• ベストアンサー

「後出しじゃんけん」を色んな英語の言い方で

いつもお世話になっています。今日は質問させて頂きます。 「後出しじゃんけん」は日本語としても稀に見る極めてこなれた慣用句だと思います。日本語でも、これと同様の別の表現(当然短い表現で)でと言われると中々難しいですよね。 更にそれを英語で「端的に表現する」となるとはたと困ってしまいます。実務英語通信文では殆ど使いませんが、何らかの拍子で、この表現が出来たら事態を簡明に説明出来るのにナーと思うことがあります。 [copy cat]ではその全部を包括して表現出来ない感じですよね。勿論、困った時、時間が無い時には、これを使ってはいますが。強いて言えば、近いのは[smart copy cat]かな。 長たらしいのなら、こんな風に To put up own view, he is good at copying and modifying others or well-known opinions. あくまで、一つの例題として、 「あのメーカーは、いつも後出しじゃんけんが得意だな」「でも、そのお陰でこの分野では何時もマーケットシェア一番になっている」 皆さんのお知恵を貸して下さい。

  • mabomk
  • お礼率62% (312/503)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

質問者さんの言いたいニュアンスはわかりますが、ホント難しいですね。 文章よりも一言で、これっ!っていうのがあればすっきりするんですけど。 思い付いたので、 idea-snatcher 辞書の載ってた、 technobandit あと質問者さんの英語力を考えるとご存知だとは察しがつきますが、 outsmart や outwit は、『出し抜く』と言う意味があるので、 これらを上手く使って オリジナル で言葉を作ってしまう?とか・・・ 余談ですが、アメリカ人が書いたジョークの本に 日本の電機メーカー松下 のことを ”MANESHITA”と皮肉ってありました。 他社のアイデアを真似してから改良し、がっちり儲ける会社だ、 って感じで書かれていたと思います。 こういう風に言えて、誰もが理解出来る言葉 (MANESHITA は少し日本語が出来る人にしか理解してもらえないと思いますが)があればいいですね。 参考にならないことを長々とすみません。

mabomk
質問者

お礼

とても熱心なお答え有り難うございます、少しばかり視野が開けてきました。勿論、「あの会社」は「あのマネシタ」ですが、別の業種でも、かなり細かい分野で「後出しじゃんけん」が上手い会社があります。それらの手法をも少しは見習いたいという「後出しジャイケンでさえも勝てない、とても不器用な人」からの質問でした。 [outsmart][outwit]頂きます、有り難うございます。 technobandit 【名】技術泥棒、技術スパイ 等は説明・備考などに使わさせて頂きます。でも、これでもないんですよね。

その他の回答 (5)

noname#86553
noname#86553
回答No.6

後出しの意味はないですが、idea stealerがあるようです(googleで5230件ヒット)。 web上では他社のメーカーのアイデアを拝借するような意味で使用されている例もあるようです。

mabomk
質問者

お礼

「idea stealer」=遠からずと言えども近からずですね。わざわざ検索大変有り難うございました。「後出しじゃんけん」は相当な難物(笑)だと言うことは判りました(或る程度は予想もしていましたが)、、、知り合いの米国人に聞いてみても良いが、文章での「背景説明が面倒くさい!!」ンで今までほっぱらかしにしていました。皆さんのお知恵でも残念ながら全ては解決出来ませんでしたが、今回の発見で一つの収穫はさすがの後出しじゃんけん、、、、

回答No.5

http://www.biocrawler.com/encyclopedia/Talk:Rock,_Paper,_Scissors janken game atodashi でgoogle1件だけヒットしました yell! atodashi! という表現が中にあるようなので 読まれて 適切な表現があれば 参照して下さい

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

#3ですが、copycat というのは海賊版のような「模造品」というイメージがありますが、違うのでしょうか。外観も中身もそっくりなら別ですが、他社の製品に似た機能などを持たせるくらいではcopycat とは言わないのではないかと思うのですが、違うのでしょうか。 一応、こちらに辞書を貼っておきます。 http://dictionary.reference.com/browse/copycat で、先ほどの繰り返しになりますが、「後出しジャンケン」というのは他の人たちがグーチョキパーを出したあとで、何を出せば勝ちか分かったところでグーチョキパーを出すことですよね。この意味からは「まねをする」という内容は全く含まれていないように思うのです。 「まねをする」ということに主眼を置くのでしたら、後出しジャンケンという言い回しはふさわしくないように思います。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

