• ベストアンサー

英語の質問いくつか3

【質問3】 Our inability to communicate with one another makes real contact between people of differing nationalities impossible. これはちょっと質問し辛いのですが、私の訳は、 ”私たちがお互いに意思疎通できないことは、違った国籍の人間同士で 本当の接触をできないようにする” としたのですが、この”Our”がよくわからないのです。私たちが意思疎通 できなくても、他の国籍の人間同士が意思疎通できないとは限らないと 思うのです。また別な疑問として、私たちがお互いに意思疎通できないという 事実自体がなんだかおかしいと思います。 また今英作文の本を見るとweに対してこう書いてあります、 ”英語でweを用いるのは、人類で置き換えてもいいような地球規模の 一般論と筆者(話者)が考えている場合、あるいは、ある集団を 代表して語る場合”。 これを適用すると、”Our”は人類全体のことだといえるとおもうのですが、 するとやはり、人類全体がお互いに意思疎通できないという 事実自体がなんだかおかしいと思います。 自分でもどこが正確に自分を悩ませているのかが把握できていません。 でも、この”Our”が悪さをしているような気がするのです。 些細な意見でもよいので何かしら指摘お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

これはあえて言うと英文自体が完全にすべてのことを正確に語っていないということになりますね。つまり、いろんな解釈が(それが現実的におかしいかどうかはおいといて)できる文になっている。英語自体が文法的に悪いわけではないのですが。日本語でもありますよね。日本語としてはおかしくないけど、いろいろな意味になり得て、勘違いしたりとか。 Our inability to communicate with one another 文意として一番よさげな解釈はOurはいろいろなnationalitiesを考えているのではないでしょうか。nationalities間の意思疎通ということだと思います。前後に何か文があるのであればもっとそのことが鮮明になると思います。 違う国籍の人の間で意思疎通ができないということが異なる国籍間の実質的な関係を築くのを不可能にしている。 テストでこの訳で満点がもらえるかどうか分かりませんが、こんな感じだと思います。あまり深く考える必要はないと思いますよ。

okwave1988
質問者

お礼

前後には文章はありませんでした。 >Ourはいろいろなnationalities こう考えて、communicate できた上で real contact に繋がると考えたら納得できました。 ご指摘のとおり変なところに拘ってしまいます。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

英語(英文、例題)への疑問は、第一に文法、第二に慣用、生活習慣 にあっているかどうかをチェックすることでしょう。文章の内容(事実関係、考え方など)は最後になるので一般の学生はそこまで興味もないし時間もないと思います。 例題の意訳は「自国民(仲間)とさえ意思疎通が上手くできない人は 国籍の異なる人々とはうまくやっていけない」ということであり、 一般論としては何ら問題ないと思います。勿論、仲間とはうまくやれないが、外国人とならもっとうまくやれると思っている人はいるので 数学のようにこれだけが真理というわけではありません。 ここではourは「私の」ではなく「人々の」ぐらいの軽い意味であり、「人類全体の」は考えすぎでしょう。一般に「我々は」まったく異なる多民族の習慣や考え方を念頭において話などしません。同じ文化圏の普通の人々を「代表して」自分の考えを明確にするために例文のように断定的に表現するものです(人によってはifを使って表現を和らげる人もいます)

okwave1988
質問者

お礼

>一般論としては何ら問題ないと思います たしかにその訳ができれば全然おかしくないと思います。 ただ今回はなぜかもやっとした違和感が全体を覆っていたんです。 なんとなく正解の訳はできるけど、文法的に正しく(自分の実力内でですが) やろうとすると未熟さが前面に出てぎこちなくなるんです。 ourは仰るとおりもうちょっと柔軟に対応しようと思います。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「英作」添削お願いします

    人間は言葉を話す動物である。しかし言葉と人間性による直接的な関係はない。 沈黙が深く人間性を表すこともある。本当は言葉なんか要らないのかもしれない。 言葉によってしか意思疎通できない人間は不幸で劣った生き物ではないかと思う。 沈黙の雄弁にもっと耳を傾けるべきではないだろうか、 言葉が少なくなればなるほど、人間だけではなくすべてのものたちと語り合うことができるような気がする。 Man is a speeking animal. However language is not relevant to humanity directy. Sometimes silence expresses humanity deeply.Apparently we may not need speaking. I think people who can only communicate with each other by using language are unhappy and worse. (頭でっかちか) 沈黙の雄弁・・・ (わからん) I fancy that if we use less words we can communicate with not only with each other but also with any other things. ※この文を考えたのは私ではないので、つっこまれても返答不能です。 ※なるべく簡単な英語でお願いしたい。(簡単にも個人差があると思われますが)

  • 英文解釈です

    Human beings are talkative creatures and always have been, so far as we can see. It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. という文章があるのですが、質問が3点あります。 and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか? It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development no 部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? the chief factor in the development that made us different from all other animals. の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか?あるサイトの説明では先行詞が、developmentとなっていたのですが。 私たちが見る限りでは、人間は話好きの生物であり、いつも話好きの生物であった。私たちがあらゆる他の動物と違っている、発達する上での 主な要因は、おそらく互いに意思疎通をはかる衝動と、そうする能力が発達したからだ。

  • 英作文について

    英作文についての質問です。 模範解答がないため、自分で書いたものが合っているかがわかりません。 (1)私は彼女がどこにいるかまったく見当がつきません。    → I have absolutely no idea where she is. (2)外国の人と意思疎通するには、言語だけではなく、身振りにについても理解することが必要である。    → We have to understand not only languages but also guestures to communicate with foreigners. (1)について、whereはideaにかかることができますか? (2)について、文がすっきりしません。もっとシンプルな書き方はありますか? その他間違っている箇所があればご指摘お願いします。

