• 締切済み

「後出しじゃんけん」を英語で

必ずしも名詞でなくてよろしいですから、何か英訳のアイデアがあればご教示願います!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.2

英語で書くと It takes out the back and plays a janken. になります。(@nifty翻訳より)

参考URL:
http://www.nifty.com/globalgate/?top4
  • disease
  • ベストアンサー率18% (1240/6708)
回答No.1

じゃんけんは a finger-flashing game of paper-scissors-stone 後だしは chaeat fake あたりでしょうか。

関連するQ&A

  • 「後出しじゃんけん」を色んな英語の言い方で

    いつもお世話になっています。今日は質問させて頂きます。 「後出しじゃんけん」は日本語としても稀に見る極めてこなれた慣用句だと思います。日本語でも、これと同様の別の表現(当然短い表現で)でと言われると中々難しいですよね。 更にそれを英語で「端的に表現する」となるとはたと困ってしまいます。実務英語通信文では殆ど使いませんが、何らかの拍子で、この表現が出来たら事態を簡明に説明出来るのにナーと思うことがあります。 [copy cat]ではその全部を包括して表現出来ない感じですよね。勿論、困った時、時間が無い時には、これを使ってはいますが。強いて言えば、近いのは[smart copy cat]かな。 長たらしいのなら、こんな風に To put up own view, he is good at copying and modifying others or well-known opinions. あくまで、一つの例題として、 「あのメーカーは、いつも後出しじゃんけんが得意だな」「でも、そのお陰でこの分野では何時もマーケットシェア一番になっている」 皆さんのお知恵を貸して下さい。

  • 後出しじゃんけんは腹黒い行為

    仕事上の労使関係の出来事ですが 1:面接時、ID者と会社との話し合で、(1)と言う仕事は素人にはできないので2、3か月後になります。  それまで、他の仕事をするようになります。  まぁ!  条件を受け入れました。  入社して、半月くらいすると素人の人が入社して(1)と言う仕事に従事しました。  会社と話し合いをすると、(1)と言う仕事は「素人にもできる」のでさせていると言われました。  当然、大喧嘩になりますが・・・あとは略  質問1-1:これを「後出しじゃんけん」と言えますか  質問1-2:これを「腹黒い」と言えますか

  • 英語

    1、関係代名詞で それは私が学ぶことができるたったひとつの教科。 を英訳したらどうなりますか? 2、私はよく~してしまう。 はどう訳すればいいですか?よく~する、けれどそこまで頻繁にではなく一週間に2~3回程度だと、なんの単語を使えばいいでしょうか? sometimes?とかですか? 3、私は理数系が苦手で、時間内に問題を解くことが非常に困難だ。 これを最もかんたんな英訳にするとしたらどうしたらよいですか?

  • 英語が出来る方、英訳お願いします!

    「布とアイディアであなたを彩ります」 を英訳お願い致します。

  • 政治(議員)では「後出しじゃんけん」をききますが

    「後出しじゃんけん」のことをしりたいです 営業マンから聞いたのですが100万円を拾った場合どうするか県民性があるそうです ある県では、すべて預金(貯金)する。がめついせいかくと言ってました。 他県では、すべて、即パッとつかいきる。 あと、半分使い、半分預ける。商売がやりずらい、何を考えているかわからない。 あとだし、じゃんけんのコツを知りたいです 実践的にもしりたいですね!

  • 後出しジャンケンあの時こうやっていれば?[投資]

    その時、その時の時流で 今では、通用しない戦略が当時は有効で皆んなやっていたというのが ありますよね? バブル時代の不動産投資とか 2006年頃のミセス・ワタナベとか いろいろあったじゃないですか、 歴史に学ぶというのは戦略構築上、良手だと考えるので、 様々な事例や おすすめの書籍などありました教えて下さいよろしくおねがいします。 (・∀・)

  • 「加熱プロセスが不要な○○」を英語で書いて略したい。

    「加熱プロセスが不要な○○」(○○は名詞)を英訳して、それをかっこよく略したいのですが、英語を略する知識がないので、どなたか教えてもらえませんでしょうか?略とは、アメリカをUSAみたいな感じです。名詞ではないと略することはできないのでしょうか? また加熱プロセス自体は「the heat treatment process」と訳したのですが、これ自体あまりきにいってはいません。

  • ネイティブ英語で「Aでなく、B」という表現

    映像の英訳で Aではなく、 Bを。 Cではなく、 Dを。 というキャッチ―なシーンの場合、← 4コマ instead of A(名詞), B(名詞) という字幕を2つずつ作るのがネイティブ的なのでしょうか? A, not Bという英訳だと言葉(字幕)に映像が合わないんです。。

  • 後出しじゃんけん:法的紛争で適法に、選挙でやる手・

    後出しじゃんけん:法的紛争で適法に、選挙でやる手・ 後出しじゃんけんの使い方として (1) じゃんけんで、他の人が出した後に手を出す (2)成り行きをみて(規格争い)の結果で生産等を決定する (3)相手の反応や状況、出方を見て(把握して)対策を打つ (4)メーカーのアイデアを拝借する(特許などにかからないように変形する) (5)質問して、回答をもらい参考にならなかったというようなことを書いて、  自分の意見も書く。それが正解のように・・・ (6)検索で出てきました、「選挙でやる手」です。 (7)法的紛争(適法)できる  紛争(言った/言わない。手を出した・出してない)になりそうなことを前もって用意しておく。  会社は書類を残さない  会話を携帯で録音する。時々自分の声を挿入する。  会話には立会人(味方)を付けて話に来る  証拠を残さない:すべて白板に記入しする   Q1:(7)の実例はありますか Q2:(4)~(7)の実例はありますか

  • “品がない”を英語で

    『朝○龍は“品”がない』を英訳すると、どうなるでしょうか。 ご教示ください。