• ベストアンサー

この行は“de ”が抜けているのでは、と思うのですが、文法的な解説をお願いします。

シャンソン “Sous le ciel de Paris ” http://www.paroles.net/chansons/22120.htm の歌詞の第2連、下から2行目、 “L'hymne d'un peuple e´pris ” の“peuple ”と“e´pris ”の間に“de ”が抜けているのでは、と思うのですが、この行の文法的な解説をお願いします。 “e´pris ”は不定詞“e´prendre”の過去分詞で、注釈には“e´pris de ~ ”で「~に夢中になって」とあります。 また、“de ”を辞書で引くと「《形容詞・過去分詞をともなって》1. 不定代名詞と形容詞・過去分詞を結ぶ」とあり、その例文として、“Il n'y a personne de blesse´.”「けが人はいない。」つまり“blesse´”が“blesser ”(傷付ける)の過去分詞で“de ”と共に用いられてその前の“personne ”を修飾している、というのがありました。 もっとも、“personne ”には女性名詞としての「人」という意味の他に、代名詞として、“ne ”と共に用いられ「誰も~ない」という用法があるのに対し、“peuple ”は単に男性名詞しかなく、代名詞はありませんから、私の考えは間違っているような気もしますが…。 実は最初、この“e´pris de ~ ”の“de ”は“d'un”の前半のe´lisionしている部分かと思いました。しかし、ここの和訳は「心奪われた人達の賛歌を(大勢の人達が夕方まで歌いに来る)」になるので、この“d'un”は、「“peuple ”の“L'hymne”」という意味での“de ”、 つまり英語なら“of ”に相当するものではないか、と考えました。そうすると“e´pris de ~ ”の方の“de ”が抜けているのでは、と思ったわけです。 この“e´pris ”という単語はこの歌詩の別の所でも使われています。第5連、上から3行目に“Depuis vingt sie`cles il est e´pris ”とありますが、ここでは “e^tre ”(の直説法現在形・三人称単数の活用形)+過去分詞ですから、複合過去形で、用法が全く違うと思われます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。昨日はご丁寧なお返事を有難うございました。時差の件お気遣いいただき有難うございます。でもどうかお構いなく、自由に締め切って下さいね。 L'hymne d'un peuple epris De sa vieille cite 「古いシテに魅せられた庶民の賛歌を」→(歌いに来る) は、全体がひとまとまりの名詞句で、その上の行にあるvont chanterの直接補語(直接目的語)になっています。 ご質問のun peupleとeprisの間のdeの必要性ですが、ここはdeは必要ありません。その理由は以下のとおりです。 (1)eprisはs'eprendre de「~に熱中する」「~に惚れる」という代名動詞の過去分詞になります。 (2)このs'eprendreという動詞は、代名動詞の中でも、「本質的代名動詞」に分類されるもので、代名動詞としてしか使われません。そしてこのseは全て直接補語(直接目的語)として扱われます。つまり形式上は、se(直接補語)を必要とする他動詞という認識になるのです。 (3)ここではseを用いずにeprisと使われていることから、他動詞としてのeprendre「魅了させる」を過去分詞にしていると考えられます。他動詞を過去分詞にすると受動的な意味になります。こうして受動的な意味「魅せられた」となった過去分詞eprisは、形容詞的用法として、すぐ前のun peupleという名詞を修飾しているのです。分析すると L'hymne d'un peuple「庶民の賛歌」 ←epris De sa vieille cite「古いシテに魅せられた」 =L'hymne d'un peuple epris de sa vieille cite 「古いシテに魅せられた、庶民の賛歌」 同じように過去分詞が形容詞的に名詞を修飾する例を挙げると: a) C'est un chien entraine. 「それは訓練された犬だ」 entraineは他動詞entrainerの過去分詞で、chienを形容詞的に修飾しています。 b)Un philosophe assis chante ce chanson. 「座って考え込んでいる哲学者風の男は、この歌を歌う」 assisは他動詞asseoir「座らせる」の過去分詞で、philosopheを形容詞的に修飾しています。Un philosophe assisはこの詩の段落の2行目で用いられており、この過去分詞の用法は、eprisの用法と同じ形容詞的用法となっています。 (4)epris deのdeは、本来は「~に魅了された」という受身の主体を明示する前置詞とての用法があります。de以下にはその主体が置かれます。ここでは「古いシテ」が、魅了した主体になっています。 (5)ちなみに、citeとは「都市」といった意味がありますが、パリでciteという言葉を使う時、下町界隈にある、集合アパートの林立する庶民的な地区を指します。ここではその意味で使われています。ですからすぐ前のpeupleも一般の「人々」というよりは、「庶民」と訳した方が、このciteとセットで状況設定が生きてくるのです。 以上ご参考までに。

