- ベストアンサー
レストラン等で、お金を支払うとき
レストランで、 会計をお願いするときは、 Check, please.でいいと思うのですが、 「どうぞ」と言って、積算表とともにお金を渡すときには、 なんと言ったらいいのでしょうか? (Here you are.やHere it is.でいいのでしょうか?) また、ファミレスやファーストフードのお店で、 額がわかっているときに、 「お願いします」といって、お金を渡すときには、 なんと言ったらいいのでしょうか? Please.では、変なようが気がします。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
- florida2
- ベストアンサー率45% (50/110)
関連するQ&A
- 2つの「はいどうぞ。」
「はいどうぞ。」というのが、 中学1年の教科書に「Here you are.」 中学2年の教科書に「Here it is.」と出ています。 先生には、相手に対して「Here you are.」 差し出す物に対して「Here it is.」とかという説明なんですが、 いまひとつ理解できないのですが、 ただ単純に丁寧な言い方が「Here you are.」で ぶっきらぼうな言い方が「Here it is.」ということでしょうか。 どういう場合にどちらを使うのか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- "Here it is." vs "Here you are." (´・ω・`)
新グローバル英和辞典によりますと、「Here it is は物に, Here you are は相手に重点が置かれる」とのことですが、いまいち具体的なイメージが湧きません。 たとえば俺がレストランのウエイターで、「さあどうぞ」と客に注文の品を持って来た場合、どちらを使うのが適切なのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 銀座近辺で「コーヒーおかわり自由」のカフェ、レストランは?
銀座近辺で「コーヒーおかわり自由」のカフェ、レストランはありますか?(ファーストフードやファミレスは除きます)
- ベストアンサー
- お茶・ドリンク
- 沖縄のファミリーレストラン
今度沖縄に行く事になりました。ホテルのレストランでの食事は金額が高い為金銭面で辛い為、ファミレスなどでの食事を考えています。沖縄の那覇市にガストがあるのは分かったのですが、沖縄の本島に他のファミレスや、ファーストフードはありますか?
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- Here you are. Here it is.の意味の違い
英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go. Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。 おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- go ahead here please
go ahead here (you are) please この3つなんですが、 go ahead 動作をするときの「どうぞ」 here (you are) 物を渡す時の「どうぞ」 please お願いするときの「どうぞ~してください」。正確には「どうか~してください」 こういう解釈でいいですか?
- ベストアンサー
- 英語