldですか? 3: would it be ok if i borrowed your tent?    このwould it be は丁寧な言い方と友人から教わりした(敬語のようなもの)と..... よく使う表現なのでしょうか?また、ほかにはどのような時つかいますか? would は、ていねいな言い方、will の過去形、などたくさんの使い方があるようですが、私は、would you like.......?i do like to .....? ぐらいしか使えていないし、上記のような使い方?意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • Would it be possibleについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Would it be possible to get some tips from you calling customers? (1)Wouldが使われているのは、丁寧な言い方にするためでしょうか? 他に何か理由があるのでしょうか? (2)wouldを使わなければ Is it possible to get some tips from you calling customers? であっていますでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 引き続きwouldについての質問です

    wouldはwillの過去形ですが、(1)He would be 80 years old now.とすると(弱い現在の推量)の意味になると習いました。例えば、(1)文中のnowをat that timeとして(弱い過去の推量)にする時はHe would have been 80 years old at that time.となるそうです。 一方、He would be 80 years old when he died.この文は過去の文で弱い推量ではないらしいのですが、これはHe will be 80 years old now.のような文をそのまま過去時制に(時制の一致?)ズラしたと考えて宜しいでしょうか?つまりwould(推量)を現在時制として使うと弱い推量になり、過去時制として使うとwillと同じくらいのやや強い推量になると考えて正しいでしょうか?

  • wouldの使い方を教えてください。

    今、使っている英語の本の例文(下)なのですが、 このwouldにはどんな意味があるのでしょうか? ・It would really be great to have an ice-cream cone.(アイスクリームコーンを食べたらとっても美味しいでしょうね。) ・So we would pitch in and buy a six-pack on Fridays.(それで金曜日になると仲間とお金を出し合って(ビールの)6本パックを買って。) どちらも会話文の中の一文ではないので、丁寧語のwouldではないと思うのですが... 推測の「たぶん~だろう」の意味でしょうか?(>>That would be the best solution. それが多分一番良い解決策だろう) wouldの使い方がイマイチわかりません。よろしくお願いします。

  • これも可能でしょうか?(would と would have been)

    It would have been our fortieth wedding anniversary next Tuesday. It would be our... 上の文についてですが、下も可能でしょうか?意味は「もし家内が生きていたら..」です。

  • 英訳で困っています。

    英訳で困っています。 いつもお世話になります。来月にBFの住むLAに行く予定です。 でも相手が最近かなり体調が悪いようです。「私が滞在することが迷惑ではないか」と尋ねたいのですが 次の文の英訳を教えてください。 私は数日考えていました。 私がLAに滞在すれば週末にあなたに会いたがるでしょう。 私が滞在するのをあなたを煩わせませんか? 私はあなたを困らせたくありません。 I thought for a few days. If I stay in LA, I will say that I want to see you on weekend. Does not it bother you that I stay in LA? I do not want to annoy you. 私があなたの側にいることがあなたを困らせるようでしたら、私は来月LAに行くのをキャンセルしようと思います。あなたの本音を教えてください。  (すみません。この文の英訳がわかりません。) 厚かましいですがよろしくお願いいたします。

  • このwouldは?

    メールで、 I would be interested in doing some work with you ... という文をいただきました。 わたしと一緒に仕事をすることに興味があるということですよね。 この前には文章はないので、このwouldは単に控えめに言っていると捉えてよろしいでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 添削と解説お願いいたします。

    こんばんは。 よろしくお願いいたします。 各組の文がほぼ同じ意味になるように( )に適語を入れなさい。 (1)He left the hotel, and then we reached it. When we reached the hotel, he (had) already ( left ). (2)It is seven years since they got married. Seven years ( )( )since they got married. これがわかりません。彼らが結婚してから7年がたった・・。 (3)It began to rain four days, and it will keep raining until tomorrow. It ( will )( have ) ( keep ) raining for six days tomorrow. お願いいたします。