交響曲って何?音楽に無知な私を助けてください

このQ&Aのポイント
  • 交響曲とは、エッリク・ロメールの戯曲『変ホ長調三重奏曲』の一部です。曲目の選択に関して女性が意見を述べており、男性が交響曲を提案したことが問題になっています。
  • 交響曲について女性が知識がないため、男性の提案が受け入れられない状況です。女性はその曲の好みや聞いたことがあるかどうかを問題にしています。
  • 交響曲が問題になる理由は、女性がその曲の特徴やジャンルを知らないため、自分が好きな曲かどうかを判断できないからです。
回答を見る
  • ベストアンサー

交響曲って何ですか。

音楽に無知な私をお助けください。 エッリク・ロメールの戯曲『変ホ長調三重奏曲』の一部なのですが、 Adele : ...Et puis le programme etait moche.Tu me laisseras choisir le concert moi-meme. <女:それに、曲目が駄目だったわ。(今度の)コンサートは私に選ばせてよ> Paul : Mais comment feras-tu, puisque tu es incapable de nommer les morceaux. <男:でも、曲の名前を知らないのにどうやって選ぶんだい> Adele : Toi,tu les connais. Tu m'en joueras un petit bout sur ton piano, et je te dirai si ca me plait. <女:貴方が知ってるじゃない。そのピアノでちょっと弾いてみて。私の好きな曲か言うから> で、次が問題で Paul : Mais s'il s'agit d'une symphonie? <男:でも、それが交響曲だったら?> Adele : Ca ne fait rien. Je verrai le genre que c'est, si j'ai entendu ou pas. <女:それは大丈夫。私は交響曲というものがどんなものかわかると思うし、聞いたことがあるかどうかもわかると思うわ> ここの Paul の発言、つまり何故、交響曲だといけないのかわからないので、次の Adele の台詞がしっくりこないのです。 何故、交響曲だと問題になるのですか?

noname#2543
noname#2543
  • 美術
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あんまり自信がないのですが "syn" は「ともに」とか「一緒に」とか "phone"は「音」のギリシャ語からきていたと思います。 オペラの序曲が発展したもので、時代とともに形式がかわったり 表題がついたりしていますが、オーケストラで演奏される基本的なものとお考えいただけば良いのではないでしょうか。 通常50人以上の編成で演奏されるので、ピアノでちょっと弾いてみるのは難しいのではないかと思います。 フランツ・リストがベートーベンの交響曲(たとえば第5番の「運命」とか)のいくつかをピアノ用に編曲したのが有名ですが、かなりの難曲です。 よくわからないですけれど この男の人は交響曲のような大編成の曲はをピアノでは簡単に弾けない とゆうニュアンスで表現したのではないでしょうか。 戯曲の前後がどうなっているのかよくわからないですけど。

noname#2543
質問者

お礼

ありがとうございます。 多分そういうことなのでしょう。 それでも、次のアデールの発言が、しっくり訳せないのは、私のフランス語力の無さのゆえでしょう。

関連するQ&A

  • すいません

    これってどーゆー意味かわかる方いらっしゃったら 教えていただけますか? 多分フランス語だと思うんですが… Je suis en attente Vous aimerez les uns les autres et si le destin

  • 以下の正しいフランス語訳を教えてください!

    自分の理解が正しいかを確認したいです。 よろしくお願いします☆ Pour les expos au chateau, Avril/ Mai c'est mieux. Il faut que tu comprennes que il y a moins de visiteurs au chateau que dans une galerie en ville. Si tu veux, pendant ton sejour, tu pourras disposer d'espace mural dans mon appartement et peut-etre ailleurs aussi pour que tu fasses une expo "eclat醇Pe" dans plusieurs points a la fois. Si tu preferes faire seulement une expo eclatee a Bordeaux Octobre peut etre OK. Mais c'est toi qui devras prospecter en ville pour fair venir des visiteurs, je ferai venir quelques personnes, mais je vis assez en solitaire, et j'aime... Donc, finalement, c'est a toi de decider Quoi et Quand. Je t'aiderai au mieux, et tu seras ici comme chez toi.

