台湾の中学校でのインターンシップ体験!中国語を学びながら生徒たちと交流!

このQ&Aのポイント
  • 大学2年のflankが、1年間の中国語学習を経て台湾を訪れ、友人のいる中学校でインターンシップを経験しました。
  • 学校での生徒たちとの触れ合いを通じて、中学校生活や文化について多くの学びを得ることができました。
  • 未熟な中国語でのメッセージ送りになりますが、今後も中文の勉強を続けて交流を深めていきたいと思います。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします!

こんにちは。 今年で大学2年になるflankです。 1年間中国語を勉強して、2月に少しだけ台湾に旅行にいってきました! その旅行で台湾の中学校でインターンシップをしている日本の友達のところへ行かせてもらい、中学校の生徒たちと触れある機会がありました。 その友達経由でその生徒たちにメッセージを送ることになったので添削をしていただきたいです! 文字化けするので日本語の漢字で書かせていただきます…。 好久不見! 我是田中太郎。 去了鶯歌是我的心愛的hui2yi4(←huiの2声とyiの4声という意味。「思い出」です。) 我想用中文gen1(←~と)ni3men的更好。所以我打算努力地学中文。 我想去鶯歌因wei4見ni3men。 本当に見にくい文章ですいません! 1年しか勉強していないので拙い中国語ですが、添削よろしくお願い致します。

  • flank
  • お礼率4% (18/385)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hevil
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.1

好久不見!○ 我是田中太郎。○ 去了鶯歌是我的心愛的hui2yi4 → 在鶯歌的?候 是我心中一段美好的回? 我想用中文gen1(←~と)ni3men的更好。→ 我想把中文?得更好/我想把中文?得像你?一?好 所以我打算努力地学中文。○ 我想去鶯歌因wei4見ni3men。→我想去鶯歌?你?

その他の回答 (3)

  • Hevil
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.4

- -||

  • Hevil
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.2

字が小さい過ぎが

  • Hevil
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.3

字が小さい過ぎが

関連するQ&A

  • 初歩的な中国語ですが、添削お願いします

    中国語の作文をしてみたのですが、添削していただけるとうれしいです。 中国語: 今天早上刮風得很大,但天氣突然好了。 好久没見 zhe4me 暖和。 (けさは風がとても強かったが、急に天気がよくなった。 このように暖かくなったのは久し振りだ。) (簡体字でない字体を使っているところがある。)

  • 添削お願いいたします(その1)

    還暦ちかくの者ですが中国語を学ぼうとしています。 毎日5文を目標にしようとしてます。 添削お願いいたします。 1 何考えてるの?  想 什么? 2 なんにも。  没 想。 3 普通話にも方言があるなんて知らなかった。  我不知道普通話有方言。(過去形に訳せませんでした) 4 156線のバスに乗るには何番の地下鉄に乗ればいいのですか?  什么156线的乘公共汽车是哪个乘地铁我干乘?  (出来るだけ訳してみました) 5 さぁ、寝よう!寝よう!  那,睡吧!睡吧! 宜しくお願い致します。

  • とても困っています・・・。訳。

    中国語の翻訳なんですが、読めません・・・。 どうか教えてください。 (1)Guoni guo de zengmeyang? (2)U rang ni shi wang. Wo geng xi huan ni le.zen me ban ne? (3)Do jia le ma?xie xie ni de yi jian. wo hui geng jia jia you de (4)Xinnian hao!xinnian guo de zengmeyang?buyao he de taiduo jiu ne. (5)Shanhai ma? 2009yi ding shi women fie chang kai xin de yi nian

  • 中文:ちょっと違う

    中国語でちょっと違うは何と言えばよいのでしょうか? 例えば、(1)(洋服を選んでいる時に、店員さんがこれはどうでしょう、と尋ねたときに) ちょっと違うんですよね。            (2)(友達と話しているとき、相手の言うことが自分の考えとちょっと違うとき) ちょっと違うなあ。 など 口語で簡単な言い方があるでしょうか。 (xiao wei bu yi yang は文法的に間違っていますよね。) よろしくお願いします。     

