• ベストアンサー

gaugeの意味を教えてください。

下記の文、特にgaugeの意味がわからずに困っています。 辞書で調べても、ピンとくる意味が見つかりません。 「文字」のような意味でしょうか、、、? ちなみに、コンピューターのモニターに関する文です。 excellent readability with gauges that are clear and well lit 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

PCモニターに複数のゲージ(計測器)はピンときませんね。 gaugeは織物製品の「目の細かさ」について使います。 PCのモニターでいうと解像度ということばが当てはまるでしょう か(テクニカルタームは知りません)。 したがって、意味としては 「クリアで十分に明るく照らされた解像度のあるすぐれた可読性」 という意味になるのかもしれません。

nuova500
質問者

お礼

なるほど、これで意味がつかめました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、この文章と「モニター」と言う事でははっきりした意味合いは分かりません。 readabilityとは?と言う事になってしまい、文字だけを見るのではないモニターの精度に関してexcellent readabilityと言う表現に違和感を感じるわけです。 しかし、モニター調整に関することで、はっきり見やすく明るいゲージがあるために(調整に関して)読みやすくなっている、と言う意味合いでなら分かります。 意味が通るかどうかでこの文章を判断するのではなく、全体的に見る必要があると言う事なのです。 意味さえ通ればどの「訳」を使ってもいいとするととんでもない誤解の元になってしまいます。 この文章に前後する文章も書いてみてください。 タイミングさえよければ多くの人がそれに基づいて書いてくれると思います。 この文章だけで意味合いを決めるのは無理だと私は感じます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • ma_san
  • ベストアンサー率33% (19/56)
回答No.3

「コンピューターのモニターに関する」ということを考えなかったら、そう難しい文じゃなくて、 くっきりとしてて、いい具合に光らせてあるゲージ類(飛行機の計器パネルの1個1個の表示みたいなものでは?)が備わっていて非常に読みやすい(あるいは計りやすい) のような意味と思います。実際、excellent readability gaugesでググったら似たような宣伝文句がズラッと。 でも、コンピューターのモニターについてとなると・・・?今ひとつ?

  • Boulder
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.2

「ゲージ」ですね。日本語でもそう言います。私はアメリカで自動車関連メーカーに勤めているので、この言葉は毎日のように使っています。辞書には「計器」とありますが、測定値を表示してくれる装置のことです。お尋ねの英文は、「明瞭かつ明かりのついたゲージがついていて、読みやすさに優れていること」といった感じの意味です。ゲージは gage とも書かれます。こちらのほうが「ゲイジ」と読みやすいので、アメリカ人は好んで使っています。

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.1

普通は何かを図るメーター表示器の意味です。 たとえば、車のスピードメーターとか。 でもモニターになると想像できないですね。 あ、でも、ひょっとしたら、調整用の表示(輝度とかコントラスト)の数値が表示される機能のことを言っているかも知れませんね。読みやすくて明るくて見易くて。

関連するQ&A

  • この文中のthatの意味を教えてください

    ある本で見た文ですが、  Wasn't that an excellent movie? Well, actually I didn't think it was that good. というやり取りがあります。  ここで2つ目の文のgoodの前にあるthatにはどのような意味があるのでしょうか?  I didn't think it was goodでも同じような意味になりそうな気がしますが、このthatの意味を教えて下さい。

  • 友人からのメールでどうしても意味が正確に理解できない文があり、投稿させ

    友人からのメールでどうしても意味が正確に理解できない文があり、投稿させて頂きました。 内容は下記になります。 I hope you are doing well! Miss someone like you with me! Miss your hug and your kisses too! こちらの内容が理解できる方、和訳を宜しくお願いします。

  • 意味が分かりません。

    No dancing after 1:00am in Osaka and Kyoto!! Good Work Japan... Way to wind the clock back and take more enjoyment away from society. Good luck with that ever decreasing population issue... I'm sure this was an excellent countermeasure. 1時までは、京都も大阪もダンスしない。そのあとの文が全然意味がわかりません。

  • guideの意味

    Clean vectographic panels and guide with a soft,damp,lint-free cloth. という一文があるのですが、guideに「拭く」といったような意味はあるのでしょうか? 辞書を調べても出てきません・・どう訳したら良いのでしょうか。宜しくお願いします。

  • for と that you are

    Match yourself up with a person who appreciates you for the amazing person that you are. アメリカのHPを見てて、上の文の  for the amazing person that you are.. の for がどういう意味なのか、辞書や参考書を見ても今ひとつ分からないのですが、教えていただけないでしょうか? そして the amazing person that you are. は、「あなたがそうであるような(あなたと同じような)驚くべき人」という意味にとっていいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • "Not that as well" の意味は?

    似たようなシチュエーションの2つのダイアログがあります。 1. Doctor: You are a hypochondriac. Woman: Not taht as well! 2. Black man: Recently, I've bee wrestling with my identity. Psychotherapist: Does your being black have anything to do with it? Black man: Jesus - not that as well. 2つともどうやら笑い話のようなのですが、どこが可笑しいのでしょうか? "Not that as well" とはどういう意味なのでしょうか? どなたかご教示ください。

  • この"as-as構文"の意味は何ですか?

    Great as are the preoccupations absorbing us at home, concerned as we are with matters that deeply affect our livelihood today and our vision of the future, each of these domestic problems is dwarfed by, and often even created by, this question that involves all humankind. このページからです http://www.bartleby.com/124/pres54.html これは "we are concerned with matters A to the same extent that we are concerned with B." と同じ意味ですか?

  • factorの意味

    昨日のboston.comの記事より Red Sox owner just e-mailed several media members with a stunning twist in the team's pursuit of Mark Teixeira. "We met with Mr. Teixeira and were very much impressed with him. After hearing about his other offers, however, it seems clear that we are not going to be a factor." いくつか日本語に訳してあるサイトをあたってみたのですが 最後のfactorの訳が直接出ているようなものが見当たりませんでした。 辞書で調べても今ひとつしっくりくる訳語がない…この場合、 どのような意味やニュアンスでfactorが用いられていると解すれば 良いのか、よろしければアドバイスを戴けないでしょうか?

  • "breathing demonstration" の意味がわかりません

    As darkness fell, further entertainment was provided by Jim Hay with a fire breathing demonstration that lit up the night sky. 英辞郎で調べましたが該当する意味が見つかりませんでした。"breathing"の意味が知りたいのです。

  • 意味がつかめません。

    お世話になります。下記(2)の文章の subject と counterparts の意味がつかめず文意の把握に困っています。解説をお願いします。 (1)の subject to は ~になりやすい という意味だと思いますが2番目がよくわかりません。またcounterparts が何を指しているのかよく理解できません。 (1)There was and still is a widely held belief that airplane travellers are subject to greater respiratory infection. (2)It was known well before the mid-1980s, when the NRC took up the issue for the first time, that commercial air travel subjected passengers and crew to environmental conditions without counterparts in other built environment. 注)NRC=アメリカ学術研究会    よろしくお願いします。