• ベストアンサー

こんな英文が届きました。かなりきついニュアンスですか?

はじめまして。35歳の男です。 私は個人で美容関係の仕事をしています。そして一年近く通ってくれているシンガポール人の女性がいます。彼女は月に1度必ず通ってくれていてお客様の中では個人的な話もするし親しいほうでした。その彼女から突然こんなメールが届きました。 Please cancel all my appointments. I won't be returning. You don't need to reply this. 彼女は定期的にくるので毎月第一週の最初の火曜日というふうに向こう3、4ヶ月に渡って予約がはいっていました。その予定全てをキャンセルするという内容なのです。私はこの文面を読んで驚きました。怒らせるようなことはしてないと思います。ただあえて考えればすこし馴れ馴れしくしすぎたかなというぐらいです。 彼女は何か気分を害していたり怒っているのではと私は思っています。いつも予約に関して送られてくるパソコンアドレスの彼女のメールはhello, how are you? からはじまり最後はRegards, で終わっていました。 しかし今回はこれだけなのです。そして果たして彼女がいうように返信しないほうがいいのか迷っています。 みなさんがこれを読んで受ける印象を聞かせてください。 これはかなりきつめのメールですか?

noname#30824
noname#30824
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • underware
  • ベストアンサー率14% (33/224)
回答No.1

たぶん急用があって、あなたの方にはとにかくもういけないと伝えたかったが、時間がないので短い文章になった。 その急用とは、急に帰国しないといけないとか、という風に理解しとけばいいのでは。深く考えなくていいでしょ。

noname#30824
質問者

補足

早速ありがとうございます。 実はお恥ずかしい話なのですが最後に彼女がきたときにちょっと舞い上がってしまい相手に気があるようなことを口にしてしまったんです。 彼女は笑ってやりすごしてくれましたがそれが気になってるんです。 なんせ、個室なので(汗) そのときはさばさばした感じで帰ってくれたのですがやっぱりダメだったかなあと。 ちなみに彼女は日本永住者なので帰国はないとおもうんです。このメールがくる10日前に店にきたときもそんな話全然出てなかったんですよ。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

別にあなたに対して怒ったりはしていません。 詳しくメールで説明する時間がない、余裕がない環境におちいった可能性は感じます。 たとえば急な帰国、あるは日本にはまだいるが仕事などを失い、金銭的なことなどからもう美容室に通えなくなった、など。

  • easuf
  • ベストアンサー率34% (367/1064)
回答No.3

私も「もう日本には帰ってきません」というニュアンスに感じました。また、メールも見られない環境に行くのかなぁ、とも思います。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

NO.1 の方と同じ印象です。 I won't be returning とは、 「あなたのお店に戻ることはない」 というよりは、 「日本に戻ることはない」 というように思います。

関連するQ&A

  • 英文翻訳お願いします。

    プレミアム解除時のお金が戻ってこないので、ワードプレスに問い合わせしてみたら、こんなメールが返ってきました。 Your message is flying through cyberspace to us as you read this. Wondering when you'll hear back from us? We're typically able to reply within 24 - 48 hours. How can you help: somethingBroken How I feel: panicked Site I need help with:私のブログのURL どういう意味なのでしょうか? 翻訳と解説願います。

  • “don't have to~” と ”don’t need to~“ のニュアンスの違い

    英語サイトに下記説明がありました。 You don't have to do it today.(きょう、それをやらなくても大丈夫)という言い方は、 DON'T NEED TOを使った You don't need to do it today.(きょうは、それをやらなくてもよろしい)と異なり、 立場上、You must と言える人の発言という感じはないので、幅広く使えます。 <引用元> http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/06/post_48.html そこで、質問です。 1.上記の説明は正しいでしょうか。 2.下記のような主語が1人称の時は、AとBにどのようなニュアンスの違いがあるのかわかりません。  御存知の方がおられましたら、教えて頂けませんか。  A-1:I don't have to explain myself to you.  (個人的なことをあなたに説明する必要なんてないでしょ。)  B-1:I don't need to explain myself to you.  A-2:"We don't have to pay you a bean." "Don't fool with me," he snapped.  (「君に一銭も払う必要はない」「ふざけるんじゃないよ。」彼はピシャリと言いきった。)  B-2:"We don't need to pay you a bean."  尚、A-1、A-2は英辞郎からの引用です。

  • 英語のニュアンス教えてください

    海外の友人とのメールのやり取りで、ニュアンスがわからない文が届きました。 私の方から訪問したいと言った事はありませんが、こっちに遊びにおいでというような内容でした。 その中で、”今は仕事が忙しいから、こっちに来るのは休暇中がベストだと思う” という文の後に書かれている、この文面がしっくりこないのです。 どういうニュアンスで言っているのか教えてください。 I don't think if i can have a good chance to time because am very busy most of the time... How do you see? What are your suggestions on this, how do you see? Otherwise am willing for you to visit me. よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。インボイスの数を聞いてきてるのでしょうか? How many invoices do you need coming with the shipment??