copycat はあくまでも「まねをする」というのが基本にあると思いますので(語源は仔猫が母猫のやることをまねすることから来ているようです)、後出しジャンケンとはニュアンスがかなりずれるのではないでしょうか。 それにcopycat には模造品などの悪いイメージがつきまとうように思います。 後出しジャンケンの場合は、必ずしも他のまねをするとは限りませんよね。相手の出方を見てから自分の手の内を見せるということですから。 今のニュースでよくこの後出しジャンケンが登場するのは、来年のサミット会場の候補に北海道が名乗り出たことに関してですが、ここでの「後出しジャンケン」の意味は、勝算ありと見てから動き出した、ということでしょう。 では英語では何といえばいいかですが、すみません、分かりません・・・

mabomk
質問者

お礼

自分で書きながら「後出しじゃんけん」には二通りの意味があるときがつきました。 「マネシタ電機」のように、先行メーカー製品の長所・短所を勘案してよりより市場受けする製品を後出しする。結果的に市場の賛同を得る、製品が売れる。 良い「マネシタ電機」, a well-considered upgrader studying from foregoing (current) market. 手法は「マネシタ電機」だが、後出ししても世間様からは、単なる物まねとしか見なされない会社・人物。 これは、「copy cat」としても良いかな。

回答No.1

漁夫の利と同じ意味と思いますので  skim the cream off other makers' efforts 大勢に乗る、だと bandwagon 慎重、だと discreet, cautious を思いつきました。

mabomk
質問者

お礼

[skim off the cream of the market]=おいしいところだけを食べる 例題の、、、、 「あのメーカー」は「おいしいところだけ食べる」だけでなく、他の四社が出した製品を十分吟味した上で、それらに一味もふた味も加えて、の感じを出したかったのですが、中々難しいですね。 ご回答有り難うございました。

関連するQ&A

  • 英語でじゃんけん

    こんばんは 英語でじゃんけんをするときの 掛け声?みたいなのってありますよね? 日本語では「じゃんけんぽん、あいこでしょ」みたいな。 英語ではどうしますか?   ロック ペーパー シーザス ゴー?  簡単な質問ですいません。 ちょっと困ったので教えてください。

  • 英語で猫かわいがりをするというのは?

    日本語の慣用句で「猫かわいがりをする」というのがありますが、これは英語では何と言う表現になるのでしょうか?

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。

  • 「後出しじゃんけん」を英語で

    必ずしも名詞でなくてよろしいですから、何か英訳のアイデアがあればご教示願います!

  • 志士を英語で?

    いつもお世話になってます~(^^) いきなりだけど、『志士』って英語でなんていうんでしょうか? 辞書引いても見当たりません。 日本語だけの表現なのでしょうか。。。 回答待ってます♪ よろしくお願いします~^^

  • 男の浮気性を表す慣用句を教えてください

    日本語では 「いくらハンバーグが好きでも毎日は食べられない」 などといいますよね。 これに相当する英語の慣用句・表現があったら教えてください。

  • 英語にしてください。

    英語を翻訳して下さい。 SNSで猫と写っている写真に「Which one's the cat? 」とコメントされましたが、日本語にすると「どっちが猫?」と聞いているのでしょうか?? もしそうなら「○○は猫みたいに愛らしいです」と英語にしたいのですが、どなたかお願いします。 ○○は名前です。文がおかしかったら変えてもかまいません。

  • 英語 通じる

    いつもお世話になっております。 英語で『メタボリックって外人に通じるの?』 を英語表現するとどうなりますでしょうか。 肥満?の意味で使うメタボリックは日本語英語だから、通じないんじゃないかと言う含みです) 下記で通じますでしょうか? Metabolic get acrooss to foreigners ?

  • 英語で何と言うのでしょうか?

    日本語で「例を見ない」という表現がありますが、 英語だと何というのでしょうか? 「例を見ない」=「珍しい」とも言えると思いますが、 できれば日本語の「例を見ない」に近い表現を知りたいので ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。

  • 中国語の慣用語と日本の慣用句

    中国語の慣用表現(吹牛皮、低頭など)と日本の慣用句の違いってどのようなところですか?また、中国語の慣用表現の特徴を教えてください。 同じ漢字圏であり中国から伝わった言葉が多い日本人として関心を持っております。 よろしくお願いします。