"Not that as well" の意味は?

このQ&Aのポイント
  • 「Not that as well」とは、失望や驚きを表す表現です。
  • シチュエーション1では、医者が「あなたは病的な心配症です」と言った後、女性が「それもまた嫌だ!」と反応し、シチュエーション2では、黒人の男性が「最近、自分のアイデンティティについて考えている」と話した後、心理療法士が「それはあなたが黒人であることと何か関係がありますか?」と尋ね、男性が「まさかそれもあるわけ?!」と反応します。
  • 両方のシチュエーションで、「Not that as well」というフレーズは、予想外な出来事や思わぬ質問に対して、驚きや嫌悪を表現するために使用されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

"Not that as well" の意味は?

似たようなシチュエーションの2つのダイアログがあります。 1. Doctor: You are a hypochondriac. Woman: Not taht as well! 2. Black man: Recently, I've bee wrestling with my identity. Psychotherapist: Does your being black have anything to do with it? Black man: Jesus - not that as well. 2つともどうやら笑い話のようなのですが、どこが可笑しいのでしょうか? "Not that as well" とはどういう意味なのでしょうか? どなたかご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ticky
  • ベストアンサー率36% (123/337)
回答No.1

1. 医師: 君は、健康を気にしすぎなだけだよ。 女性(強い調子で): そんなことないです!! 2. 黒人: 最近、アイデンティティ(自己同一性の問題)に苦しんでるんです。 心理カウンセラー: あなたが黒人であることは、関係ありますか? 黒人: おぉ、神よ! -そんなわけないのに!(いくらなんでもひどい!) 私は、あまり笑えないですね...。

copacabana1
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • might as well

    ご教示ください。 If you are not in the state of ease for a long time, you might as well know that it is not original. might as well はどういう意味でしょうか?

  • このthatがさっぱりわかりません。

    辞書にありました。 ~[通例否定語の後で制限の節を導いて] 〈…する〉限りでは,〈…する〉ところでは 《★【用法】 この用法の that はそれ自体は関係代名詞的で,後の他動詞や前置詞の目的語に当たる》. (1)He never read it, that I saw. 「私の見たところでは彼は一度もそれを読んだことがなかった.」 (2)No one knows anything about it, that I can find. 「私の知るところではだれもそのことを知らない」. (3)Not that I know (of). 「私の知る限りではそうではない.」 日本語からこのような(1)~(3)の英文を作ることができません。 (1)はHe never read it as long as I saw. でもいいのでは? (2)はNo one knows anything about it as far as I know.でもいいのでは? (3)It is not such a thing / It's not so as far as I knowでもいいのでは? と思ってしまい、さっぱり ここでthatが使われる意味がわかりません。 (3)などは、(4)Not that I object.「といって私に異議があるというわけではない.」 なんて似た構造の文もあって「私が異議を唱えている限りそうではない。」なんてできそうなのに、違う訳になっています。 何をどう考えたらよいかわかりません。教えてください。宜しくお願いします。

  • Well, that comes across.

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 刑事A,Bはある事件の責任をとって辞職。 にもかかわらず、友人から頼まれた事件の捜査を開始。 しかし、その捜査にFBIが気づき、手をだすな、と彼らに釘をさす場面です。 (A,B:刑事, C:FBI) C: We're not too happy with you guys right now. A: Well, that comes across.(これを聞いて刑事Bがニヤリ) C: Well, it damn well better. come acrossがよくわかりませんでした。 ”向こうからきた”つまり、”その言葉を奴らから言われちまったぜ”、 ”オレもそう思ってたのに” という感じでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 「別に~しても良いかな。」は might as well?

    日本語で「ま、別にそっちでも良いよ。」というような表現をするとき 英語では we might as well do it. という表現が良いでしょうか? 具体的にはふたつの同じぐらいの価値のある選択肢があって A=B or A≧Bの時 「別にどっちでも良いけどAでいっか」 というような状況です 例文としては "What do you wanna eat for lunch?" "Well, MOS burger... or we might as well go to Freshness Burger, I think..." "OK, then let's go to FB." "Sounds good." というような状況です ただ、調べた感じではmight as wellには 「本当はMOSに行きたいんだけど、FBのほうが近いからFBでも別にいいか」 というような明確なA>Bが成り立っているようなのですが Longman Dicでは a) used when you do "not particularly want to" do something but you decide you should do it b) used to mean that another course of action would have an "equally good" result というように+と-の意味においてまったく逆の用法があるようなので混乱しています このあたりの表現について、ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • このif not~は挿入か、そうでないか。

    このif not~は挿入か、そうでないか。 We need not hesitate much over a man's love affairs; they are in a sense public, for they are shared with another human  being, if not w ith waiters, chambermaids, that intimate friend; but when a man prays he is quite alone まず、if not~を見た時、これが挿入句で、chambermaidsまでしかかかっていないのか、それとも挿入句ではなく、普通にthat intimate friendまでかかっているのか二通りの考え方が出来ますよね?

