- ベストアンサー
「○○産業株式会社」を英語にすると?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語名は、各社が自由に決めることができます。必ずしも、日本語名を直訳する必要はありません。 調べてみたところ、「○○産業株式会社」の「産業」の部分の英語名については、以下の3通りが見つかりました。 ・"Industrial" を用いる会社 松下電器産業株式会社 Matsushita Electric Industrial Co.Ltd http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E9%9B%BB%E5%99%A8%E7%94%A3%E6%A5%AD (旧社名のため、公式サイトが見つかりませんでしたので、Wikipediaにて失礼) ・日本語のまま "Sangyo" を用いる会社 石原産業株式会社 Ishihara Sangyo Kaisha, Ltd. http://www.iskweb.co.jp/eng/company/profile.html ・英語名では「産業」に相当する言葉を省略する会社 日本たばこ産業株式会社 Japan Tobacco Inc. http://www.jti.co.jp/JTI_E/outline/gaiyou.html
関連するQ&A
- 会社の名前ですが、英語名を作る場合
「なんとか株式会社」の場合、英語名では、いろいろありますが、 NANTOKA industry,limitted NANTOKA corp. NANTOKA co,ltd NANTOKA INC いろいろあるようですが、業態によって違うのでしょうか。
- ベストアンサー
- 起業・開業・会社設立
- 会社の英語表記について
会社を英語表記したいのですがなんと表記すればよいか教えていただきたいです。 例:株式会社 〇〇〇工業 ですと、 CO.,LTD.〇〇〇 INDUSTRY でよいのでしょうか? 英語が苦手で何方かご回答お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 株式会社の英語表記について
企業名の英文表記を見ていると、株式会社に当たる部分が各社それぞれ表記の仕方が違っています。 ただの Co.とか Ltd. の場合もあれば、Co.,Ltd.の場合や Holdings となっている場合もあります。 どのように違いがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 経営情報システム
- 「株式会社」の英語表記
「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪
- ベストアンサー
- 英語
- 旧A株式会社(現B株式会社)を英語で?
お世話になります。 会社の名称を変更したために旧A株式会社(現B株式会社)と 英語で記載したい場合、「旧」や「現」はどのように 表現すればよいのでしょうか? このような事例です↓ 例)旧松下電器産業株式会社(現パナソニック株式会社) => 旧Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. (現Panasonic Panasonic Corporation) ご存知の方、ご教授の程よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「株式会社」英語にすると何でこうなる?
○○株式会社や☆☆株式会社と言うのをを英語にすると以下のようになりますが、この「Limited」の意味が理解できません。辞書でlimitedを引くと「有限の」と言う意味が出てきます。株式という意味は一切見当たりません。「有限の」ならば有限会社ではないのでしょうか? ○○ Co., Ltd. ☆☆, Limited 何でこのようになるのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 株式会社の英語表記はどれが正しいのでしょうか
○○株式会社を名刺などで英語表示にするのは何が正しいのでしょうか?それぞれの意味や使い分けがあれば教えて頂きたいです。 ○○.coporation ○○.company ○○.Co.Ltd など。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 『株式会社○○○○』を短く英語表記するには。
会社の作業服に入れるロゴを変える事にしたのですが、 これまでは、『(株)○○○○(例えば、亜伊卯絵)』と漢字表記していたものを、 今回は、『Aiue.(株)』としようと思います。 そこで質問ですが、 この『Aiue.(株)』の(株)の部分には何を入れたらよいのでしょうか。 以前出された質問の回答を見てみると、 アメリカでは、 Incorporated、または省略形の Inc. Company または省略形の Co. Corporation または省略形の Corp. Limited または省略形の Ltd. イギリスでは、 Co.,Ltd. 等々あります。 私としては、 株式会社と分かるように、でも、胸ポケット部分への刺繍なので短くしたいのです。 (例えば、Aiue.co.のように) また、上記にある、 「Aiue.Inc.」 「Aiue.Co.」 「Aiue.Corp.」 「Aiue.Ltd.」 「Aiue.Co.,Ltd.」 は5つとも日本語訳すると「株式会社 亜伊卯絵」ということになるのでしょうか。 今日中に決めないといけないので、 是非とも御意見をお待ちしております。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 株式会社 「K.K.」は、外国で使いますか?
お世話になります。 株式会社 の表示で「K.K.」というのがありますが、通常英語表記では 1.Co., Ltd. 2.Corp. が多いですよね。 K.K.って使うことあるんでしょうか?もし、使った場合、英語圏の人に通じますか?また、K.K.をCo., Ltd.に言い換えてしまっても、問題ないでしょうか?(その会社が会社概要の英語表記にK.K.を使っていたとしても・・)
- ベストアンサー
- 英語
- 株式会社○○ を英語にする場合・・・・・
株式会社○○機販 という名刺を作るのに、 ○○ CO.,LTD ○○ Corporation となるんでしょうか? この2つは何が違うんでしょう? 「機販」の部分も英語に直した方が良いのでしょうか? どうなんでしょう? 前株でも英語にすると最後に「Corporation」とくるのですか? 名刺作成でつまずいていました。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)