• 締切済み

論文の和訳をお手伝いしていただけませんか。

Nakay702さん、 大学の英論文の和訳の期限が迫っていて、困っています。 お手伝いしていただくことはできませんか。 7ページほどの論文で、今2ページ程度は何となくな和訳で終わっているところです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.2

 大学の宿題でしょう。 翻訳することが勉強でしょう。 おそらく専門用語がたくさんあると思いますので、貴方のように専門分野を学習している人間にしか翻訳は出来ません。頑張って下さい。

sab3736
質問者

お礼

私自信まだ専門的な学習をしてないうえに、 英語が苦手なため、理解するのに時間がかかってしまいます。 自分で和訳することに意味があるのは承知していますが、 今は内容の理解を求められているので、 和訳を手伝っていただき、期限までに内容を理解したいと思って質問しました。 しかし、回答者の指定もダメみたいですし、 迷惑をおかけしてすみませんでした。

回答No.1

  回答者を指定するのはルール違反です  

sab3736
質問者

お礼

すみません。知りませんでした。 今後気を付けます。 忠告ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 論文の和訳を行っているのですが・・・

    論文の和訳を行っているのですが・・・ 英語の知識がほとんどないので、 ヤフー翻訳→専門的な英単語を検索→自分なりにまとめる 方法で和訳をしているのですが、もっと効率的な方法や、論文和訳に役立つサイトがありましたら教えてください。

  • 英論文の和訳をお願いします

    大学で英論文を読んで発表しなければならないのですが、英語が苦手な為さっぱりです。 テニスのランキングについての英論文の冒頭なのですが、お願いできないでしょうか。 要旨の部分が理解できれば、論文の後の部分は自分でも理解できるのではないかと思います。 リンク先のタイトルとAbstruct(要旨)の和訳をお願いします。 http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0377221713010126

  • 英語の論文の和訳について ドラッグしただけで・・・

    英語の論文の和訳について ドラッグしただけで・・・ カテゴリ違いでしたらすみません。 現在Science Directという科学系論文サイトの、ある論文を和訳するという作業を行っています。地道な作業です。 先日、友人が行っていた作業が大変気になったので質問させていただきました。 論文を検索し、PDFファイルとして保存する前の、ネット上で論文を閲覧できる状態で、訳したい英文をドラッグするだけでその訳が表示されるのです。しかもまあまあ洗練された和訳が出てきます。 同じパソコン(大学生協で購入、Vista)なのですが、私のではできないので気になります。 このような機能は、どのようにすれば使えるようになるのでしょうか。

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m (1)I am just about to start my last year in my university, but I just want to finish and start working on which I love most...making martial arts movies. ふんわりとしか掴めなくてよくわかりません(+_+) “大学で始めようとしている”?? just about to startってまさに~しようとしていると訳して良いのでしょうか? “しかし、終わらせて大好きな格闘技(武道?)の映画作りを始めたい”?? 学校で映画作りの勉強をしているの?学生なの?と聞いて返ってきた内容です。 結局この方は大学生なんでしょうか?(^_^; 今年で23になるらしいんですが (2)He is a little bit crazy... きょうだいはいますか?と聞いて、“1つ下の弟がいる”のあとの文です。 ほんのちょっとクレイジー…とは、少しやんちゃとかちょっと不良みたいに解釈して良いんでしょうか?ゞ ちなみに、スペインの方で、格闘技?武道?(テコンドーとか聞いた事ないカンフーみたいなのとか)をやっていて、Shortfilmを作ったりしてるみたいです。 正しい和訳、ご指摘お願いします!

  • 論文

    今私は大学4回生で卒業研究に向けて論文を探してるところなのですが、イメージングデバイスについて研究しようかと思い、グーグルスカラーで検索してるのですが、ほかにも論文検索でいい検索ページとかあれば教えていただきたいです。検索したらその論文をプリントアウトできるようなページなどあればすごくうれしいです。ちなみにまだグーグルスカラーもそんなに使いこなせていません・・・

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いします。 (1)she was very different from the woman I knew on the email. That turned me down. 前半はわかるのですが、“That turned me down”がわかりません。 (2)she always kept saying that… are you that way? 『彼女はいつも・常に(that以下)を言い続けていた』 で合ってますか? “are you that way?”がわかりません。 お願いしますm(__)m

  • 訳しやすい論文

    大学二年生の男です。学校の授業で英論文を訳し、プレゼンするという課題が出たんですが、ネットで検索してもなかなか簡単な論文が見つかりません。どなたかネットにある訳しやすい論文を教えていただけないでしょか?分野は「分子生学」で、日本語訳がついていると助かります。

  • 理系の論文の和訳ができません!!(T_T)

    理系の論文の和訳が中々進みません!!(T_T) ゼミでDNAと回路についての英論文を和訳してくるというレポートをだされました。 和訳をしていたのですが中々日本語と言えるものに訳せず、 しかもいつの間にか提出期間が明日にせまってしまいました。。。 まことに申し訳ないんですが和訳できる方いたら是非和訳を教えて いただきたいです。かなりの量ですが・・・ 以下がその英論文です。 4.10 The Translation Process We now provide a description of the translation from CREW P-RAM algorithm to DNA. The input to the process is a CREW P-RAM program A, which takes n input items, uses S(n)memory locations, employs P(n) different processors,and has a total running time of T(n). The final output takes the form of a DNA algorithm Q with the following characteristics:Q takes as input an encoding of the initial input toA,returns as its output an encoding of the final state of the S(n) memory locations after the execution of A,has a total running time of O(T(n)logS(n)),and requires a total volume of DNA O(T(n)P(n)S(n)logS(n)). The translation involves the following stages: 1.Translate the control program into a straight-line program 2.For each parallel processing instruction,construct a combinational circuit to simulate it 3.Cascade the circuits generated in Stage 2 4.Translate the resulting circuit into a DNA algorithm これが英文の一部ですが(まだかなりの量が残っています・・・(-_-;))、こんな感じな英文でうまく訳せなく・・・時間だけが過ぎていってます。 うまい訳し方や、参考になるサイトなども教えていただけたら助かります・・・

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m (1)This last movie I play a little coward guy who has to make some difficult decisions... この最近の映画では少し臆病でいくつかの難しい判断をしなければならない男を演じている…みたいな感じで読んでしまったのですがどうでしょうか?ゞ何か変ですよね ちなみにこの方は自分でShortFilmを作ってるみたいです。 (2)I am finishing here my physical activity and sports degree... ここに肉体の活動とスポーツの程度が完成している→要は、素晴らしい身体に最高な運動神経…どうでしょうか?(+_+) (3)Hope you will like... eventhough is not a professional one, I convenced a lot of people to work in it... 気に入ってくれる事を望む。 例え専門的でなくても多くの人々に(映画)の仕事をしていることを納得させる?? convencedって英語にありますか?辞書とかになくて、ネットで検索したら、スペイン語にはあるみたいなんですが(この方はスペインの方です) “納得させる、確信させる”という意味みたいです (4)I didnt spend any money doint it... do you knwo how difficult that is? お金をいくらも使ってない、どういう難しさかわかる? ?? 正しい和訳、ご指摘お願いします!(>_<)

  • 学会誌の論文について(大学院生)

    学会誌の論文は,6ページぐらい(文字の大きさ9ポイント)です。 大学院生も書いています 6ぺージの論文ですが,本当は70ページぐらいの論文を要約しているのでしょうか? それとも,6ページのみでしょうか。 大学院生は,6ページぐらいの学会誌論文を,2~3編書いて修士論文としているのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。