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入するつもりです。すみませんが下記の英文の意味を教えてくださいませんか?お願いします! How many pieces will you like me to reserve for future order? Please reply as soon as possible, because this collection is a fast seller and pre sold. Some of the quantities above may change. Also let me know if you will like to hold more than the quantity above. Best Regards,

  • この場合、notが抜け落ちるのですよね!?

    平素よりお世話になります。 ご指導、よろしくお願い申し上げます。 You don't seem to appreciate how long it takes to learn English. は、 →You seem not to appreciate how long it takes to learn English. へと書き換え可能ですよね!? しかし、 You don't need to do that. を以下へ書き換えると、to が抜け落ちるわけですよね!? (自分的に世紀の発見でした!) →You need not do that. この他に、覚えておいた方がいいような書き換えがあったら ご提示いただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • この動画の英文の書き出しをお願いします。

    こちらの動画の、10:21~13:10までです。 http://www.youtube.com/watch?v=gHxMpr1caEo ちなみに私も書き出してみましたが結構めちゃくちゃです(汗) よろしくお願いします。 ------------ then you right! It's back! thank you, thank you kind of bound. He is doing it, all right. uh,uh, I'm going on technich. That's a boy. My dad is back? Is that my dad? Yes, he has been all straight back. Why my not suprise. Dismass why joy me like that. It's fuck around the boo.It don't change. What I first met you sense ground you, you like an no need good child no need you. Finding more the game anything else. But then you separated. The you even expel struggle more taking place side viw now of outside for auto see. poer of rights. After that you differnt, you are roofless. You are caving living nightmare you don't every opotunity. dead need you shuled defence the show he. why you have to this. you have to run way and you feel you like take a way you will. It's wrong. Maybe you come back someday as you personal I hope, I'd like that. Perhaps you little won and won. Mario. Have do you wait you majin boo! Goku , kakarot ,papa ,goku, go your way!

  • 英文メール 添削お願いします。

    お世話になります。 今気になっている外国の方(英会話教室の先生)にメールをします。(2回目) 以下の添削をお願い致します。 喉の調子はどう? 今週の土曜日はあなたに会えなくて悲しいです(>_<) でもまた近いうちにみんなで出かけましょう♪ 私は早く初級クラスに上がれるように頑張ります! 返事はいりません(^^) 早く喉が良くなりますように...☆ じゃあまたね~ Hi! ←ここで相手の名前を書いた方がいいですか?&Hello!の方が柔らかいですか? How is your throat? I'm so sad that I can't to see you this saturday X-< But let's hang out all together sometime soon♪ I'll do my best, to go to the beginner's class as soon as possible!! You don't need to reply to me :D I hope you will get better soon...☆ Bye! ←thanks!の方が好ましいですか? ○○(名前) ←最後に書くよりも、書き始めにI'm ○○と名乗った方がいいですか? まだまだ初級の初級、というレベルなので 調べたりしながら考えたのですが間違いだらけだと思います…; どうぞ皆様のお力をお貸しください(>_<)! 宜しくお願い致します<(_ _)>

  • ビジネス英文メールの添削をお願いいたします

    先方から下記メールが届きました。 これに対して、了解した旨のメールを送付したく思いますが、 一度添削お願いいただけますでしょうか。 どうぞお知恵をお貸しいただけますと幸いです。 -------------------------------------------- Dear Ms.Tanaka, I have filled out the reservation form on-line for Room 201 in the apartment. I have mentioned you and Prof. Yamada as contact persons in Japan. When I get reply from them, I would let you know how things are moving forward. ----------------------------------------------- 以下添削をお願いしたく思います。 よろしくお願いいたします。 Dear Professor White, Thank you for let me know regarding reservation. I hope everything goes well. Best regards, Tanaka

  • この英文は失礼でしょうか?

    留学先でホームステイするご家庭とのメールのやり取りで、あちらがお忙しい中でメールしたため、小さなミスがありました。それに対して私からの返信で以下のような文章を書きました。 「Please keep it in mind that you do not need to reply in a hurry. I know that you are busy and sometimes it is difficult for you to take a time to E-mail. 」 「お気になさらずに」といったニュアンスを伝えたかったのですが、もしかしたら失礼な言い方になってしまったかな、と気になっています。 英語にお詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。 (お礼はやや遅れるかもしれませんが、ご容赦ください。)