  • こういう all that の用法は一般的ですか

    ある小説にこういう文章がありました。 (貧しい演奏者志望の若者に向けられた言葉です) It's too bad, but if he is as poor as all that, he really has no hope of accomplishing anything in music. 「all that それほど」には「not」を伴うと辞書にありますが。

  • even as をどう訳せばよいのでしょうか

    There is a charming tale of Tchekov's about a man who tried to teach a kitten to catch mice. When it wouldn't run after them, he beat it, with the result that even as an adult cat, it cowered with terror in the prescence of a mouse. 'This is the man,' Tchekov adds, 'who taught me Latin.' 上の文の even as を訳せません。 辞書を見ても載っておらず、ネット検索すると、 http://lsa.dialog.jp/qaboard/qab-show-answers.php?no=257 というページを見つけましたが、そのページで紹介されている 「even as という句は、「何かが他の何かと同時に起こることを強調するときに使われる」(used to emphasize that something happens at the same time as something else)」 という説明を読んでも、よく理解できません。 「大人の猫としても・・・」と訳したのですが、 たたかれている子猫を見て、大人の猫が学習するなんてあるのかと疑問に思います。

  • 正確な意味

    速読速聴に載っていた英文です。邦訳を見ても納得できなかったので質問させてください。 Its not surprising that a country that was untill recently so throughly Marxist Lenninist should not yet have enough CPAs, as the capitalist world understands that term.  (邦訳)もちろん驚くにはあたらない 最近まで完全にマルクス・レーニン主義だった国に      まだ十分な数の公認会計士がいないことは、      資本主義世界がその用語(公認会計士)を理解しているようには(いかないのだ)。  この前半の分と as以降の分がかみ合ってないように感じるのです。  言いたいことはわかるのですがなんだか納得いかないのです。。。  どうか、より明快に教えて頂ける方を探しています、宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします!I think tag

    I think tag team wrestling died when Mike passed. It was the end of not just a great life but a big chapter in the wrestling history book itself as well. . . . They took on a bigger-than-life status and carried it like pros, always making sure the crowd was just as much of the match as they were, and that was the difference.” ある2人組みのプロレスラーを賞賛しているようですが、意味がどうしてもくみ取れません… 最後のthat was the differenceで、「そこが他の人たちと違うところだ」のようなことを述べていると思うのですが、肝心の「何が違うのか」がよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします! Mikeは、そのチームの1人のようです。

  • 英文(インタビュー)の訳について

    映画関係者へのインタビューを扱った、シャドーイングの教材で勉強をしています。その中でどうしても旨く訳せないというか、うまく呑み込めない箇所があるので、質問させていただきます。文章の前後もあった方が良いかと思い、とりあえずセクションの英文を全て下記に記入し、記載されていた訳も書き込みました。分からない箇所はエマワトソンが最後の方で言っている「he gave us a lot of freedom with ,with um…with that as well」の「with that as well」の部分です。as wellを辞書でも調べましたが「その上」とか「同様に」とか書かれていて、文に当てはめてもしっくりきません。thatも何を指しているのか・・?自分なりに考えて、“as well”が“その上”でthatが“撮影”の事を言ってるとすると単純に「その上、撮影では」ってことかな?それとも「撮影では良かったことに… 」ってことかな?とも思いましたが、私自身英語やり直し組みで、そんなに英語のスキルは高くなく、はっきりと分かりません。教えていただければ有難いです。 Q ; Were you able to teach Alfonso anything about your character? Emma Watson : Yeah , actually one of the first…one of the first thing that he…he did when we first met him was asked us to write an essay about our character uh…not just to help us but also to help…to help him to kind of uh…,see the character through our eyes. And he,he also ,he gave us a lot of freedom with ,with um…with that as well,which was really good. 質問;自分の演じるキャラクターについてキュアロン監督に何か教える事ができましたか? エマワトソン;ええ。初めて会ったとき、監督はまず私たちに、自分の演じるキャラクターについての作文を書くようにと言ったの。私たち自身の為だけでなく、私たちの目から見たキャラクターを監督に知ってもらうのに役立つようにね。それと監督は私たちにとても自由にやらせてくれて….本当によかった。