se_tutoie
質問者

お礼

>L'hymne d'un peuple epris >De sa vieille cite >「古いシテに魅せられた庶民の賛歌を」→(歌いに来る) >は、全体がひとまとまりの名詞句で、その上の行にあるvont chanterの直接補語(直接目的語) >epris deのdeは、本来は「~に魅了された」という受身の主体を明示する前置詞とての用法があります。de以下にはその主体が置かれます。ここでは「古いシテ」が、魅了した主体 あっ、なるほど!“De”と大文字で始まっているから、この行はすっかり別の文章かと思い込んでいました。教えて頂くまで気付きませんでした。訳では「古い街に」とありましたので、「古い街に、心ウキウキの人達が(自分達の)賛歌を夕方になって三々五々歌いにやってくる」というような意味に捉えていたんです。ちゃんと“e´pris de ~ ”の文章になっているんですね! ご回答ありがとうございました。

se_tutoie
質問者

補足

英語で言えば、ちょっと無理がありますが、 the praising songs of people ( who are ) attracted by their archaic city とでもなりましょうか。 ただ、英語の場合、他動詞の過去分詞(ここではattracted とか、別の語ならcharmed, fascinated, enchanted )はそのままでは形容詞的に名詞を修飾することができません。ですから私がやったように受動態にして形容詞的用法するには、関係代名詞+be動詞をくっつけてやらないと(( )内です)、単にpeople attracted by their archaic cityでは、主語がpeopleで、peopleが何かを魅了した、という他動詞としての機能しか果たさないので、そこら辺りが英語とフランス語では文法が異なるように思うのですが、いかがでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.5

アラシみたいになるからあまり反論をしたくないのですが、se moquer deのmoquerが他動詞として用いられ、etre moque(e) deとなるのとは訳が違うと思います。なぜならば、この文章を受動態にとるならば動作主はde notre Ile Saint Louisとなりますが、そうなると本来のs'eprendre de やetre epris(e) deの補語がなくなってしまいます。de以下はs'eprendre deならば《観点の状況補語》 やetre epris(e) deならば形容詞eprisの補語で観点を示すものでしょう。 #3の方もご自身で言われているように、これは過去分詞の形容詞的用法というか、過去分詞から派生して形容詞となっているものです。もし受動態ならば、この文章の動詞はあくまでも《est epris》であって、形容詞的には用いられません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#96295
noname#96295
回答No.4

なんとまあ。3さんは素敵な文章だ。 > Notre Ile Saint Louis eprend le ciel de Paris.という能動態の文章 はもちろん、クラシックでエレガントな言い回しで、死語だ。コルネイユか、ラシーヌってところ。 他動詞としての用法を失っても、受動態で残っているもの。それが、過去分詞の形容詞的用法そのもの。能動態に戻せないから、受動態ではありません、なんて理屈は、文法を深く理解した人の言葉とは思えないんだな。 ここで答える人たちは、朝倉文法の新版は持っていらっしゃるだろうから、379ページ右段で確認するといいですよ。わざわざ確かめましたよ、マッタク。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.3

皆さんが和気あいあいとやっている所に水を差すのは気が引けるのですが、やはり誤りが目に付きすぎるようです。細かいところまで一つ一つあげていたらきりがないので、大きいと思われる所を一つだけ。 第5連3行目の《Depuis vingt siecles il est epris De notre Ile Saint Louis》を受動態ととられていますが違います。etre+過去分詞の形には確かに受動態があり、また過去の動作を受けた結果を表わすpassif du resultatの形がありますが、ここでは普通にeprisは本質的代名動詞s'eprendreから派生した過去分詞型の形容詞ととればよいと思います。文法上の役割は主語《il》の属詞です。何故、受動態ではないのか。それは受動態ならばde以下が動作主(#2の方は受身の主体というよく分からない用語を用いられていますが)にならなければならず、その場合、Notre Ile Saint Louis eprend le ciel de Paris.という能動態の文章が可能にならなければなりませんが、#2の方も指摘されているように、s'eprendreという本質的代名動詞ですから、この構文は成り立ちません。 また、Il s'eprend de notre Ile Saint Louis.の構文なら可能ではないか、と言われる方がいるかと思いますが、この構文は能動態ではなく、代名動詞の構文です。 この文章《Depuis vingt siecles il est epris De notre Ile Saint Louis》は、《Depuis vingt siecles》 が時の状況補語、《il》が主語、《est》が動詞、《epris》が過去分詞から派生した形容詞であり主語《il》の属詞、《notre Ile Saint Louis》は形容詞《epris》の補語であり、《de》はその補語を導く前置詞です。 ここはアカデミックな意見を戦わす場でもなく、楽しく情報交換等ができればよいと思いますが、初心者などがあやまった意見を信じてしまうのを懸念しているものであります。 他にもいくつか指摘したい誤りはありますが、これ以上やるとネチケットに違反することになるのでここで止めときます。 質問者の方には#1の方が言われているように、基礎は教科書などでしっかりとされる方がよいかと思います。

se_tutoie
質問者

お礼

>質問者の方には#1の方が言われているように、基礎は教科書などでしっかりとされる方がよい はい、#1の方の回答に対するお礼コメントに書いた事情の通りですので、もちろん自力でも行っていきますが、何分独学でドグマに陥り易いため、これからも皆様のご指導、ご鞭撻の程宜しくお願い申し上げる次第でございます。

se_tutoie
質問者

補足

>第5連3行目の《Depuis vingt siecles il est epris De notre Ile Saint Louis》を受動態ととられていますが違います。…ここでは普通にeprisは本質的代名動詞s'eprendreから派生した過去分詞型の形容詞ととればよいと思います。 質問ですが、第2連では“peuple ”と“e´pris ”の間に“e^tre ”がありませんが、こちらにはありますが、それでもやはり“e´pris ”は両方とも「過去分詞型の形容詞」なのでしょうか?“e^tre ”はあってもなくても同じなのでしょうか?一体“e^tre ”はどういう役割を果たしているのでしょうか? 例えば先程#2の方への補足に英語で書いた例で言えば、第2連ではpeople attracted が文法上「受動態としては」誤りであるのに対し(センテンスそのものが誤りだと言っているのではありません、意味が異なるということを申し上げたいだけです)、第5連ではhe is attracted は文法上受動態としても成立しているからです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#96295
noname#96295
回答No.1

se_tutoieさん、 一つめのほうは、「直前の名詞を修飾するもの」です。ご推察どおり「過去分詞」ですが「受動的な意味を表す形容詞」と思ってまったくかまいません。性数一致も形容詞と同じようにします。形容詞として辞書に載っているかもしれません。辞書は確かめていません、あしからず。そして、歌詞は次の行にそのまま続いていますので、お見落としのなきよう。 peupleは、普通の名詞です。代名詞ではありません。 二つめのほうは、「受身(受動態)」をあらわす、etre+過去分詞の文章です。これも性数は主語に一致させて使います。受身の意味の形容詞的な過去分詞ですから、上記と同じことです。形容詞として辞書に載っているかもしれません。これも次の行の歌詞に続いていきますのでご注意を。複合過去ですって!とんでもない。複合過去にetreを使うときというのは何でしたか?eprendreに使うはずがありませんね。 楽しそうにお勉強なさっていますが、初級文法は教科書を使うと大変容易に理解できますので、教科書をおすすめします。 千件の質問を公共の場で、質のまばらなサーヴィスを受けてまでしなくて済むので、きっと長くお勉強を楽しめます。もちろん、嬉々と答えてくださる方たちがいればこそ、需要と供給はこの場でなりたっているのかもしれませんが。芋づる式にわかっていないことが基礎から掘り出されるのもいけませんからね。。。基礎はどうぞしっかりと。 朝日出版社と白水社の教科書の一覧です。大学の先生でないとホームページでは購入できません。実質は献本依頼(資料請求)だからです。選んで、メールを書くなり、直接買いに行くなり、手紙を書くなり、お電話なさるなりすれば、もちろん一冊だけ購入できます。くれぐれもホームページで購入なさらないようにしてください。 http://sweet.asahipress.com/text/f-index.html http://www.hakusuisha.co.jp/textbook/french.php

