和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

このQ&Aのポイント
  • この最近の映画では少し臆病でいくつかの難しい判断をしなければならない男を演じている
  • ここに肉体の活動とスポーツの程度が完成している→要は、素晴らしい身体に最高な運動神経
  • 例え専門的でなくても多くの人々に(映画)の仕事をしていることを納得させる
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

和訳のお手伝いお願いしますm(__)m (1)This last movie I play a little coward guy who has to make some difficult decisions... この最近の映画では少し臆病でいくつかの難しい判断をしなければならない男を演じている…みたいな感じで読んでしまったのですがどうでしょうか?ゞ何か変ですよね ちなみにこの方は自分でShortFilmを作ってるみたいです。 (2)I am finishing here my physical activity and sports degree... ここに肉体の活動とスポーツの程度が完成している→要は、素晴らしい身体に最高な運動神経…どうでしょうか?(+_+) (3)Hope you will like... eventhough is not a professional one, I convenced a lot of people to work in it... 気に入ってくれる事を望む。 例え専門的でなくても多くの人々に(映画)の仕事をしていることを納得させる?? convencedって英語にありますか?辞書とかになくて、ネットで検索したら、スペイン語にはあるみたいなんですが(この方はスペインの方です) “納得させる、確信させる”という意味みたいです (4)I didnt spend any money doint it... do you knwo how difficult that is? お金をいくらも使ってない、どういう難しさかわかる? ?? 正しい和訳、ご指摘お願いします!(>_<)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

スペイン人ということは、英語は彼にとって外国語、ということですね? 英語としておかしな部分もありますので、このまま訳そうと思っても意味が通じませんから、そこは想像力でカバーすればいいのではないでしょうか。 私も想像力を働かせてみました。 (1)This last movie I play a little coward guy who has to make some difficult decisions... 「この最新作では、ちょっと臆病で優柔不断な男を演じてるんだ」 (2)I am finishing here my physical activity and sports degree... 「アクションシーンはもう撮り終えたんだ」 (あとは体を動かさないちょっとしたシーンが残ってるだけ、という意味かなー、と) (3)Hope you will like... even though is not a professional one, I convenced a lot of people to work in it... 「気に入ってくれるといいんだけど。プロの作品じゃないけど、たくさんの人に声をかけて参加してもらったんだ」 (4)I didnt spend any money doint it... do you knwo how difficult that is? 「お金は全然かけてないんだ。それがどんなに大変なことか分かるかい?」

m09090119
質問者

補足

回答ありがとうございます!凄く参考になります! すみません、(2)番なんですが、(2)の前の文は、「私は良い先生ですよ、水泳も教える事が出来ます」で、後の文が、「but I like making my short films」とあります。 情報不足ですみませんでした(>_<) 前のmailで、『Boxingやってみたいな(Instructorをやってたみたいです)→教えたいよ、僕は良い先生だよ』という会話があり、また、直前のmailでは、水泳の話になって私は水泳は好きだけど平泳ぎしか出来ないと言って、この返信でした。 スポーツは極めたけど映画作りの方が楽しいとかそんな話なんでしょうか(+_+) バレンシアで生まれ育ったといっているのでスペイン語が母国語だと思います汗

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

>(2)の前の文は、「私は良い先生ですよ、水泳も教える事が出来ます」で、後の文が、「but I like making my short films」とあります。 その方は学生さんですか?そうであれば(2)の意味は、degreeという語からして、#2さんがお書きのような感じになるのかもしれませんね。 スポーツ関係の学校を修了するところだけど、今夢中なのはスポーツよりも映画作りなんだ、という話の流れでしょうか。

m09090119
質問者

お礼

再びの回答ありがとうございますm(__)m! 学生かどうか聞いてみたのですが、いまいち私にはわからない英文が返ってきました@@ おそらくは学生さんのような。。 お二方とも本当にありがとうございました!本当に助かりましたm(__)m

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

(1)おっしゃる通り。 (2)ここで(どこか学校でしょう)で体育とスポーツの学位(あるいは教員免許証の様なもの)の課程を終えようとしている。 (3)プロの出来ではないけど、気に入ってもらえたらと思う、色んな人にこの道に入ることを理解してもらった。 (4)金は使わなかった、、、ってことがどんなに難しいかわかってもらえるかな?

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます!大変参考になりましたm(__)m!!

関連するQ&A

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m (1)I am just about to start my last year in my university, but I just want to finish and start working on which I love most...making martial arts movies. ふんわりとしか掴めなくてよくわかりません(+_+) “大学で始めようとしている”?? just about to startってまさに~しようとしていると訳して良いのでしょうか? “しかし、終わらせて大好きな格闘技(武道?)の映画作りを始めたい”?? 学校で映画作りの勉強をしているの?学生なの?と聞いて返ってきた内容です。 結局この方は大学生なんでしょうか?(^_^; 今年で23になるらしいんですが (2)He is a little bit crazy... きょうだいはいますか?と聞いて、“1つ下の弟がいる”のあとの文です。 ほんのちょっとクレイジー…とは、少しやんちゃとかちょっと不良みたいに解釈して良いんでしょうか?ゞ ちなみに、スペインの方で、格闘技?武道?(テコンドーとか聞いた事ないカンフーみたいなのとか)をやっていて、Shortfilmを作ったりしてるみたいです。 正しい和訳、ご指摘お願いします!

