システム工学の目的とは?

このQ&Aのポイント
  • システム工学は、情報と知識の組織化を通じて、クライアントの管理、指導、計画、開発、運用に関連する政策の立案を支援します。
  • システム工学の目的は、全体の性能と信頼性に関わる要素を総合的に管理し、統合を維持するための方針を開発することです。
  • 具体的には、予測計画、開発、生産、運用に関する管理、指導、制御、規制活動をサポートします。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してほしいです。。

はじめまして。 The purpose of systems engineering is information and knowledge organization that will assist clients who desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability. システム工学の目的は、管理、指導、立案計画に関する活動の調査と操作、開発、性能と信頼性に関係付けられる統合的な保全、統合のための方針を開発することを望むクライアントを補助する、情報と知識の組織化です。 自分なりに訳してみたのですが、desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability.の文章、クライアントが望んでいることが書かれているであろう文章を上手く訳せません。 添削をお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! (1)The purpose of systems engineering is information and knowledge organization ●システム工学の目的は、情報と知識を組織立てることで、 (2)that will assist clients who desire to develop policies for management, direction, control and regulation activities ●それによって、顧客が、管理、指導、統御、調整上の活動についての方針を開発するのを手助けすることである。 (3)relative to forecasting, planning, development, production and operation of total systems ☆relative to は、「~に関する」で activities を修飾してると思います。 ☆of total systems が、forecasting, planning, development, production and operationという5つの名詞全部に係っていると解釈しました。 ●システム全体の、予測、計画、開発、生産、操作に関わる (4)to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability ☆to maintain... は、total systems に係る不定詞と考えました。 ☆overall integrityは、(生産活動の)全体的な完全さ、integrationは、統合性(バランス、調和、協働)という意味で区別しているのかと思います。 ●(生産活動の)パフォーマンスと信頼性に関しての、全体的な完全無欠さと統合性を維持するための(システム) (5)こうした、修飾関係の延々と続く文を、意味の通る日本語に訳すのは、直訳調では大きな限界があり、難かしいです。ある程度の組み替え、繰り返しが避けられません。 (●全体の試訳)システム工学の目的は、顧客が、管理、指導、統御、規制をやりやすくするよう幇助することである。生産システムが、全体的にうまく統合されて機能し、満足のいくパフォーマンスと信頼性を発揮するには、システム全体の、予測、計画、開発、生産、操作というものが、しっかりした方針に基づいて行われねばならず、そうした方針を打ち立てるために、情報と知識を組織立てて提供するのがシステム工学なのである。 以上、御参考になれば幸いです。

kanamu22
質問者

お礼

非常に助かりました!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    Movement of making full-scale regulation have also been started from such activities. EU showed their member nations proposed regulation to prohibited from using disposable plastic products. Some restaurants and fast food chain stores began to change using straw from plastic to paper. 「こうした動きから本格的な規制の動きも始まっている。欧州連合(EU)は5月に、使い捨てのプラスチック製品を禁じる規制案を加盟国に示した。飲食店やファストフードチェーンがストローをプラスチック製から紙製に切り替え始めたのもこうした動きを踏まえてのことだ。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文は間違っているそうです。誤っている箇所を教えてください。

    以下の英文は間違っているそうです。誤っている箇所を教えてください。 One,wishing to develop a strong body and maintain one's health,should eat more vegetables.

  • 以下の英文は誤文なのですが、どこに誤りがあるのか教えてください。

    以下の英文は誤文なのですが、どこに誤りがあるのか教えてください。 One,wishing to develop a strong body and maintain one's health,should eat more vegetables.

  • 次の文でよく分からないのですが、

    To Osakans, being irachi simply reflects a desire to not waste time and instead use it for other useful activities. ここで、to not waste は、not to waste ではないかと思うのですが、to不定詞の否定形ではないのでしょうか?

