フランス語初心者が友人からのメールについてアドバイスを求める

このQ&Aのポイント
  • フランス語ド初級者が友人からのメールについてアドバイスを求めています。
  • 友人からのメールにフランス語のみで書かれていて不安があります。
  • 友人のお母さんが切手を交換したいと言っているのかどうかわからないのでアドバイスをお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語見ていただけますか?

フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

切手のコレクションするのが好きかどうか教えて。 っていうのは、私の母が自分のコレクションのダブりを交換する相手を探しているから。 彼女たくさんダブり持ってるんだ。 時差の関係で君のとこの方がこっちより進んでるんだったかわからなくなっちゃったけど、とにかく良い新年を迎えられることとたくさんの素敵な事、そして健康に恵まれるよう祈っています。

pengeeast
質問者

お礼

ご丁寧な回答いただき助かりました。 ありがとうございます(^^)

関連するQ&A

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語、翻訳して下さい

    フランスのオークションにて、落札しました。 送料として、設定されているEUR5,50支払いました。 足りない分を払って欲しいのか、このままで十分と言ってくれているのか、 分かりません。 フランス語を翻訳して下さい。 お願いします。 Si ce n'est pas trop important comme différence, je compléterai "de ma poche", très bon dimanche I've posted your items for 15,80 euros (colis en recommandé avec suivi), bonne réception! à une prochaine fois peut-être,

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語の質問です。

    Pense à toutes les belles choses que la vie te réserve si parfois tu es triste. このフランス文の意味を教えていただけると助かります。

  • このフランス語を翻訳してください。お願いします。

    日系フランス人の方からメールがありました。 簡単な挨拶のメールを差し上げたら、長い文がきてしまい、私の語学力では意味が全部とれません。 どういう意味なのでしょうか。 Bonjour c'est O(相手の方の名前) Merci pour ton gentil message qui m'a permis de me familiariser encore plus avec ton caractère ou alors ta nature. Au fait, tu peux m'appeler Oyama si tu veux. Pourtant ça pourrait être mal pris, car oyama signifie, si je me souviens bien, un acteur interprétant un rôle de femme :) Et je sais parfaitement que t'es un bon utilisateur du site Questions/Réponses, et tu as l'habitude de copier-coller les réponses des autres pour les remettre sur l'autre site. C'est ce qu'on appelle blanchissement de réponse, bien joué :) Je te souhaite alors bon courage pour tes activités clandestines et frauduleuses et si tu continues comme ça je t'assure que tu vas vraiment regretter. Pigé ? Ciao O(相手の方の名前) ton aimable dénonciateur よろしくお願いいたします。

  • 以下の正しいフランス語訳を教えてください!

    自分の理解が正しいかを確認したいです。 よろしくお願いします☆ Pour les expos au chateau, Avril/ Mai c'est mieux. Il faut que tu comprennes que il y a moins de visiteurs au chateau que dans une galerie en ville. Si tu veux, pendant ton sejour, tu pourras disposer d'espace mural dans mon appartement et peut-etre ailleurs aussi pour que tu fasses une expo "eclat醇Pe" dans plusieurs points a la fois. Si tu preferes faire seulement une expo eclatee a Bordeaux Octobre peut etre OK. Mais c'est toi qui devras prospecter en ville pour fair venir des visiteurs, je ferai venir quelques personnes, mais je vis assez en solitaire, et j'aime... Donc, finalement, c'est a toi de decider Quoi et Quand. Je t'aiderai au mieux, et tu seras ici comme chez toi.

  • 禁煙を約束していたが約束を破ってしまった。謝罪のフランス文を添削してください

    私にはフランス人の友人が大学にいます。実はタバコをお互い吸わないことを約束していたのですが、約束を破ってしまいました。このことを、そのときは別の友達がいて十分に説明できなかった彼にフランス語でメールをしようと思います。文意と合っているか添削をお願いできますか?アクサンなどは省いています。 *** Pour mon ami coree, je t'ai dit au revoir aujourd'hui sans te defendre au sujet de ma crime que j'avais fume. Donc j'ai l'intention de l'expliquer correctement maintenant ici. Au debut, au sujet du tabagisme, je dois faire des excuses a toi. Je deteste toujours des cigarettes. Cependant, seulement les choses desagreables ont ete produites depuis la fin de l'annee, et mon esprit est devenu desespere. Une des choses que je deteste les la plupart est une cigarette. Cependant, J'ai fume la cigarette pour quelque raison. J'ai honte completement. Je pourrais sentir le sens que la pensee dans mon cerveau s'arrete quand je fume, et je pourrais oublier les choses desagreables temporairement. Actuellement je suis le garcon qui est beaucoup plus fragile que tu penses. Je voudrai que tu pardonnies mon crime, s'il te plait. Je n'ai pas l'intention de ne devenir un fumeur regulier par aucun moyen. Ne te inquietes pas. Mais maintenant, laisse-moi fumer temporairement pendant un moment afin de retenir l'anomalie de mon esprit qui semble eclater a tout moment, s'il te plait. Je cesserai certainement de fumer si je recuperais.