  • フランス語の曲、翻訳お願いします<(_ _)>

    タイトルの通りなのですが。。。。 通常は英語でやり取りしている、海外の友人から Ginta - Mais oui mais non というフランスの曲が良いと 教えてもらいました。 歌詞の意味が知りたいのですが 私は、全くフランス語が分かりません( ;∀;) その友人に英訳をお願いしても、ニヤニヤマークで 教えてもらえませんでしたomg 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=nC_WY886CAc ↓ (間違っているかも知れませんが、私自身で書き出してみました) 歌詞 Ta voix résonne J'en ai mal la tête Tu me fais des reproches Pendant que j'fume ma cigarette Je suis en face de toi Au fond de moi je n'suis pas la mais ça mous verrons Tu as raison ←(you are right という事は分かりました) Mais oui mais non ←(But yes but no)←英語でもこの意味をどう解釈するか困ってます Insuppor table J't'attends pendant des wevess Plus aucur sigme de toi Tout mon esprit esten desordre Tu m'fiches enfin la paix Pourquoi je pleure je ne sais pas Dangereuse liaison Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non Contradictions se mélancent Je flotte, ja coule C'est etrance Je m'er fous ou je me lance Ce monde est fou Mais oui mais non Et j'avance dans la vie Prise dans ses rouages Je garde les pieds sur terre Tête dans les nuages Mais oui mais non J'en ai mal la tête Pendant que j'fume ma cigarette Au fond de moi je n'suis pas la Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 引用元からでも良いので フランス語に詳しい方、歌詞の翻訳をお教え頂けないでしょうか? 何卒、よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • 禁煙を約束していたが約束を破ってしまった。謝罪のフランス文を添削してください

    私にはフランス人の友人が大学にいます。実はタバコをお互い吸わないことを約束していたのですが、約束を破ってしまいました。このことを、そのときは別の友達がいて十分に説明できなかった彼にフランス語でメールをしようと思います。文意と合っているか添削をお願いできますか?アクサンなどは省いています。 *** Pour mon ami coree, je t'ai dit au revoir aujourd'hui sans te defendre au sujet de ma crime que j'avais fume. Donc j'ai l'intention de l'expliquer correctement maintenant ici. Au debut, au sujet du tabagisme, je dois faire des excuses a toi. Je deteste toujours des cigarettes. Cependant, seulement les choses desagreables ont ete produites depuis la fin de l'annee, et mon esprit est devenu desespere. Une des choses que je deteste les la plupart est une cigarette. Cependant, J'ai fume la cigarette pour quelque raison. J'ai honte completement. Je pourrais sentir le sens que la pensee dans mon cerveau s'arrete quand je fume, et je pourrais oublier les choses desagreables temporairement. Actuellement je suis le garcon qui est beaucoup plus fragile que tu penses. Je voudrai que tu pardonnies mon crime, s'il te plait. Je n'ai pas l'intention de ne devenir un fumeur regulier par aucun moyen. Ne te inquietes pas. Mais maintenant, laisse-moi fumer temporairement pendant un moment afin de retenir l'anomalie de mon esprit qui semble eclater a tout moment, s'il te plait. Je cesserai certainement de fumer si je recuperais.

  • 翻訳してください。

    Mais pourquoi tu restes dans mon Facebook après m'avoir accusée si fort ? Je t'ai dit qu'on n'a pas de confiance ! Comment je peux te voir l'année prochaine ? J'avais raison ! Moi je ne peux pas te couper, car il y a la politesse Européenne ! C'est toi qui dois me quitter ! Vraiment tu n'as pas de bon sens ! Impoli ! Je suis trop Européenne ! Je ne comprends plus les Japonais !

  • フランス語の文章の訳

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .