• ベストアンサー

pyresisって?

pyresisの和訳がわかりません。 薬理系の論文中にでてきた単語です。 教えてください!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

全く自信なしですが、 「発熱の」に関係しているような気が、、、、「発熱」? pyretic 【名】発熱薬 【形】発熱の 【分節】py・ret・ic と辞書にありますし、グーグル検索すれば沢山その筋の論文 らしきもの(回答者にはチンプンカンプン)(爆)が出てきます。

sackuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

その他の回答 (4)

回答No.5

「熱感」または「発熱」の意味のようです。 添付URL先の論文に「pyresis」が出てきますが、そのような意味合いで使っていることが読み取れます。 http://www.pnas.org/cgi/content/full/99/21/13371 (もちろん、#2さんのおっしゃるように、pyrosisの誤植の可能性も考えられなくもないのですが。)

sackuu
質問者

お礼

ありがとうございます!

noname#114795
noname#114795
回答No.4

「熱」だと思います.Antipyretics が解熱(剤). 下の URL に,インフルエンザを家庭で処置する方法が書いてあります. Management of Influenza Patients の項目の Take medication as needed to relieve the symptoms of the flu. の中で, 上から3つ目の黒点.Antipyretics are fever-reducing medications; the term comes from the Greek word pyresis, とあります.

参考URL:
http://www.globalsecurity.org/security/ops/hsc-scen-3_flu-pandemic-home-care.htm
sackuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

このような記述がありました。 Antipyretic: Fever-reducing; the term comes from the Greek word pyresis, which means fire. ということは、pyresisというのはギリシャ語でfireという意味なんですね。となると炎症でしょうか。

sackuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

回答No.2

自信は無いですが、pyrosis(胸焼け) の誤植の可能性は無いでしょうか。

sackuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 論文の和訳を行っているのですが・・・

    論文の和訳を行っているのですが・・・ 英語の知識がほとんどないので、 ヤフー翻訳→専門的な英単語を検索→自分なりにまとめる 方法で和訳をしているのですが、もっと効率的な方法や、論文和訳に役立つサイトがありましたら教えてください。

  • 論文を読んでいるのですが・・・単語の和訳を教えてください。

    初めまして。 現在、遺伝分析の論文を読んでいるのですが、その中でいくつか分からない単語(おそらく専門用語)が出てきたので和訳を教えてください。さらに、できればその単語がどんなものかも教えていただけるとありがたいです。 Double-stranded sequencing (論文の中の材料と方法の章でプライマーデザインのところに出てきました。) co-segregated(論文の中の結果の章でCAPS分析の中に出てきました。) 以上の2つです。是非アドバイスお願いします。

  • おすすめの紙辞書(英和)

    紙辞書を購入したいと思っています(電子辞書は好きではないので)。 現在、小学校~高校まで使用していた研究社のニューカレッジを使用しています。 大学に入り、論文和訳などをするようになり物足りなくなってしまい買い直そうと思っています。 自分は医療系の学科に通っているため、医療系の単語もある程度のっているものがいいのですが、リーダーズとランダムハウスではどちらがよいでしょうか?検索するとこの2つがなかなか論文和訳にはよいようなのですがいかがでしょうか? そのほかに何かおすすめの辞書はありますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 読解しているとき頭の中で行うことは?

    会話文ではなく論文的な読解をするときのことです。 読解をしているとき頭の中でどう和訳して良いのかわかりません。 今まで以下の方法を試してきました a)後ろから返って和訳 b)「何が、どうした、何を」で和訳 c)全文を適当に読み、大まかな流れをつかんだらまた全文を繰り返し読む いろいろ試してきましたが自分に適した方法が見つかりません。 aの方法は精度があるかもしれませんが受験英語の制限時間内では厳しいです。 速読、且つ精読をするためには上記以外にどんな方法があるのでしょうか?また、未知の単語が1、2個含まれてる一文はスルーして正解でしょうか?(というのは未知の単語が含まれてる一文を訳そうとしても結局その一文の訳はわからないと思ったからです) 未知の単語は推測しろと言われるのですがなかなか推測できないもので・・・

  • 医療文献について

    1吉澤久嘉ほか:リウマチ32(1):127-138,1991 2吉冨寛ほか:リウマチ32(1):112-126,1991 3青木虎吉ほか:薬理と治療19(2):585-610,1991 4小松原良男ほか:薬理と治療19(4):1545-1565,1991 5石橋克禮ほか:歯科薬物療法10(2):169-184,1991 医療論文の文献を探したいですが、教えてください。ちなみに今社会人です。 よろしくお願いします。

  • 英化学用語の和訳

    英論文の和訳をしていますと、化学特有の訳し方をする語 ("characterization=同定"の様な)ってありますよね? そういう単語の訳って皆さんはどうしていますか?? アルクの英字郎にも載っていない場合、文脈とか前後の意味から推察するしかないのですかね…そういう専門用語をまとめたサイトなどあると助かるのですが(>_<)

  • 論文の和訳をお手伝いしていただけませんか。

    Nakay702さん、 大学の英論文の和訳の期限が迫っていて、困っています。 お手伝いしていただくことはできませんか。 7ページほどの論文で、今2ページ程度は何となくな和訳で終わっているところです。

  • 英語文献の読み方

    私は今夏大学院の院試を控えているものです。これまで 英文和訳についてこちらでいくつか質問させていただきましたが 英文和訳問題において訳に苦しむ単語(ex.commitment )などはそのままカタカナで訳した方が無難なのでしょうか? また、要約を300時程度(日本語)でまとめる時のポイントなどありましたら ご教授願います。 ちなみに出題英文は論文の中の抜粋なので起承転結という構成でまとめるのは難しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳における採点基準

    最近英語の技術書や論文などを読んでいるのですが英語の長文における採点基準は、どんなどんな基準を持って採点をしているのか気になりました。 実際英語教師や塾講師などの方々は、どんな基準で和訳を採点していますか? 構文的な要素か単語の要素なのかそれとも日本語としての意味で取れるようにしているかどうかなどについて教えていただきたいです。 訳の文の単語が解答と答えが違うと原点なのか。 それとも、構文の要素の方が重要でしょうか。 単語<構文か構文<単語

  • 学部生が英語の論文を読まなくてはいけないのでしょうか?

    週2回ゼミがあり、一つは実験報告のようなもの、もう一つは国際○○学会の英語で書かれた論文の読み合わせがあります。和訳してどういう内容かということを発表するわけです。 その論文が非常に難解で、日本語で書かれていてもわからないようなものをボスからやれといわれています。僕は3回生のときにTOEIC780点ぐらいもっていて理系にしては英語に自身があるのですが、悔しいけどわからない文法や単語があります。訳せても内容が難しいです。他の学部生は訳すこともできない人が大半です。 なぜボスが学部生に英語の論文を読ませるかわかりません。まずは日本語の論文を理解できるようにするのが優先ではないのでしょうか?教育者として疑います。この不満を直接教授に言ってみてもいいでしょうか?アドバイスをください