• ベストアンサー

英語 通じる

いつもお世話になっております。 英語で『メタボリックって外人に通じるの?』 を英語表現するとどうなりますでしょうか。 肥満?の意味で使うメタボリックは日本語英語だから、通じないんじゃないかと言う含みです) 下記で通じますでしょうか? Metabolic get acrooss to foreigners ?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

>Metabolic get acrooss to foreigners? get across: to make something understood, or communicate clearly His joke did not get across to her. His joke did not communicate clearly to her. かれのジョークは彼女に通じなかった。 A word of 'metablic' did not get across to her. メタボリックと言う言葉は彼女に通じなかった。 又は、 メタボリックと言う言葉が彼女には浮んでこなかった。 'Metabolic' gets across to native speakers of English? Does 'metabolic' get across to native speakers of English? Does a word 'metabolic' get across to native speakers of English? メタボリックは英語を話す人に通じますか? 通じます。「代謝」の意味で・・・ Does 'metabolic' get across to native speakers of English as the meaning of fat implied in Japanese? なのかな?

その他の回答 (2)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんにちは、 「metabolic」だけなら「代謝」の意味ですが、メタリック症候群(metabolic syndrome)は立派な英語です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ metabolic syndrome メタボリック・シンドローム、メタボリック[代謝]症候群 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://eow.alc.co.jp/metabolic+syndrome/UTF-8/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ metabolic syndrome [uncountable] a combination of medical conditions, including high blood pressure and high levels of cholesterol in the body, that increase someone's risk of getting heart disease or having a heart attack ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.ldoceonline.com/dictionary/metabolic-syndrome (ロングマン英英辞書のオンライン版) >下記で通じますでしょうか? >Metabolic get acrooss to foreigners ? すいません、get acroossはなじみの無い言い回しなので、正しい言い回しなのか知りません。 しかし、行き成りmetabolicというのも何ですし、 Have you ever come across a term called metabolic syndrome? メタボリック症候群って用語に出会った事ある? と一応「用語」関係の質問だよ、と前置きして聞くのも一つの手だと思います。 ご参考までに

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「通じる」という意味には、よくmake sense という 表現を使います。なので Does the word "Metabolic"make sense? はどうでしょう?  外人には、フランス人やイタリア人等、 英語圏でないところの人もいるでしょうから、 相手に向かって言えば、foreigners は必要ないのでは?

関連するQ&A

  • メタボリックシンドロームの英語は?

    メタボリックシンドロームは和製英語でしょうか? "metabolic"という英単語を辞書でひくと、"新陳代謝の"という意味になっていました。日本語で、メタボリックシンドロームというと”内臓脂肪”が多い状態を指すように思いますが、そうだとすると、英語の意味とは違うように思います。 それで、質問ですが、日本で言っている”メタボリックシンドローム”に対応した(意味が同じ)英語はあるのでしょうか? あるとすれば、何と言いますか?

  • 「歯痒い」を英語で

    こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか? さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの1番目を取り上げます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html “(1)外国人と会話ができる・・・日本で英語を使う場合で考えてみます。在日外国人は多い順から、韓国・朝鮮人、中国人、ブラジル人、フィリピン人となっており、英語圏の人は全体の20%以下です。ですから、折角 外国人と会う機会があっても英語が通じなくて歯痒い思いをした人は少なくないはずです。” さて、これを英訳してみました。 (1)be able to speak with foreigners・・・・I'll think about the case of speaking in Japan. Foreigners in Japan is Korean, Chinese, Brasilian, Philippine in order of number, and English-seaking foreigners are less than 20% of the whole. Therefore there must be many people who was irritated at the fact that your English is not understood althogh you had an opportunity to meet foreiners. 苦し紛れに訳しました。疑問点がいくつかあります。 (1)「場合で」の「で」はどのように解釈したらいいでしょうか? atとかinではないですよね。そして、「~する場合」の「~する」はof+動名詞で表していいんでしょうか? (2)「多い順から」というのはどのように訳したらいいんでしょうか? “in order of number”では意味をなしませんよね? それから、~人というのは、この場合単数でいいんでしょうか? あと、主語と述語の取り合わせもなんかしっくり来ません。 (3)「英語圏の外国人」はEnglish-seaking foreignersとも微妙に違うかもしれませんが、正確にはどう表現したらいいでしょうか? (4)「少なくない」というのは、単純に manyでいいんでしょうか? (5)「歯痒い」というのは、irritatedとも少し違うような気がします。 もっと適切な表現はないでしょうか? (6) at the fact thatもなんとなく変に感じます。どう直したらいいでしょうか? (7)日本語の「折角」のニュアンスは英語ではどう表せばいいでしょうか? (8)言葉が通じるというのは、もっといい表現はないでしょうか? 以上、8点です。それ以外でもお気づきの点がございましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、日本語の原文に関してのご意見も合わせて歓迎いたします。

  • 英語で暑中見舞いを書きたいんですけど・・・

    いつも学校でお世話になっている外人の先生に暑中見舞いを書きたいのですが・・・誰か英語で↓の日本語を英語に直してください。 「暑中見舞い申し上げます。 厳しい暑さが続いておりますが、いかがお過ごしですか? 私は暑さのあまり外には出てないです。 先生もお体に気つけてください。」 です。PCで翻訳してみたのですが英語→日本語に直したときにおかしくなってしまいます。 お願いします。  

  • 志士を英語で?

    いつもお世話になってます~(^^) いきなりだけど、『志士』って英語でなんていうんでしょうか? 辞書引いても見当たりません。 日本語だけの表現なのでしょうか。。。 回答待ってます♪ よろしくお願いします~^^

  • 日本語を英語に訳してください。

    こんにちは。どなたか教えてください。 「一流(企業)を目指して」という日本語を英語に訳したいのですが、適切で自然な訳がうかびません。 どなたか教えてください。 「to get to the top」とか、「to get to the first-class」とか、いろいろ考えて見たのですが、しっくりきません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 【困っております】英語にお願いできるでしょうか?

    お世話様です。英語にお願いできればと思います。 「私は日本在住の経営者です。 ですので日本語でのやりとりが出来れば嬉しいです。 無理であれば英語でも大丈夫です。 下記の条件でよければ日本の法律上、 業務の契約書が必要になるので クラウドでの業務の契約書を送ります。よろしくお願いいたします。」 クラウドの契約書等、どう表現したらいいのか わからないものがありましたので 教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • この英語の表現方法がよくわからない

    英語のテキストで I will get this parcel to New York on time. 「この小包を時間通りにニューヨークに 送りたい」という意味だと思いますが この表現はアメリカではごこ一般的ですか? この表現は日本人には感覚的についていけません。

  • 英語って?

    英語を喋っている外人って、私達が日本語を喋っている時の話すスピードと比べられない程、英語を速く喋っていますが、英語ってやっぱ日本語と比べ、速く話しやすいのですか? 宜しくお願い致します。

  • 英語で、おしい!とか、近い!とか似てる!

    電話する外人の言語友達がいて、よく、この英語は日本語でなんて言うの?と聞いてくるんですが、ちょっと違う時に、惜しい!とか、 この言葉とこの言葉は同じ意味か?と聞かれた時に、「似てるけどちょっと違う」って言いたいけどえいごがわかりません。 nearとかでいいんでしょうか? 私が知りたいのは以下の言葉です。 ・惜しい!(ちょっと違う) ・似てるけど違う(言葉同士の意味が)