se_tutoie
質問者

お礼

>一つめのほうは…「受動的な意味を表す形容詞」と…形容詞として辞書に載っている ご指摘の通り「形容詞」として辞書に載っていました。但し、「受動的な意味を表す」というご説明がいまいちよく分からないのですが。 >複合過去ですって!とんでもない。複合過去にetreを使うときというのは何でしたか?eprendreに使うはずがありませんね。 おっしゃる通りでした。私が使っている文法書 『フラ語入門、わかりやすいにもホドがある!』(清岡 智比古著 白水社 2003年) http://www.amazon.co.jp/%E3%83%95%E3%83%A9%E8%AA%9E%E5%85%A5%E9%96%80%E3%80%81%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%82%84%E3%81%99%E3%81%84%E3%81%AB%E3%82%82%E3%83%9B%E3%83%89%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B-%E6%B8%85%E5%B2%A1-%E6%99%BA%E6%AF%94%E5%8F%A4/dp/4560002835/ref=pd_bxgy_b_text_b/503-1824022-6691939 で確かめました。複合過去で助動詞“avoir”を使うのが95%以上の動詞で、e^treを使うのは「行く」「来る」等場所の移動、状態の変化を表わす自動詞で13しかなく、その中に入っていませんでした。 >初級文法は教科書を使うと大変容易に理解できますので、教科書をおすすめします。 >基礎はどうぞしっかりと シャンソンの歌詞に出てくる文法は、私が現在通っている、アテネ・フランセ入門科(全くの仏語初心者向けクラス)で習っていないことまで出てくるので(当たり前ですが)、それでまだ習ってもいない複合過去やら受動態を、この文法書の後半部分で出てくるページをめくって調べているというのが偽らざる現状です。 アテネ・フランセに通い始めたのがこの2月半ばのことで、それが私の仏語事始めです。ですからまだほんの3ヶ月程しか経っていません。ただ、せっかく仏語をかじり始めたので、学校の教科書で習うことだけでなく、まだ勉強していない事柄でも自分の興味のあることもやりたいと思って、始めました。 (字数制限の関係で「補足」欄に続きます)

se_tutoie
質問者

補足

実は最初、フランス人の先生にお願いしたら教えて下さるとお返事を頂いたので、授業が終ってから一度尋ねてみたのですが、非常に簡単にしか答えてくれなかったり、それを説明すると長くなる、としか言ってくれず、次の授業があるから、と、途中で打ち切られてしまいました。そこでこちらで通信教育(?)を受講させて頂いている訳です。 そういう付け焼刃的知識しか持ち合わせていませんので、当然ですが頓珍漢なことも考えたりしますが、その際はぜひご指導をお願い致します。 ところで、 >一つめのほうは…「受動的な意味を表す形容詞」と…形容詞として辞書に載っている ご指摘の通り「形容詞」として辞書に載っていました。但し、「受動的な意味を表す」というご説明がいまいちよく分からないのですが、「受動的な意味」とは具体的にどういう意味なのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「過去分詞型の形容詞(過去分詞の形容詞的用法)」と「受動態」の見分け方

    シャンソン “Sous le ciel de Paris ” http://www.paroles.net/chansons/22120.htm の歌詞の第2連、下から2行目、 “L'hymne d'un peuple e´pris ” にある“e´pris ”と、第5連、上から3行目、 “Depuis vingt sie`cles il est e´pris ” にあるそれぞれの“e´pris ”は、「過去分詞型の形容詞(過去分詞の形容詞的用法)」なのでしょうか、それとも「受動態」なのでしょうか。また、それらの見分け方も教えて下さい。 まず、第2連の方ですが、上から3行目から最後の行までを英訳(ちょっと無理がありますが)してみました。 Two musicians, some onlookers, and millions of people go to sing the anthem of people ( who are ) attracted by their archaic city until evening under the sky of Paris . ただ、英語の場合、他動詞の過去分詞(ここではattracted とか、別の語ならcharmed, fascinated, enchanted )はそのままでは形容詞的に名詞を修飾することができません。ですから受動態にして形容詞的用法するには、私がやったように関係代名詞+be動詞をくっつけてやらないと(( )内です)、単にpeople attracted by their archaic cityでは、主語がpeopleで、peopleが何かを魅了した、という他動詞としての機能しか果たさず、この場合目的語がないので文法上誤っていることになります。 次に第5連は1~4行目を英訳してみました。 And the sky of Paris has his secret for himself ( that ) he is attracted by our Saint Louis island since twenty centuries ago . と、ここは原文に“e^tre ”があるので特に何もしなくとも受動態のセンテンスが成立し、文法上問題はありません。 従って、前者は“e^tre ”がないので「過去分詞型の形容詞」、後者は“e^tre ”があるので「受動態」と思われるのですが……。

  • 過去分詞と不定詞の用法の扱い方について

    こんにちは。 先日、動名詞と現在分詞について下記(http://okwave.jp/qa/q6938828.html)にて 質問させて頂きました。その関連で過去分詞と不定詞について質問させて下さい。 まず、過去分詞の用法は、 ・受身の働き ・完了の働き ・副詞・形容詞の働き ・分詞構文 の4つですよね。 be動詞がつかず、また分詞構文のように、過去分詞の直前に","が無い場合の過去分詞は、 必ず形容詞・副詞の役割をするんでしょうか?そして、直前の単語にかかるんでしょうか? 形容詞・副詞のどちらかというと、修飾候補が多すぎて悩んでしまいそうです。 見分ける方法はありますか? また、不定詞については、 ・不定詞の名詞的用法 (つまり、主語・動詞の目的語・前置詞の目的語・補語という役割を持つ?動名詞と同じ訳し方をすればいいという事ですよね?) ・不定詞の形容詞用法 ・不定詞の副詞用法 があると思いますが、例えば前置詞の目的語に不定詞が来る場合、 of to~という構造もありうるという事ですか? また、形容詞・副詞用法が別々にあるので、これも修飾候補が多すぎて悩んでしまいそうです。 2つの用法を見分ける方法はありますか?

  • 不定詞について

    不定詞で副詞みたいに使われてるのが副詞用法 不定詞で名詞みたいに使われてるのが名詞用法 不定詞で形容詞みたいに使われてるの形容詞用法 というのがありますが、副詞みたいに使われてるとか、名詞みたいに使われてるということを聞いたのですが、そう言われてもよくわかりません。 どなたか名詞用法、形容詞用法、副詞用法を丁寧に教えて下さい

  • 英文法の不定詞について質問です。

    不定詞の名詞的用法、形容詞的用法など日本文を英文に訳す際に日本文からこれは形容詞的、これは名詞的と区別する方法はありませんか。

  • 動名詞と現在分詞の形容詞的用法の違いは?

    動名詞の形容詞的用法と 現在分詞の形容詞的用法 の違いはなんですか? 動名詞と現在分詞の違いは、動名詞は動詞と名詞、現在分詞は形容詞の働きがある事 と習いました。 動名詞に形容詞的用法があるなら、現在分詞と同じじゃないんですか? よろしくおねがいします

  • TO不定詞と過去分詞について

    1:To不定詞の形容詞用法と副詞用法について、見分けられなくなります。   I have no time to read a newspear . 形容詞用法   I bought some chocolate to bake cookies. 副詞用法     両方とも名詞の後にTo不定詞が来ているのに、なぜ、形容詞用法と副詞用法と違うのでしょう    か?   どの様にして見分けるのでしょうか?  2:過去分詞の問題での疑問です。  Seen from the sky, the lake looks like a bear. 空から見ると、その湖は熊のように見えます。 このSeenはSeeではダメなのでしょうか? 過去分詞にするのかわかりません。 回答よろしくお願いします。

