• ベストアンサー

英語のビジネスレターの書き方について

仕事のオファーのため、海外のお客様に初めてメールを書きます。 内容の英訳は完了したのですが、文頭と文末の枕詞のような定型文を教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyug
  • ベストアンサー率31% (27/86)
回答No.1

文頭 Dear (名前) 文末 Best regards Very truly yours Sincerely yours Thank you みたいな感じでしょうか。 文頭は日本みたいにあんまりだらだらしないで、すぐ用件に入ることが多いですね。

関連するQ&A

  • 英語のビジネスレターの書き方について

    仕事のオファーのため、海外のお客様に初めてメールを書きます。 内容の英訳は完了したのですが、相手に失礼のなきよう、文頭と文末の枕詞のような定型文を教えていただけないでしょうか?

  • オファーレターが届きません

    先月より転職活動を行い、選考フローが1次面接→2次面接→内定だったのですが、2次面接後に企業より合格のメールをもらいました。 その際メールの文末に「オファーレターは準備中なので暫く待って欲しい」との記載がありました。今日でメールを受け取ってからちょうど1週間経過したのですが、企業からまだ何の連絡もない状態です。 この場合は、先方に対して連絡するのはまだ早いのでしょうか。今週はお盆なので、遅れるのかな・・・と思ったりもするのですが、オファーレター自体をもらうのは初めてなので、どのくらい待てば良いのかも分かりません。 よろしければご教授ください。

  • ビジネスレターの書き方教えて下さい!!

    皆さま、こんばんわ! 最近、仕事で自分のビジネスレターの書き方が正しいのかが不安です。特に返信が苦手です!! どういうことかというと、先方から頂いたメールに返信すると大抵、文章の出だしがほとんど似た感じになってしまうのです。 具体的に話すと 1、「時下ますますご清祥のことと~」 2、「先日は、わざわざ遠方まで来て頂いて有難うございます」 といって文章を受け取った場合の私の返信は 1、「時下ますますご清祥のことと~」 2、「こちらこそ、わざわざ時間を取って頂いて有難うございます~」 というように、 1に関してはほとんど同じか「貴社におかれましては益々ご清栄~」といったように少し別の文を変えるだけです。 2に関してもほとんど書かれた内容に返しているだけです。 今まで、お叱りを受けたことは無いのですが「不安」です。周りに聞くのも恥ずかしいので、どなたかヘルプをお願い致します!!!!

  • ebayで売買するための英語の勉強方法

    こんにちは。 私は、ebayを使って日本のものを海外の方々へ販売したいと考えており ebayへの登録と、仕入れまで完了しているのですが 最後の一歩が踏み出せません。 ネットをみると、定型文だからたいして英語力がなくても大丈夫と書かれているのですが 出品する商品の説明文を考えたり、お客様対応などを考えると、 もう少し勉強してからかなと、ついつい後回しになってしまっています。 ちなみに私の英語力はTOEIC500点レベルです。 何かオススメの勉強方法やアドバイスなどがありましたら、 ぜひ教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語できる方、英訳をお願いします。

    英語できる方、英訳をお願いします。 【お前を信じるものなど、この世界には誰もいない】 出来れば文末にOn the worldという文を使いたいのですが・・・ もうひとつは 【保身が一番のカス野郎】 よろしくお願いします。

  • I hope you are doing well

    英語初心者です。 「I hope you are doing well」は文頭に書く場合が多いようなのですが、 文末に書く場合の意味をどなたか教えていただけないでしょうか。 文頭と文末でニュアンスが違ったりするものなのでしょうか。 ずっとメール交換をしてした方から「仕事等で問題があるので・・・ごめん。」とあって 最後にこれが書かれていました。 しばらく(ずっと?)は、メールはしない方がいいということなのでしょうか。 それとも、メールはもうできないというニュアンスが含まれているのかなと考えたり・・・。 書いた本人にしか分からないとは思いますが、どなたか意味やニュアンスを教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    度々お世話になります。 また英訳をお願いします。 「ご理解いただければと思います。よろしくお願いいたします」 お客様の希望に添えない旨を伝えたメールの文末です。 お詫びの雰囲気を伝えられればと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 笑っちゃった!を英語で

    英訳をお願いします。 友人からメールがきて、その内容がおもしろくて 笑っちゃったよ、という事を英語で言うと、 "your mail made me laugh" という表現はあっていますか? 簡単な文ですが、よろしくおねがいします。 それと、他に適切な表現があれば、教えて下さい。

  • ビジネス英作文作成 *至急、お願いします。

    この度は、お世話になります。 至急、海外宛(海外取引先の担当者)に英文メールを打って送信しないといけないのですが、 英語が出来る担当者が急用で不在の為、困っております。(英語が苦手な私では微妙な表現がわかりません。) 「ご無沙汰してます」 的な挨拶内容から~(無くてもいいです) 「担当○Xが席を外していますので代わりにメールします」 的な内容ではじまり・・ 「○X(調査案件名)の本日分の枠(ノルマ?)が埋まった(完了した)」 ・・旨を相手に伝えたいのです。 普段、案件が全て完了した際には英語が出来る担当が用意した定型文で・・ I just want to inform you that the survery of "調査案件名" is completed. のような感じで報告してます。 ところが、今回に限り日ごとに調査枠数が決められており、日ごとに報告しなければならなくなりました。 英語が出来ない私では、微妙な英作文で相手に誤解を与えそうなので何方かお力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • ビジネス英語についての質問です。

    ビジネス英語についての質問です。 ネットショップを経営しています。アメリカのサイトで、とても気に入ったウェアを見つけ、自分もその洋服を日本で販売したいと思うのですが、海外に卸をしているかどうかを聞きたいのですが、自分の英語にいまいち自信がないので、ビジネス英語に自信のある方、下記文章を英訳していただけないでしょうか? あくまで、小売ではなく卸をやっているかがポイントです。(通常の販売価格で購入して、日本で転売しても利益がでないので。。。) ↓英訳してほしい文章です。 私は日本でアパレルのネットショップを経営しています。(アドレスは、http://......です。) このたび、御社で販売している洋服がとても気に入り、日本でも販売させていただきたいのですが、御社では海外に卸をしていらっしゃいますでしょうか? もし、卸をされていましたら、ご連絡いただけると、嬉しいです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 以上の内容です。もし、他の文章でもっと適切だと思われるものがありましたら、その英訳でも結構です。よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう