• ベストアンサー

フランス語の新聞にて。『Vingt-cinq』

LE MONDEの抜粋記事を読みました。経済動向に関する記事です。Ving-cinque は前後から判断して「EU加盟25カ国」の意味だとは思うのですが正しいのでしょうか?他にも、新聞を読むには専門用語が多くて手持ちの辞書では心もとないです。どのような辞書があればよいでしょうか?将来技術翻訳にも挑戦したいのですが、それも併せてお勧めのサイトなどご存知の方、どうか教えてください。

  • Phillo
  • お礼率89% (108/121)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

エステにご興味がおありなら、お○の曲がりかどと翻訳するかも パズル狂なら、ANTICONSTITUTIONNELLEMENT(25文字)として 熟年のお方なら、銀婚式(noces d'argent)を喚起でしょうか? さて、本題です ご賢察の通り政治・経済の世界では2002年より Europe des 15 が Europe des 25(pays)です 技術翻訳関連でいい仏和はないと思います。 都度ネット等で専門用語の仏訳(時には英訳から)を探して ご自身で対訳ノート集などをお作りになるのが一番です。 この為には、日本語での各種専門用語辞典をお手元に 置いておくのが、前提になり、フランス語では、一昨年に 販売の全4巻9600ページの辞書が一番です。(添付サイト) ご参考: フランス語で25を Quarteron と書くこともあります。 これは100を念頭に置いて言い方で、100の四分の一です 更に、侮蔑用語として、四分雑種人(愛の子の愛の子?)を 意味しております。同じ四分の一なら、カトル・カールの方が 良いです。 たかが25、サレド、コレだけでも色々の分野の世界を 垣間見ることが出来る物ですね。 ご不明の点は、何なりと。。。

参考URL:
http://www.cine-memento.fr/communique.php?id=20050077
Phillo
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。一般人の方とありますが、専門家の方と推察しました。改めて翻訳の難しさを感じました…。本当に、「25」だけでこんなにいろんな解釈ができるのですね。

その他の回答 (1)

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

正解です。"Ving" ではなく、"vingt" は「20」で、古い時代の20進法の名残とも言われます。 "quatre vingt" = 80、なんてのもあります。

Phillo
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。フランス語の「数」にはいつもてこずっています…

関連するQ&A

  • フランス語の自動車技術用語辞典を探しています

    フランス語の翻訳のアルバイトをしているのですが、自動車・機械・技術用語に関する辞書を探しています。お薦めの辞典やサイトをご存知の方、教えてください!!おねがいします。

  • 成型・金型関係の辞書

    こんにちは。 成型・金型などの技術に関する日本語→英語の辞書をご存知の方はいらっしゃいませんか。できれば、ネット辞書、用語を載せたHPなどがわかればありがたいです。手持ちの成型辞書に載ってない用語を調べたいので、マイナーな用語が載っているとよりありがたいです。

  • 朝日新聞のある記事について

    皆さんにお聞きしたいことがあります! 僕の家では朝日新聞を取っているんですが、その朝日新聞の中に「時事英語に挑戦」というコーナーがあるんですが、 そのコーナーのなか(いつの記事かは忘れてしまいました。ごめんなさい。)で 「ばかにする」と言ったような英語が書かれていたんです。 その英文がふと気になって、自分なりに調べてみたんですが、力及ばず・・・。 結局どんな語句を使っていたのかも分からないままです。 自分の家に当の新聞が残っていないので、全く分からないんです。 高校生なんで自分の辞書とか持っているんですが、成句検索はおろかどの辞書の例文検索にも該当しません。 朝日新聞社のサイトを見ても、肝心の部分は全く分からないまま。 サイトのほうは無理と言うのは当然だとは思いますが・・・。 すごく気になっていて仕方ありません! 皆さんの中でどなたかお分かりになる方はいらっしゃらないでしょうか? よろしくお願いします。 ※タグに関してですが、新聞のことに関してのカテゴリがなかった(見つけられなかっただけかもしれません)ので、英語にさせていただきました。 ご了承ください。

  • 穀物と気象の関係についての翻訳

    「GRAINS」(穀物)についての記事を翻訳する仕事をいただきました。 初めてなのでこの分野に関する知識があまりありません。 まず、この分野(記事には主に、コーンや大麦などの収穫と天候の関連などの説明、専門用語、専門単位、地域名などが含まれている)の知識を得るにはどうしたらよいでしょうか? 情報を得るためのサイトがありますか? 英語の翻訳に関しては、手元に3年ほど前に購入した小学館の「ランダムハウス英和辞書」(厚さ10センチ近くの分厚いもの)があるのですが、それで何とかいけそうでしょうか? MMTとかTMTとか、見慣れない単位も出てきます。 こういうものはどうクリアしていったらよいのでしょうか? (英語文自体は英字新聞にみられるようなシンプルなもの。専門用語は慣れれば同じものが繰り返すので、だんだん問題なくなるという話です) 初めての経験ですが、ずっと勉強してきた英語を仕事に生かすチャンスを逃したくありません。 翻訳のコツ、辞書(オンライン含)、専門用語の問い合わせ、などについて、 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • ウェブで和英翻訳するには?

