- ベストアンサー
“2005年3月末現在”を英語でどう書く?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
As of the end of March , 2005 ,(文頭に) as of the end of March , 2005 .(文末に) のような簡単な言い方でいいと思います。 そして Copmpany A ,Company B でいいと思いますが。 契約文、法律文に書いてあるようなものですね。 シンプルですが・・。
その他の回答 (1)
- OrangeAddict
- ベストアンサー率42% (18/42)
「2005年3月末現在」は、 「As of the end of March 2005」ですね。 「company A, B」というような表現は、 数学などの問題、あるいは例文のような場合を除いて使わないと思います。 「ライバル社」という意味なら「competitor company A, B」と表現してはいかがでしょう。 それ以外の場合は、「A certain company」「Another compnay」といった言い方の方が、自然な気がします。
お礼
有難うございました。 お教えて頂いた事はとても参考になりました。 本当に有難うございました。
関連するQ&A
- 2004年4月~2005年3月までのイベントって英語で??
英語にするとどういうんでしょうか。 「2004年4月から2005年3月までに行ったイベント」という意味にしたいんです。ちなみにこれをタイトルに使いたいので、 Event in ○○?? Event of ○○?? 教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 「~の場所を間違えていました」を英語にすると?
タイトルの通りなのですが 「●●の場所を間違えていました、私は●●は××のとなりだと思っていました。」 というのを英語にするとどのように表現するのでしょうか? 「~を間違えていました」という表現は get ~ wrong や make a mistake など様々あるようですがこのような場合にはどの表現が適切なのかわからず質問させていただきました。 どなたかご存知の方ご教示いただければ幸いです、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英語に直してください。
「A社はB社の子会社ですか」 「A社とB社の製品の質を写真で比べると、A社が明らかに劣っているように見えるが、 A社の製品に適用されてる技術は、B社と同じですか。」 これを英語に直していただけないでしょうか。 いつも、質問に答えてくださり、ありがとうございます。
- ベストアンサー
- 英語
- 「産業医」の英語表記について
会社の産業医に名刺を作りたいのですが、英語のタイトル名をどのようにつけたらよいかわかりません。 例えばDoctor:Taro Yamada とかになるのでしょうか? ご存知の方ご教示願います。
- 締切済み
- 英語
- 月を指定してデータを抽出する
下記のようなデータから(テーブル) A B C D 1 年月日 会社名 商品名 金額 2 10月27日 A社 リンゴ 5000 3 10月29日 B社 みかん 8000 4 11月1日 A社 バナナ 1000 5 11月2日 C社 みかん 4000 6 11月3日 B社 ぶどう 10000 下記のような別シートの見出しのB1セルを参照して。フィルタオプションで11月のデータだけを下記のA6:D9セルのように抽出するには抽出条件のA4セルにどのような関数を入れたらよいのでしょうか? A B C D 1 平成22年 11月 売上表 2 3 年月日 4 5 6 年月日 会社名 商品名 金額 7 11月1日 A社 バナナ 1000 8 11月2日 C社 みかん 4000 9 11月3日 B社 ぶどう 10000 A4セルに条件を入れなくても抽出できる方法でも結構です。 エクセルは2010です。 教えていただける方がおりましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他MS Office製品
- 派遣・出向を英語で言うと?
以下の文(単語)は英語でなんと言えばいいのでしょうか? ・派遣社員 ・派遣会社 ・私はA社に出向している。 ・私はB社と派遣契約を結んでいる。 出向は辞書で調べると 「I am on loan from A to B...」 私はAからBへ出向している。 とありますが、これは一般的に使われている表現でしょうか? そもそも他国で派遣会社ってありますか? 知らないだけだと思いますがあまり聞きなれないような、、。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- (仮)は英語でなんでしょう?
こんばんは。 よろしくお願いします。 英語で(仮)みたいな表現はあるのでしょうか? 例えば下記のような表現を英語したいのです。 ex)日時:5月5日(仮) ご存知の方がいらっしゃたらお教えください よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ”どれくらい”を英語で?
「AさんはZの事柄にどれくらい裁量を持っていますか?」を英語にする場合、 "How much discretion does A have on Z?" でもおかしくないでしょうか。 また、「Aさんは、Zの事柄にどの程度関与していますか?」を英訳する場合にも、 "How much engagement does A have in Z?" で良いのでしょうか。 具体的には、過去、A社がZというプロジェクトを行っていたのですが、そのZについて調べてみると、B社がアドバイザー的な役割でこのプロジェクトに協力していたことが分かりました。 そこで、B社がどの程度このプロジェクトに関与していたのか、どれほどの裁量があったのかなどを英語で聞きたいです。 そこで、ここでの「どれくらい」や「どの程度」の英訳の仕方が分からず、困っています。 ご協力よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難うございます。 文頭と文末のケースをお教えいただきまして 恥をかかなくてすみます。 本当に有難うございました。