• 締切済み

「産業医」の英語表記について

会社の産業医に名刺を作りたいのですが、英語のタイトル名をどのようにつけたらよいかわかりません。 例えばDoctor:Taro Yamada とかになるのでしょうか? ご存知の方ご教示願います。

  • sgkj
  • お礼率12% (5/41)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.4

肩書きは#2さんのでよいか、もしくは ○○ Co., Ltd. Healthcare Center Physician Taro Yamada, M.D., Ph.D. などとしたらいかがでしょうか。私がいただいた某大学院医学部教授の名刺も、 ○○ University Graduate School of Medicine Professor Taro Yamada, M.D., Ph.D. となっています。 所属のところに会社名プラスその社内クリニックであることを書き、2行目にそのクリニックでの役職。3行目に名前と肩書きです。肩書きは、どの学位や博士号を持っているかご本人に確認してください。 普通は自分の名刺にMr. とかDr.とかはつけないと思います(いずれも敬称ですので自分から名乗るときには使わない)。

  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.3

Corporate Physician (企業名) Dr. (first name) (last name) がいいでしょう。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

「産業医」はOccupational Medicine Physician がよいと思います。 根拠は、下記URLで、国際安全衛生センターというところが、アメリカ労働省の「産業保健専門職(Occupational Health Professional)のサービスと資格」を翻訳している中に出てくるからです。この中で、Occupational Medicine Physician は「産業医は、医師または整骨医であって、産業医学(occupational medicine)に関する追加的な教育を受けた者あるいは現場での経験を積んだ者です。」とされています。 ですから、名刺に書くとすると、 Occupational Medicine Physician XXX Company (←御社の正式英語名)   Mr. Taro Yamada ないし、 Dr. Taro Yamada (Dr. は医学博士号をもっている場合のみ。単なる「先生」ではない)となるでしょう。

参考URL:
http://www.jicosh.gr.jp/japanese/country/usa/topics/osah3160.html
  • kokodream
  • ベストアンサー率32% (41/127)
回答No.1

初めまして、余り英語は得意ではないですが参考までに Industrial physician Physician for The Industrial(又は御社名) Industrial Doctor Doctor for The Industrial(又は御社名)は如何ですか?

関連するQ&A

  • 心理学修士の英語(略表記)について

    心理学修士を肩書きとして使う場合、英語の略語表記はどうなるのでしょうか。 YAMADA Taro, Mphil とかでしょうか。 ご存じの方、ご教示よろしくお願い致します。

  • 産業医を英語でなんと言いますか?

    産業医は英語でなんと言うのでしょうか。 英語の名刺をつくりたいのですが。

  • 英語圏で自分の名前を言うとき、姓と名は逆にすべき?

    英語圏で名前を言うとき、又は英語で名前を表記する時は、姓と名は逆にすべきですか? 英語の教師をしている母に聞いたら、今時は逆じゃなくてもいいと言われたのですが本当でしょうか? 山田太郎 だったら、 Taro Yamada の方がいいのか、 Yamada Taro のがいいのかです。。 実際アーティストやら海外で活動されてる方で、活動名をそのまま Yamada Taro の方などいらっしゃいますか? 逆にしないと海外の方は混乱されますか? よろしくお願いいたします。

  • 論文の名前の英語表記

    論文を英語で書くとき、名前の書き方が何通りかあると聞いております。 YAMADA Taro Taro Yamada Taro YAMADA この3通りはいずれも間違いでは無いですよね?日本人が使うとしたらどれが最も一般的ですか。ご回答をよろしくお願いします。 (注)メールの署名ではなく、論文や改まった文書においてです。

  • 名前のローマ字表記

    皆さん自分の名前をローマ字で書くときどういう風に書きますか? 例、山田太郎 A)姓名略さないとき 1)Yamada Taro 2)YAMADA Taro 3)Taro YAMADA 4)Taro Yamada 5)それ以外 A)名を略すとき 1)YAMADA.T. 2)Yamada.T. 3)YAMADA T. 4)Yamada T. 5)T. YAMADA 6)T. Yamada 7)それ以外 太郎は「taro」「tarou」かよく分かりませんが、ここでは問題ではありません。 また綴り方はヘボン式、日本式、訓戒式などどれを使うか教えてくれるとうれしいです。

  • 名前のローマ字表記

    名刺を作ろうと思うのですが、漢字の名前の下にローマ字も表記したいと思っています。 その際、たとえば山田太郎をTaro Yamadaとするのが 一般的だとは思うのですが、Yamada Taroとするのは 間違っていますか? 名刺なので、漢字の下のふりがなみたいに見える為、できれば漢字とローマ字を合わせたいと思ってしまうのと、昔、英語の先生で「自分の名前を外国に行って氏名を逆にするのは日本人だけだ。毛沢東はタクトーモーとは呼ばれていない。」と言っていた人がいたので、それを聞いて以来、疑問に思っているんです。

  • 「○○産業株式会社」を英語にすると?

    「○○産業株式会社」という会社名の場合、産業という箇所を英語にすると、「○○industry CO.,LTD.」となるのでしょうか?もしよければ、そういった日本の会社URL教えて頂ければ幸いです。

  • グローバル産業(株)という会社について

     ボディドクターという商品を製造しているグローバル産業という会社の概要について ご存知の方 教えてください。

  • 『さいたま産業ガーデンビル』の英語表記は?

    仮称ですが『さいたま産業ガーデンビル』という日本名の建物名称を英語表記する場合 『Saitama Indutries Garden Bldg.』または 『Saitama Indutry Garden Bldg.』ではおかしいでしょうか。 お詳しい方、是非ご回答をお願い申し上げます。

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?