• ベストアンサー

中文:ちょっと違う

中国語でちょっと違うは何と言えばよいのでしょうか? 例えば、(1)(洋服を選んでいる時に、店員さんがこれはどうでしょう、と尋ねたときに) ちょっと違うんですよね。            (2)(友達と話しているとき、相手の言うことが自分の考えとちょっと違うとき) ちょっと違うなあ。 など 口語で簡単な言い方があるでしょうか。 (xiao wei bu yi yang は文法的に間違っていますよね。) よろしくお願いします。     

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luckbug
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1

(1)の場合:  bu1 tai4 he1 shi4 不太合適 (2): bu1 dui4不対 (3)口語で簡単な言い方があるでしょうか まさしく口語だと思っています なお、adfasdfさんはちょっと間違いがあります 誤: (xiao wei bu yi yang は文法的に間違っていますよね。) 正: (shao wei bu yi yang は文法的に間違っていますよね。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします!

    こんにちは。 今年で大学2年になるflankです。 1年間中国語を勉強して、2月に少しだけ台湾に旅行にいってきました! その旅行で台湾の中学校でインターンシップをしている日本の友達のところへ行かせてもらい、中学校の生徒たちと触れある機会がありました。 その友達経由でその生徒たちにメッセージを送ることになったので添削をしていただきたいです! 文字化けするので日本語の漢字で書かせていただきます…。 好久不見! 我是田中太郎。 去了鶯歌是我的心愛的hui2yi4(←huiの2声とyiの4声という意味。「思い出」です。) 我想用中文gen1(←~と)ni3men的更好。所以我打算努力地学中文。 我想去鶯歌因wei4見ni3men。 本当に見にくい文章ですいません! 1年しか勉強していないので拙い中国語ですが、添削よろしくお願い致します。

  • 中国人に対する日本語の活用形(変化)の覚え方

    日本人に限りませんが、母国語は慣れ親しんで覚えていると思います(いちいちこれはこーだからこういう形式とかで理解はしていない) 中国人と相互勉強してますが、日本語の文法で相手は悩んでいます。まぁーこちらは聴力や口語で悩んでいる状態ですが・・。 時間が解決するとは思いますが、何かよいHelpが出来たらなぁーと思っています。 何か教え方とか覚え方にコツはありませんか? 中国語だとどうも過去形とか未来形とかがわかりづらいようです。英語勉強は相手もしてきているので、それ交えて解説してなんとなく理解はしてくれていますが・・。日本語だと係り結びとかも難しいみたいでまぁー言っていたらきりがないのですが・・。比喩とかも多様されているし、対象の人の違いによる語尾変化も・・。 です、でした、だ。みたいなのがどーして変化するの か?どー使い分けするのか。 或程度は教えられているのですが、国文の文法課程を 学んできているわけではないので・・。

  • まず略さない正式な中国語を習得したい・・・の日本語

    以下の文章を中国語で書きたいのですが、どのように書けばいいでしょうか? 「自分は中国語の勉強を始めたばかりなので、口語調のフランクな表現より、会社の報告書で使うような正式な文法と表現をまず覚えたいと思っています。 中国語の基礎を習得したら、日常会話のような表現を覚えたいです。」 日本語と中国語では文章の構造が違ってきますから、上記文章の逐語訳でなく、中国語で自然になるような文章を教えていただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 我看了小説以后再写報告 の 再とは もう一度でしょうか?

    我看了小説以后再写報告 の 再とは もう一度でしょうか? wo3 kan4 le xiao3 shuo1 yi3hou4 zai4 xie3 bao4gao4 小説を読んだ後に、もう一度? 報告書を書く。 英語ですと After reading the novel, I am going to write a report.と未来型のbe going toが入りますが、中国語では、ないのですか? 未来に相当する用語をいれると変ですか? 中国語はすごく難しいです。

  • 私は中国人です 日本人と交流したいです

    私は中国人です 日本人と日本語を使いたいです チャット 日本語の口語を学んで、同時に相手の中国語を教えることができます

  • 中文解釈

    定語として前の文の成分を使うとき、省略できずに「代名詞+的」で置き換えなければならないかどうか、という問題です。 I 王さんはよく勉強する学生で、学習態度も非常に真面目です。 小王是一个很用功的学生,学習非常認真。 という例文があります。 1: 他学習非常認真。 という意味で理解していいですか? つまり、文法上は非常認真は結果補語になります。 2: 他的学習態度非常認真。 とも書き換えられますよね? II 自分で中作した文です。 私には妹がいます。彼女の歌声は非常に美しい 我有一个妹妹,她的歌声非常好听。 3: ここで、 我有一个妹妹,歌声非常好听。 とするのは不可ですよね? III まったく話題がそれます。 状語として使うとき「地」がつかないこともしばしばありますが、 それが模範的普通話の範囲内で、常に「地」を省略されるべきとなっているのか、それとも「地」がついてもいいものか、文法上一応ルールはありますが、日本人には判断が難しいです。 この前、懇意にしていただいてる中国の人に「詳細」を状語として使ったら、「詳細地」で帰ってきましたw みなさんは、「地」がつかなそうなものを、ノートに書きつけたりしてるんですか?

  • 中国語について

    私の中国語を添削していただきたいのですが、よろしくお願いします。初心者なので的外れな訳文かも知れませんが、そこはお許しください。 (1)<日本語>  自分が何をやりたいのかはまだはっきりしていません。 ただ、最近環境保護に関して興味がありますのでそういった分野で働ければいいと思っています。 <中国語>(中国語を入力すると文字化けしてしまうので、常用漢字で表せないものはピンインで表示させてもらいます。) 我hai没知道得清楚我想zuo shenme 工作。可是、最近対環境保護感xing qu。如果我会参加工作 guan yu zhe yang 的分野、就高xing。 (2)<日本語> 北京交通大学は何を学ぶ大学なのですか? <中国語> ni在北京交通大学学xi shenme? (3)<日本語> この夏、学費を払うためにアルバイトをするつもりです。 <漢語> 我暑jia wei le 付学費打算打工。 では、失礼します!

  • 初心者です。dianrってどういう意味でしょうか?

    簡単な質問で恐縮ですが、どなたか回答お願い致します。 (海外在住で現地の方のクラスに入って中国語を勉強しています。テキストも現地人向けのため、第5課までピンイン表記しかありません。) Ni yao dianr shenme? という文があり、訳語がWhat do you want?となっているのですが、dianrはどんな漢字で、どんな意味なのでしょうか? 手持ちの辞書には載っていませんでした。 また Pingguo duoshao qian yi jin? という問いに Liang kuai yi jin. という返事をしており、先生はkuaiは通貨を表す口語だと説明されたのですが、こちらも漢字表記が分かる方いらっしゃいましたら教えてください。また口語でない言い方はどのように言うのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • ~あまり、の表現について

    ある中国語の文法書に書いてあったのですが、 十多个 shi duo ge 十あまり 一个多月 yi ge duo yue 一月あまり 一年多 yi nian duo 1年あまり とありました。 [多]が[个]の前にも後にも、[月]や[年]の前にも後にもあります。 こんがらがってしまいました。 順番のルールはないのでしょうか?

  • 中国の文化の興味を持つ日本の友達を探して

    私が日本語を学んで2年が多くなったことがいて、今従事して日の貿易に対して働いて、日本語の口語を高めたくて、最も良く直接日本友達と交流することができて、私はMSN 、skypeがあって、あるいは中国の文化の興味を持つ日本の友達に対して、誰が私を助けることができますか。