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Integrity vs. despair In Erikson’s eighth and final stage of psychosocial development, the crisis revolves around the meaning of life, life in general, and one’s own life in particular. Unsuccessful resolution is associated with a feeling of despair. The life was wasted, and too little time is left to pick up the pieces; all that remains is frustration and hopelessness. In contrast, a sense of integrity comes with successful resolution, integrity in its meaning of honesty and soundness of moral principle and also in its meaning of wholeness or oneness, integration of self and cosmos. Persons who attain this sense of integrity should also attain Kohlberg’s Stage 6 of morality, and some perhaps even Stage 7, in which morality is postconventional, based on principles that are universal (Stage 6) or cosmic (Stage 7) in scope. お願いします。

  • 英訳

    初めて英論を読みます。 以下の文書が上手く訳せないのですが、よければ教えてください。 The purposes of this paper are to: (1) address the use of Radio Frequency Identification technology (RFID) by the Department of Homeland Security (DHS) to identify and track individuals; (2) outline the potential data privacy and integrity issues implicated by this use of RFID technology; (3) offer guidance to the Secretary of DHS, program managers, and the DHS Privacy Office on deciding whether to deploy RFID technology to track individuals; and (4) offer steps to consider in order to mitigate privacy and data integrity risks when planning to use RFID to identify and track individuals.

  • 和訳について添削をお願いします

    なんとか自力で訳してみたのですが、英語は苦手なので添削をおねがいします。 The goal is to know when and where the next tropical cyclone will form. ゴールは、次の熱帯低気圧がいつどこでできるかについてわかっていることである。 “And we can’t really do that yet, ” says David Nolan, a weather researcher from the University of Miami. 「そして、私たちはまだ現実にそうすることができない」と、マイアミ大学からの天気研究者デービッド・ノーランは言う。 The direction and strength of tropical cyclones are also difficult to predict, even with computer assistance. 方向と熱帯低気圧の強さは、コンピュータ支援でさえ、予測するのが難しくもある。 Three – day forecasts are still off by an average of 280 kilometers. 3日予想は、まだ平均280キロメートル離れている。 Forecasters do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land, they begin to die. 海水が深くて暖かい所で、嵐がしばしばエネルギーを与えられ、高い波が嵐の力を減らす傾向があり、熱帯低気圧が土地の上を進むとき、それらが死にはじめるということを、気象予報士は知っている。 Long - term forecasts are poor;small differences in the combination of weather factors lead to very different storms. 長期間、予想は劣っている;天気要因の組合せの小さな違いは全く異なる嵐につながるからである。 More accurate forecasting could help people decide to evacuate when a storm is on way. 嵐が方法であるとき、より正確な予測は人々が避難することに決めるのに役立つことができた。 “People often return after an evacuation to find nothing really happened,” says storm researcher Sharan Majumdar. 「人々は、本当に何も起こらなかったと知るために、避難の後しばしば帰る」と、嵐の研究者Sharan Majumdarは言う。 “The solution is to improve forecasting through better science.That’s the only way to get people to trust the warnings. ” 「解決は、より良い科学を通して予報を改善することになっている。それは、人々に警告を信じさせる唯一の方法だ。」

  • ビジネスレターの添削をお願いします。

    海外の大学に送る公式なe-mailです。よろしくお願いします。 Please find the information on the XXX Program for XXXsis Control Training Course for International Collaboration Centers 2007.(インフォメーションを添付する予定です)。 We would like to invite young researchers (under 40 years old) to “XXX Program 省略。 The objective of “the XXX program 省略 are: (1)To contribute to the development of human resources who are engaging in education, research and diagnosis at International collaboration centers. (2)To provide the basic knowledge and diagnostic skills for XXXsis control. Through this training program, we hope to strengthen the diagnostic capability and research activities for XXXsis at the trainee’s countries. Please recommend nominees from your institute or other organizations in your country as described bellow. 1. Number of trainee: allocated to your country are three. 2.省略

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    As noted in Haberly (2011), this state-led global alliance capitalism is a characteristic compromise within industries under tension between the pressure for global integration and consolidation, and the desire of multiple governments to assert sovereignty over a sector seen as strategically important. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願いします。 「Haberly (2011)が述べたように,この国家主導的なグローバルな連携で結ばれた資本主義は,グローバルな融合と統合への圧力と,戦略上重要視されている部門に対する支配権を主張する複数の政府の欲求との間の緊張関係下,産業内部での固有の妥協点である。」尚出典は,Daniel Haberly, Dariusz Wójcik (2017), “Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network,” Economic Geography, Volume 93, Number 3, pp.240-266.です。