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m (1)It is amazing, if you come I will take you, but you have to be willing to get very dirty! amazingは驚くべきと辞書にあるのですがこれは何て訳したら良いのでしょうか? あとamazing以下の訳は『あなたが来たら連れていきましょう、でも嫌がらずに汚くならなければなりません』で合ってますか? あっ、スペインのトマト祭りについて話してます。 (2)It have never helped anyone being negative… why are you so? 『ネガティブは誰も助けた事がない…なぜあなたはそうなの?』 で合ってますか? ポジティブな人だって言われたので、ポジティブよりむしろネガティブですといったらの返答です。 (3)I love moving movingってどう訳せば良いのでしょうか?運動が好きなようなので運動と解釈して良いのでしょうか?それともまんま動く事?? fat womenはたくさんmoveする事が出来ないからthin womenの方が好きとも言ってます。 (4)I have eaten Japanese food in a Japanese restaurant runed by chinese people! so…(日本食かそうでないかわからない) runedがわかりません↓ 日本食は食べた事ありますか?と聞きました。 きっと『日本食レストランで食べた事あるけど中国人が作ってたから日本食かどうかわからない』って事なんですよね?(>_<) (5)I am eage about seeing you. eageがわかりません↓eagerの事でしょうか?(+_+) この前の文は『OHH!!写真送って!!』です。 前のmailで写真見たいって言われて、写真はあまり持ってないけどプリクラならあるからそれで良い?と聞いて反応ナシだったので何も送ってないのですが… (6)How do you behave with men? behaveがわかりません↓ どのように男性(人)とふるまう?行儀よくする??(*_*) 前後の文はありません。 たくさんあって申し訳ないですが、どなたかご指摘・正しい和訳をお願いします!!m(__)m 長くてすみません↓

  • 和訳のお手伝いお願いします。

    和訳のお手伝いお願いします。 自分でもやってみました。違う解釈だったら訂正お願いいたします! I just arrived at work :((今仕事に着いたよ) It's been very beautiful weather in Osaka. But a little bit hot.(大阪はすごい良い天気だよ。だけどちょっと暑い。) Ok I will try to take a weekend of in August. I will propose something next week is that ok for you? Mmmm ... too bad that can't each peach together :( But maybe it's still possible.(だけどまだ大丈夫) Oh 〇〇 is a competitor? Really I didn't know that.(それは知らなかった) What is the company you work for called? Do they have a shop in Oskaka?(大阪にもお店があるの?) I would like to see it.(見てみたいな) And maybe look at the commercial ... hahaha Don't worry ... I can recognize you out of 1000 people with no problem :) Enjoy the weekend,

  • 和訳をお願いします

    you got to take things easy. you are more concern than the girls who meet a guy. to be honest with you, i`m not fucking shy neither excited. is really meeting a person that difficult? i don`t get it.

  • 和訳を願いします

    「well im sorry it rained there you it is going to snow here ^^ i cant wait」 和訳をお願いします

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m ※たくさんあります(>_<) (1)I sometimes make diets to people, so I always watch out for what I eat. plus I do a lot of sport so there are some meals that are better for me than others. 『私は時々人々に食事を作る、だから私はいつでも食べる事に気をつける。それに加え、たくさんのスポーツをするから…』there areからわかりません。また訳で間違ってるところがあれば教えて下さい。 (2)We have bull fighting in the streets for a couple of weeks in summer in a lot of villages in summer… この前の文は、『スペインの祭りはスペイン人のように情熱的!』です。 bull fightingは闘牛ですよね?@@牛追い祭りでしょうか@@ この文は全体的にどう訳して良いかわかりません↓ (3)(トマト祭りはとても面白い…貴女は汚れなければならない!)that is what is all about!!(何も気にしなくて良い!ただトマトを投げるだけ!笑) that is what…は『それが全てだ』みたいな感じでしょうか?ゞ (4)If you are negative your expectations will be lower and lower progressively, until some day in which you lose your will. 『もし貴女がネガティブなら貴女の期待はだんだん低く低くなるでしょう、untilからわかりません。訳も間違ってたらご指摘お願いします。 (5)You don't have to be afraid of failure, that is what makes us grow and be better… that is how people achieve big things… after failing so many times. 『貴女は失敗を恐れなくて良い、たくさんの失敗のあと人はどのように大きな事を成し遂げるか、失敗を恐れない事は私達を成長させ良くしてくれる』 …何だかいまいち文になりません。訳も自信ありません。正しい訳(意訳)をお願いします(>_<) (6)The world is not going to remember your failures... このworldは世間と訳した方が良いんでしょうか?それとも世界でしょうか? (7)My question was about how you talk, what you say and what kind of relationship do you usually have with men… how do you behave with men?と聞かれ、よくわからずこちらで訳を教えて頂いたのですが、質問の趣旨がよくわからなくて、とりあえず、『男性に対して優しいです;D、でもごめんなさい、質問がよくわかりませんでした』といったらこう返ってきまして、またわからない次第です(*_*) 何の関係の種類を男性といる時いつも持っているか??…なんだかよくわかりません↓↓訳を教えて下さいm(__)m (8)I like Japan in a lot of ways, and I also like Japanese girls, specially their way of behaving. I like Japanese discipline. 訳はだいたいわかるのですが、 ・waysは習慣で良いですか? ・way of behavingは振る舞い方で良いですか? ・disciplineは規律で良いですか? 大変多くてすみませんm(__)m どなたか教えて下さい(>_<) 宜しくお願いします!

