• ベストアンサー

2002/3は、2003年3月?2002年と2003年?

イギリス英語で、 In 2002/3, … と書かれているのですが、これは2002年3月という意味でしょうか、それとも2002年と2003年の足掛け2年という意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • Wendy
  • お礼率92% (545/587)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「2002年と2003年の足掛け2年という意味」ですが、紛らわしいの で、余り好まれません。何れにしろ正式文書では見かけないよう ですね。 誤解を避けるため「2002年から2003年にかけて足かけ2年」は 「over year(s) of 2002 and 2003」みたいじゃないかな。 でも、割と軽めの手紙文なんかではあまり見かけない様な気が。 実際に in 1987/8 or in 1987/88 なんてよく見かけました。2000年 になって、スラッシュの右横の意味を混同しやすくなったのは ちと不便なり。

Wendy
質問者

お礼

詳しい回答をありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.4

イギリスで日付を表す場合は、「日/月/年」ですから、2002年3月を「2002/3」と書くことはありません。この場合は「In 2002 or 2003...」を略して「In 2002/3...」としたのだと思います。

Wendy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.2

>2002年3月という意味でしょうか、それとも2002年と2003年の足掛け2年という意味でしょうか。 あしかけと言うことはあり得ない、2002年3月。

Wendy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7987/21355)
回答No.1

英語では2002年3月をこんな書き方をしないんじゃ? Mar.'02 とか 3-2002 とか、なんにせよ、日、月、年の順だと。

Wendy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 言われてみればそのとおりですね。

関連するQ&A

  • 2004年4月~2005年3月までのイベントって英語で??

    英語にするとどういうんでしょうか。 「2004年4月から2005年3月までに行ったイベント」という意味にしたいんです。ちなみにこれをタイトルに使いたいので、 Event in ○○?? Event of ○○?? 教えてください。

  • 足かけ~年の足かけとは?

    よく足かけ~年などといいますが、この足かけとはどういう意味でしょうか? たとえば足かけ5年なら、どういう範囲の5年なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 雑誌ニューズウィーク2009年8月表紙は誰ですか?

    Newsweek August 10&17 US ニューズウィーク2009年8月 英語版 表紙の男性は誰ですか?ユニオンジャック、イギリス国旗の中の男性です。多分とか確信はできないけど・・とかでも構いません

  • アメリカ人とイギリス人

    アメリカ英語とイギリス英語で意味が異なる場合がありますよね。 例えば、1階は、アメリカ英語とイギリス英語で違ったと思います。 他にも、in case ofだったでしょうか? 違ったと思います。 こういう、アメリカ英語とイギリス英語で違いのある英語って、 アメリカ人とイギリス人は、共に、 相手国の言い回しの意味の違いを理解しているのでしょうか?

  • キヤノンのレンズの製造年月

    キヤノンのレンズのマウント部に書かれている英語2文字と数字で製造年月が分かるそうですが,英語2文字の意味と数字の意味を教えてください。

  • 「~年~月」の表記法について

    例えば、「2015年9月に」という場合、in September, 2015 となるのでしょうか、それとも in September 2015 とコンマなしでよいのでしょうか。

  • 2005年9月25日を・・・

    英語的に2005年9月25日を記載すると、 25th Sep 2005 なんですかね? カンマを付ける場所も、わかりません。 25thもあっていますか? 教えてください。

  • “2005年3月末現在”を英語でどう書く?

    こんにちは。 タイトルにも書きましたが“2005年3月末現在”は 英語でどのように書けばいいのでしょうか? また、A社(具体的な会社名でなくA社、B社という場合がありますよね?これその意味です)という表現は英語ではどうすればいいのでしょうか? どなたかご存知の方、ご教示くださいますと 助かります。 宜しくお願い致します。

  • 『2007年1月度』?『2008年1月度』?

    過去にこんな質問をしたことがあるのですが、 それを踏まえてお願いします。 http://questionbox.msn.co.jp/qa2721296.html 4月スタートの年度で考えて下さい。 2008年1月は、 『2007年度1月』ですが、 『2007年1月度』という表記方法もありですか? 『2008年1月度』の方が正しいですか? 『○年度×月』『○年×月度』 両方ともありだとしたら、 意味の違いは? 一般的でよく使われるのはどっち? お願い致します。

  • 月の19年のサイクルってなに???

    矢沢あいさんの「下弦の月」という作品で、月のサイクルを勉強して影響を受けていつか作品に出来たらなと思ったというようなことが書いてありました。 作品の中にも「19年後」「下弦の月」と月にまつわったエピソードが数多くあるのですが、下弦の月の意味は分かったのですが19年のサイクルという意味がまだイマイチよく分かりません。 検索をしてみても専門的過ぎたりして理解不能です(笑)ある所で、19年間隔で月は同じ表情を見せるとかかれてありましたがそのような事が「月の19年のサイクル」なのでしょうか? 詳しい方に是非教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。