• ベストアンサー

2つの「はいどうぞ。」

「はいどうぞ。」というのが、 中学1年の教科書に「Here you are.」 中学2年の教科書に「Here it is.」と出ています。 先生には、相手に対して「Here you are.」 差し出す物に対して「Here it is.」とかという説明なんですが、 いまひとつ理解できないのですが、 ただ単純に丁寧な言い方が「Here you are.」で ぶっきらぼうな言い方が「Here it is.」ということでしょうか。 どういう場合にどちらを使うのか教えて下さい。

  • zou3
  • お礼率50% (80/158)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.4

例えば、お店でお買い物をしたとします。 zou3さんがお金を払うときにお金を差し出しながら 「Here you are」 と言う事ができます。 そして店員さんも商品をzou3さんに渡すときに 「Here you are」 言えるわけです。 何か自分の手のなかにあるもの、直接触れられるもの そんな場合に使うことが多いです。 ちなみに 「Here you go」 という表現でも代用できます。 レストランで席を案内するときに ウェイターさんが 「こちらです(こちらへどうぞ)」 という意味合いでも使えます。 ふたつめの 「Here it is」 ですが、 「ペンを貸して」 と友達に頼んだ場合に、そのお友達は 「Here it is」 と言いあなたに貸してくれます。 なぜかと言うと、 ペンに限定されているからです。 ”it”はペンを示します。 わざわざ 「はい、ペンですよ」 とあえて言いませんよね?? zou3さんは”ペン”に限定してお願い したわけですから。 見て分かるとおり、両方とも極端な意味の 違いはないと思います。 「Here it is」 でも目的地に着いた場合に使えます。 「郵便局はどこですか?」 と道端で聞いた場合に その方が郵便局まで案内してくださり 「ここが郵便局だよ」 という意味で使えます。 "it"は郵便局を示しますよね この場合も郵便局という 目的が一つしかないわけですから・・ 私は海外にいますが 「Here it is」 の場合は先ほどのペンや郵便局の ようにはっきりとした目的がある時に使う 場合が多いです。 「Here you are」 や「Here you go」 は 個人的にはどちらかと言えば丁寧な言い回しだと 思います。ですから先生が言っていたことにそんなに 間違いはないと思いますよ。

zou3
質問者

お礼

有り難うございます。 教科書には、 物を差し出して、相手に重点を置いて「はい、どうぞ。」なら「Here you are.」「Here.」 物を差し出して、物に重点を置いて「さあ、どうぞ。」なら「Here it is.」 とあります。 なんとなくわかりました。 「相手に重点を置いて」「物に重点を置いて」という日本語の意味がどういうことなのか今ひとつ理解できませんでした。。。。

その他の回答 (3)

noname#7879
noname#7879
回答No.3

Here it is.は 『これがそうですよ』とか『ここにありますよ』という具合に、渡すことよりも『手元に確かにありますよ』という意味が強くなります。もちろんそういって相手に手渡すことも出来ます。

zou3
質問者

お礼

なるほど。。。。 なんで 授業でこんな感じで説明してくれないんでしょうかねー。

回答No.2

「Here you are.」も「Here it is.」も「はい、どうぞ」とか「はい、これです」という意味ですが、「Here you are.」の方は、相手が求めていたものや、欲しがっていたものや、探していたものなどを相手に差し出したり渡したりするときに使う言葉です。 また「Here you are.」には、「はい、(目的地に)着きましたよ」という場合にも使えます。「Here it is.」ではこういう表現はできません。 「Here it is.」は、特に相手が求めていたものでなくても「これですよ」とあるものを目の前に出して指し示す言葉です。特にどちらかがぶっきらぼうというわけではありません。

zou3
質問者

お礼

相手が求めている 特に相手が求めていない の 違いで使い分ければいいということですね。

  • TarChang
  • ベストアンサー率25% (406/1574)
回答No.1

こんにちは。 直訳してみましょう。 って言うか you と it だから・・・ 丁寧もぶっきらぼうでも無く、先生の言っている事が 理解出来ると思います。

zou3
質問者

お礼

youだと相手に対して ということはわかりますが、 itが差し出す物に対して という意味がどういうことなのか。。。。

関連するQ&A

  • "Here it is." vs "Here you are." (´・ω・`)