  • 和訳のお手伝いお願いします!

    和訳のお手伝いお願いします! (1)You are just 28, that is nothing! あなたはほんの28歳(本当は27歳です)、nothingはどう訳したら良いのでしょうか? あと、『27歳だよ!失礼な!(笑)』って冗談で怒りたい?のですが、impoliteとかrudeを使っても大丈夫ですか?上手い言い方はありますか? (2)Be strong and do it, no regret…and if you are discouraged come back to your origins and think how happy will you be when you achieve your dream.and also right to me and (あなたを元気づけるつもりです). ところどころしかわかりませんゞ 『あなたが弱気になったらあなたの原点?と夢が達成された時の???に戻って』…とか 全体的な訳を教えて下さいm(__)m (3)(しんちゃんが好き)I am following naruto shippuden in japanese and sub in English. followingは次にという意味でしょうか?? 次にNARUTOが好き、日本の(漫画)の中と…subってサブタイトルのsubでしょうか? (4)(理解出来ない、なぜ日本では街中でKissできない?しない?のに)but on the other hand is common to see girls in magazines wearing a swim dress…(この差は何故?) on the other handがわかりません。 あと、何て答えたら良いでしょうか?(*_*) 日本は人前でKissする文化がないとか?… 皆さんだったら何て答えますか? (5)(いつか寿司に挑戦してみたい、でも)I dont know about rear fish… rear fishがわかりません。魚を育てる?後の魚?ゞ 長くてすみません。1つでも良いのでどなたか正しい和訳を教えて下さい!m(__)m

  • 和訳のお手伝いお願いします!!m(__)m

    和訳のお手伝いお願いします!!m(__)m (1)I have not seen you very good, but for what I have seen I think you are. Is not cheap flatery. 自分で読むと何だか悪く言われているような気がしてしまうのですが(^_^;) 正しい訳を教えて下さい。 (2)Dont worry about your illness, just forget about it!!! live!! 前半は分かるのですが、live!って「生きて!」って言われてるのですか?@@; それとも病気については忘れずに生活してねと言うことでしょうか?。。 ちなみ私は今、咳がかれこれ1ヶ月半くらい続いている状況ですが重病ではありません。多分ゞ(通院中) 友達には「よくならない・悪くなってるかも?」と言って、返事がこれです。 (3)that disease is not going to last forever. 「病気は永遠に続くわけじゃない」でいんですよね?“永遠に終わるつもりがない”(終わらない)って言ってる訳ではないんですよね?lastはここでは動詞の“続く”ですよね?(>_<) (4) I can tell you: dont be stressed!, never... be stressedはどう訳したら自然でしょうか?決してストレスに悩まないで? (5)I dont think being timid is very bad... but I think that being very very shy doesnt let you live life. Being timid keeps you inside a cage.... 最初の文は「内気でいることがとても悪いとは思わない」ですよね。後がわかりません。 何か悪く言われてるのかなって気もしてしまうのですがゞ(きっと私の読み間違いなんでしょうが汗。。) あと・・・また、「これって本当?日本のフシギ」を聞かれてしまいました。今回の日本のフシギは、 “日本の夫婦は最終的にきょうだいのようになるって本当?” 私は初めて聞きました。。皆さんは聞いたことありますか?(^^ゞ欧米ではいつまでも恋人の様にいられるって事なんでしょうか。。(・・? 沢山あって申し訳ないですがよろしくお願いしますm(__)m

  • 緊急です。和訳できる方お願いします。

    What I love only as for you...Therefore,please permit all of my acts of the present.It is scary to lose her. I'm sorry in coward lover... お願いしますm(_ _)m

  • これを和訳できるかた、和訳して下さい

    I heard new russia infomation. It is a organaization was estblished to kill Put・n in L・・・・. > If you know more,give me a mail! こんなメールが届いていました。しかし、日本語でないので意味が分かりません。和訳できる方、和訳して下さい。