    ちょっとしたビジネス文書の英訳を頼まれました。専門用語や定型文が多く、手持ちの辞書では間に合いません。でも今回だけなので、翻訳ソフトを買うほどでもないし。ネットで、和文を入力して翻訳するには、どこへ行けばよいでしょうか、教えてください。

  • 100万語以上の英和・和英辞書

    法律・経営管理関係を中心に産業翻訳の仕事をしている者です。 特許や工場整備絡みで科学技術関係の用語が出てくるのですが、全くの理系音痴のため、毎回あれこれ調べ物に追われています。 原文の言わんとしていることが何となく分かっても、訳語が見つからなかったり、見つかっても複数あってどれを選んでよいか分からなかったりで、最終的な訳がうまく当てられないことも多々あります。 現在、科学技術系のスタンドアロン型辞書としては日外アソシエーツの「35万語科学技術用語大辞典」を使っているのですが、知りたい用語が見当たらないことも少なからずあって困っています。 大型の専門用語辞書では「インタープレス版130万語大辞典」が有名ですが、定価9万円というのはちょっと敷居が高くて二の足を踏んでいます。その他、ロボワードPRO付属の170万語辞書を愛用しているプロの方も多いと聞きました。使い勝手はどうなのでしょうか?使用分野等が明確に載っていない場合、トンチンカンな訳語を当てる危険があるのではと心配しています。 100万語単位で幅広い分野を網羅している辞書で良いものがあればご教授ください。

  • ウクライナ

    新聞記事で、EFCの委員長が「ウクライナ危機影響ほぼない」と発言しているものを見つけました。他の記事で、これだけ「互いに経済的に依存しあっている」と報道しているのに…どういうことでしょうか?? ここにその記事全体を載せます。 「ウクライナ危機影響ほぼない 欧州経済・財政委員会 欧州連合(EU)加盟国の専門家でつくる経済・財政委員会(EFC)のビーザー委員長は14日に都内で記者会見し、ウクライナ情勢がEU経済に与える影響について、「マクロ的に見てほとんどないだろう」と述べた。」

  • アメリカの新聞記事の英文が知りたい

    1970年代にアメリカのある新聞に載ったという下記写真の記事抜粋日本語訳の英文を知りたい。 この日本語文を再度英語に翻訳すれば良いでしょうか。 そもそもこの日本語文が正確な直訳かどうか分からない。 添付の写真の文をそのまま書くと: 『その人の名はジェームズ・アール・カーターである。彼は青いジーンズを身につけていて、彼はジョージア州のピーナッツ農場の元経営者であり、バプティスト教会に通い、彼は公立学校へ通うエイミーという名前の娘がいる。』

  • GRAINSについての記事を翻訳するのに適切なオンライン辞書は?

    英語を勉強してはや十年近く。 仕事になかなか結びつかないと嘆いていましたが、今回急に穀物(grains)についての記事を翻訳(トライアル)してみないか、というお話をいただきました。 しかし!!初めてのことで、どんな辞書を使えばよいかよくわかりません! アルゼンチンとかブラジルとか、その他あまり馴染みのないような地名やら、専門用語なども記事には結構入っているようです。 (たぶん予想より手ごわそう) 締め切りまでに時間がないので、オンラインの辞書を使いたいと思いますが、 いいサイトをご存知の方、どうか教えてください! よろしくお願いいたします!

  • PC技術関連の引用又は翻訳について

    時折私翻訳をして投稿しているんですが これは著作権の侵害行為になるんでしょうか。 こちらのサイトで以前ある技術関連のHPから抜粋 したら著作権侵害行為となるので違約であるから 削除しましたという内容のメールが教えてGOOからいただきました。他のインターネットの法律の専門家のサイトをみると HPで公表されている技術に関しては引用文または抜粋であると明記をし〔 〕をつけたら違法でないと 書いてあったのでそのことを教えてGOOに報告してからは こちらのサイトでの引用文が削除されなくなりました。 又翻訳自体は著作権侵害行為なのか自分では 法律に無知であるためわかりません。 出きるだけここのHPを参考にして翻訳をしたと 前置きはしているんですが 今のところこちらのサイトでは削除されていないんです。 また他の会員様からも苦情はきておらず逆に感謝されて いるんです。 本当のところ著作権侵害行為とはどの程度のことをさすのでしょうか。 私が今していることが違法であるならば 自らこちらの管理者に報告をし記事削除をしてもらいたいとは 思っています。 過去記事があったらお許しください 宜しければお暇なときご教授ください