  • 中国大陸と台湾の中国語の微妙な違いについて

    中国大陸と台湾の中文の微妙な違いや言い方、用法は、何ですか? 将来関東に住むことになり、早速韓国や中国語のネイティヴスピーカーを見つけて捕まえて友達になりたいのですが、その際の中国大陸に住んでいる人の話す中文と台湾にすむ人の話す中文の微妙な用法や言い方の違いを教えてください。 私が知りたいことの例です。 中国大陸に住む人と中国語を話すことに慣れてしまうと(中国大陸の中国語に慣れる)、と台湾では、使わない用法、表現方法が出てくる(それにより台湾人と話す際に多少の 弊害がでてしまう) また、台湾でしか使わない発音、是時事十石食實 吃遲尺持池赤 など中国大陸の中国語と微妙に違うので中国大陸の人に自分の言っていることを聞き取ってもらえない などです。 質問内容が分かりにくくてすみません(>人<;) よければ、回答お願いします。

  • 香港中文大学に留学する場合。

    はじめまして。 私は大学一年生です。 中国への留学を考えています。 目的は、中国語の習得です。 現在、三つの大学で悩んでいます。 一つは中国にある大学。もう一つは台湾大学。そして香港中文大学。 それぞれメリット、デメリットがあります。 台湾大学は、台湾人の話す、訛りのある中国語を勉強する気がします。 中国の大学もいいのですが、時期的に就職活動に乗り遅れてしまいそうです。 そして最後の香港中文大学! 香港では、普通広東語が話されていますよね? まぁ最近の香港の若者は、中国語を話せるといいますが、 かなり訛っていることと思います。 しかし、中文大学なので、 もしかしたら中国語にすごく力をいれているかもしれません。 くだくだ悩むのもいいのですが、 いろんな人の意見も聞きたいです。 できるだけ多いアドバイスをお願いします!

  • 中国語で手紙を・・・添削お願いします!

    中国語初心者です、彼女に手紙を書こうと思うのですが これで意味が伝わるか、誰か添削してもらえないでしょうか! 「私はあなたが好きです、あなたはとても可愛いし優しい、  私にはたくさんの時間も、たくさんのお金もない、  さらに、私の他にいい男はたくさんいる、だけど  あなたを愛する気持ちは誰にも負けない自信が有ります!」 「我喜歓ni、ni真可愛真温柔、  我没有多時間、也没有多銭、  更我以外好的男人有多、但shi   愛ni的心情shi有比誰強的自信!」

  • 中国語で中国語って?

    中国語で中国語って、何て言うのでしょうか? 恐らく下の3つのどれかだと思うのですが、 ニュアンス的にどう違うか教えてください。 1.漢語(HanYu) 2.中文(ZhongWen) 3.華語(HuaYu) 経験だと、大陸では漢語と言うことが多く 台湾、香港では中文、東南アジア諸国だと華語と 言ってるような気がしますが、台湾とかで 漢語とか言っちゃいけないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 台湾で話す言葉は「中文」でしょうか?

    台湾に行くので、現地の人と少し会話をして勉強してみたいと思っています。 台湾の人に本を見せて、中文を発音して欲しいのですが、何と言ったら通じるでしょう? 中国語の本の例文にある「漢語怎ま說?」では、この場合おかしいですか? 書いてある文字を声に出して言って欲しいだけなのですが。 自動翻訳にすると「請中文是不是説?」となるのですが、なんか変ですよね? そもそも、台湾では「漢語」とは言わないのでしょうか? 「中文」というと、文字の事になってしまいますか? 台湾で通じるのは、繁体字でしょうか? 台湾では中国と混同した様な言い方を避けた方がいいと聞いた事もあって、「中文」と言っていいのかも気になっています。 お分かりの方、ご指南よろしくお願いいたします。

  • 中国語教えて!

    中国人の友達が出来ました。 ただ、メールは中国語が多く返事が出来ません。たくさんあるけど誰か教えて下さい。 私も必死にネットで調べているのですがなかなか分かりません。 訳せるホームページ等知っている方、教えて下さい。お願いします! (1)太寂寛了 (2)好久不見了 (3)快到春天了 (4)晩上好 (5)辛苦了 (6)晩安 もっと中国語勉強して、その友達と仲良くなりたいです。