  • **ingが、動名詞と現在分詞と二つの名前を持つ理由

    「to+原型動詞」は、文法の言葉では「to不定詞」と呼ばれ、その使い方で「名詞的用法」「形容詞的用法」「副詞的用法」と分類していますが、呼び方は「to不定詞」で統一されています。その一方、「***ing形の動詞」は、「名詞的用法」のものを「動名詞」と呼び、「形容詞的用法」「副詞的用法」のものを「現在分詞」と呼ばねばなりません。 言語学的に、古くは「動名詞」と「現在分詞」は綴りも異なる別の単語であったということは聞いていますが、綴りも完全に同じになった現代英語の文法でも別の文法用語を割り当て、続けなければならない理由が何であるか知っている方はおられますか?英語を学習するにあたり、無駄なエネルギーを使わせているように思います。 まったくの興味だけで聞いています。

  • フランス語 前置詞のde? 

    仏仏辞典を使って、フランス語のテキストを読んでいました。rendre compte de…に関する例文を探していると、次のような文がありました。 IL faut qu'il soit un peu inconscient pour proposer une chose pareille(=qu'il ne se rende pas compte de ce qu'elle a de deplace). ラルース現代仏仏辞典(復制版) 発行所 (株)駿河台出版社 dictionnaire du francais contemporain LIBRAIRIE LAROUSSE,1971. p.281 conscience を参照し、引用。deplaceの両eには´(アクサンテギュ)が、ついています。引用先明示のfrancaisのcは、セディーユです。文字化けするため、上記のように表示いたしました。 括弧内の最後の単語、deplace(両eに´アクサンテギュがつきます)ですが、これは、形容詞と捉えればよいのでしょうか、名詞と捉えればよいのでしょうか。助動詞avoirとともに用いられたdeplacer(eに´アクサンテギュがつきます)の過去分詞という解釈は、この場合、先に前置詞のdeがきているため、どうも違うような気がします。このdeは何を表しているのかがわかりません。deを介すことで、deplace(両eに´アクサンテギュがつきます)が名詞的に用いられるということがあり得るのでしょうか。だとしても、この文章、どう解釈してよいのかわかりません。できれば専門家の方、ご回答のほど、よろしくお願いいたします。 ※gooさま  上記、辞書からの引用があるため、引用の判断の全ての条件を満たし ていないと判断された場合、削除してください。

  • 名詞構文について。

    こんにちわ。 名詞構文について疑問があります。 「【名詞 TO不定詞】の名詞化表現には他動詞から派生したものと形容詞から派生したものがある。」 と参考書に書かれていますが、 自動詞から派生したものは【名詞 TO不定詞】の形にはならないのでしょうか? 自動詞+不定詞(形容詞的用法)を名詞化すれば【名詞(自動詞派生)+不定詞(形容詞用法)】ならないのですか? 調べたら 「●形容詞を修飾する副詞は形容詞として継承される。  ●その他の前置詞句,to不定詞,that節はそのまま継承される。」 とありやっぱり【名詞(自動詞派生)+不定詞(形容詞用法)】となるんじゃないかと思いました。 又、名詞構文の規則みたいなものというのはあるんでしょうか? すみませんがよろしくお願いします。

  • 英文法で従属句というのもありますか?

    For adventure seekers, there are many activities to keep you busy. For(前置詞) adventure(名詞) seekers(名詞), there are(V) many(形容詞) activities(名詞)(S) to keep you busy(to+不定詞、形容詞的用法)C. 上の英文について1つでもいいので教えて下さい 1,この文は、単文のSVCの第2文型ですか? 2,For adventure seekers前置詞+名詞の前置詞句で副詞的用法ですか? 3,名詞が形容詞の役割をして後ろの名詞を修飾するのは、名詞の形容詞的用法という理解であってますか? 4,このto keep you busyはto不定詞の形容詞的用法で、名詞句かつ主語のmany activitiesを修飾していますか? 5,このkeepは原形不定詞で他動詞でyouを目的語にとり、第5文型の目的語Oと目的格補語のCをとる動詞ですか? 6,従属節というのはありますが、従属句というのもありますか?