- ベストアンサー
英訳をお願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これで良いかと思います。 We are sorry for any inconvenience. (ご迷惑をおかけし申し訳ございません) Thank you for your understanding. (ご理解いただけるとありがたく思います)
関連するQ&A
- 下記文章の英訳をお願い致します!
下記文章の英訳をお願い致します! 「日本語案内OKとなっていたので、日本語で質問しました。 もしも英語の方がよろしければ、その旨ご連絡下さい。」 ↑以上です。 ケアンズにあるお店に問い合わせのメールを送るのですが、 心配なので文末にこの一文を英語で載せておきたいと思っています。お願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
「あなたとこうしてメール(メールでのやり取り、会話)をしているだけでも、私にとっては良い勉強になります。」 この一文を英訳希望です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします
曲がりなりにも、宿泊業に携わる者です。 最近は外国のお客さまも来るようになりまして、金銭トラブルなども起こりかねません。 ついては、その対応に英語の説明文を作りたいのです。 何分、英語力が弱いものですから、出来ましたら下記の文章の英訳をお願いします。 お客様へ 外出などで部屋を空ける際は、貴重品は必ず、ご自分で所持されるか金庫に保管して下さい。 場合によっては、フロントに預けて下さい。 そうでない限りは、責任は負いかねます。 その旨ご了承ください。 支配人 上記文章の英訳をお願いします。意味合いが同じであれば細かいニュアンスは 多少違っても構いません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 英訳をおねがいします
下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? 「私たちは、あなたの会社が特定領域において、とても強みがあることを、 改めて理解しました。この点を、再度、私たちのお客様へアピール します。なお、資料をお送りいただく件については、楽しみにお待ちしています。」 一度、自分自身でも英訳してみたのですが、和製すぎる英文にしかならなかったので 質問させていただきました。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のビジネスレターの書き方について
仕事のオファーのため、海外のお客様に初めてメールを書きます。 内容の英訳は完了したのですが、文頭と文末の枕詞のような定型文を教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英訳を教えていただけますでしょうか。
いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- お願いします、英訳してください。
翻訳ソフト・サイトを使っているのですがですが、 いまいち要領をえなくて…英訳お願いします。 「私があなたにメールで日本語で書いた文章を送信すると、文字化けしてしまいます。 あなたが日本語で書いた文章を私に送信すると、 同じことが起こります。 よって原文を送信することは出来ません。 あなたは原文をローマ字で書いた文章を希望しますか? それとも原文を英訳した文章を希望しますか?」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。大変助かりました!