    新グローバル英和辞典によりますと、「Here it is は物に, Here you are は相手に重点が置かれる」とのことですが、いまいち具体的なイメージが湧きません。 たとえば俺がレストランのウエイターで、「さあどうぞ」と客に注文の品を持って来た場合、どちらを使うのが適切なのでしょうか。

  • Here you are. Here it is.の意味の違い

     英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go. Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。  おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • 英語「さぁ、どうぞ。」

    Here you are. There you go. Here it is.     の3つに意味の違いはあるんでしょうか??><

  • 「どうぞ」の英訳

     秘書が資料を返してきた場合に、「どうぞ」(差し上げます)と言ったり、 打合せで使用した資料を先方に「どうぞ」(差し上げます)と言うには、 どうしたらいいのでしょうか?  Here it is.やHere you are.ですと、 お土産や、初めて出したものを差し上げるようなニュアンスになってしまうような気がしました。  よろしくお願いします。

  • 基本英文法なのですが、、、、

    いくつか英文法について質問があるのですが、一度に複数書き込ませてもらうのですが、お手数ですが解答お願いします。 1、How many stops is Hata from here?という英文が教科書に載っていてタイプすると自動添削でHow many stops areに書き換えられました。複数なのでareと思うのですが、教科書なのでどうかなと思いました。また、ここから羽田までいくつバス停がありますかという文章のようですが、文法てきに合ってますか?僕がつくるとしたら、how many stops are there?みたいな感じになります。 2、how many of CDs do you have?はhow many his CDs do you have?ではないんですか?これも教科書に載ってました。 3、They had burned all over their bodies の訳は彼らは体を一面に焼いたでいいですか? 4、過去分詞や現在分詞を名詞につけるとa game made in Japan や a boy wearing glassesというふうに修飾された主語等をつくれるのですが、これはa game which(that)is made in Japan, a boy who is wearing glasses の省略形なのですか? 5、There are some of the people you can find in it.という文がありました。これは、There are some people you can find in itとどうちがうのですか? 6、名詞をthat やwhich をつけてSVと修飾したとき、物の場合はどちらを使ってもいいのですか?また省略はしてもいいのですか? 7、長くなりましたが最後に僕は中学生に英語をちょっと教えてるものですが、過去分詞と現在分詞を感覚ではなく言葉で理解するにはどういった説明が適切でしょうか?

  • Here we are? Here we go?

    自分が人に物を渡すとき、 Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか? ほかにもこれに似た表現はありますか? Here it is. も同じ意味でしょうか?

  • There they are・・・?

    ここに(探してるものなどが)あった! という時 Here it is!(あったものが単数のとき) Here they are!(あったものが複数のとき) と言いますよね。 また あそこに(探してるものなどが)あった! という時は There it is! と言いますが、 あったものが複数の場合は There they are! とは言うのでしょうか。 1There they areがいえるかどうか。 2ネイティブの間ではこれらの4つの表現が日常的に使われているのかどうか。 以上の二点、教えてください

  • here you are (´・ω・`)

    here we are は「(我々は)着いた」の意味ですよね。 Q1. here you are も「(あなたは)着いた」の意味で使えますか。 Q2. here you are が(物を手渡して)「どうぞ」の意味で使われるのはなぜですか。

  • How manyのあとにisって?中3の教科書にのってました

    中3の教科書にHow many stops is Mita from here?という文章がありました。この場合はisでいいのですか?たとえばHow many books are there on the desk?となりますよね。教科書なので間違いないとは思いますが、How many stops are Mita from here?なら納得なんですが。

  • Here comes it.

    Here comes it.という英文ってアリなのでしょうか? アリだとしたらどういう場面で使うのでしょうか? itは代名詞だから倒置がおきないのでは?と思うのですが。 つまり使うとしてもHere it comes.になるのでは?と思うのです。 しかしHere you are.のように読むときのリズムがぎこちないのかなあ とも思うのです。いかがでしょうか?