  • 英語 高校生レベル

    英文解釈ができないです。 よかったら教えてください。 If we normally use only 10 percent of our brain, think what we could do if we could use even a tiny bit of that other 90percent! (写し間違いあったらすみません) 模範解答:人間が通常は脳のほんの10%しか使ってないのならば、仮に残りの90%のわずかでも使えればいったいなにができるだろうか! 私の解答:もしも私たちが通常、脳のたった10%しか使っていないのなら、その他の90%のほんのわずかでも使えるのかどうか、できることを考えなさい。 私がいまいちわからない点 ・whatの関節疑問と関係代名詞の使われるところのちがい ・文頭のthink ・if 構造自体が捉えられてないので解答と私の違う点は考え方がどうに違うのか教えてください。 他に訳すときのポイントなどで気になることがあったなら教えてください。

  • 日本語は英語を真似たのでしょうか

    日本語は、歴史のある時期に、英語を一部、真似たという事実はありますか。 国籍が何であれ、人類という同じ種なのだから、 ある程度、言語構造が似るのは生物的に必然だと思います。 しかし、英語を勉強していると、 それだけでは説明がつかないような単語や言い回しに、よく出くわします。 たとえば温床という単語は、英語ではhot bedです。 これは明らかに、どちらかが、一方を真似たはず。 英語が、当時マイナー言語であったであろう日本語を真似ることは考えられないので、 日本語の方が、明治維新?か何かの一時期に、英語の表現を一部参考にしたと考えるのが妥当ではないでしょうか。 ただの好奇心によるものであり、 日本の文化を否定する意図は全くありません。 また、推論が正しいとして、日本の文化や言語が否定されたことにはなりません。 なぜなら、参考にしたものがあったとしてもそれは全体の一部に過ぎず、殆どが日本独自のものであるはずだからです。 ただ事実として言語の変遷を知りたいだけです。 カテゴリー選択に酷く悩みましたが、とりあえず考古学にしました。

  • 地球上に言葉で意思疎通をする生き物は人間だけ?

    どうして地球上に、言葉を操る生き物が人類だけなのでしょうか。 犬と猫のように、犬ヨリの二足歩行生物、猫ヨリの二足歩行生物などがなぜいないのでしょうか。いたら、我々の生活ももっと複雑になったでしょうが、そういう可能性はなかったのでしょうか。 多様な生物がいるこの地球で、人間と対等に議論できる別生物がいないのが不思議です。 象、鯨やイルカなど、比較的知能が高い生物と単純な意思疎通をするしかないのでしょうかね。

  • 皆さんどう思います?

    人間とは一体どんな生き物なのでしょうね。つくづくそう思います。 ちょっとばかり他の生き物よりも知恵(進化)が働くだけに過ぎないのに、地球は人間のものと考えている。地球上のすべての生き物のことも解りはしないくせに・・・ 最近の気候や天変地異、地球温暖化が叫ばれている中、発展途上国が増え、好き勝手に資源を使っては大量消費・・・地球が壊れるのも当たり前です。 確かに人間はこの地球のすべての生き物の中で一番優れている生き物だと言えます。知能があり、手先が器用で太古の昔から人間はいろいろな物を作ってきた。でもそのほとんどが人間が自分たちのために作った物であり、自然のため、地球のために作った物では無かった。挙句、お互いを殺しあうという 戦争の道具まで作る始末 Co2問題などでも例え、日本が年間数パーセントのCo2を削減したところで、他の国が膨大にCo2を排出すれば結局何の意味も持たない。 人類全体が生き残るには我々をこの星に住まわせてあげている 地球 と共存するしかない。 だが人間には欲望というものがあるばかりに人間は好き勝手に地球を・・・ 結局、人類全体が幸福になるには、この地球は小さすぎる。いや、初めから人類全体が幸福になること自体、無理があるのかも知れない。 正義だの大義だのと言っては、戦争を始め種族こそ違えどたくさんの同胞(人間)を殺しも殺されあっている。それも何世紀にも渡ってです。 「歴史は繰り返す」と言いますが、まったくそのとうりですね。 某アニメに出ているあの有名なキャラが言ったように、「地球がもたん時が来ている」というのも本当ですね。(苦笑) それとこれはあくまで私個人の考えなのですが、2000年を迎える時「ノストラダムスの大予言」とかで世紀末に人類が滅びるなどと一時期ニュースなどでも取り上げられましたが、あれは少し違って、「人類が終わる始まり」と私は解釈しています。 皆さんはどう思います。今の地球を・・・人間を・・・

  • この文のwhatever節について説明してください

    We might well begin by considering just how successfully we do communicate through language. We find in fact that we have a remarkable versatility. We never know what we are going to need to communicate and yet when the time comes, as mature speakers of the language, provided the necessary knowledge and experience itself is not lacking, we have no difficulty in expressing whatever it may be we have the need to express. 上の文章の最後の文の we have no difficulty in expressing whatever it may be we have the need to express. という箇所についてです。 この箇所について、私は構文が取れなかったので、内容面から類推すると、 (最後の文の試訳: 我々は将来的に意思疎通する必要になる事柄を知ってはいないが、その時が来たら、成熟した言語の使い手として、必要な知識と経験そのものを欠いていなければ、我々は表現することが必要となるかもしれないことは何でも、難なく表現することが出来る) it may be と we have the need to express とが 両方とも、whateverを目的語とする関係詞節だと考えましたが、合っているか不安です。 このwhatever節について文法的説明をお願いします。

  • すべての人、宇宙全体が一つにつながっているとありますが、

    すべての人、宇宙全体が一つにつながっているとありますが、 どういう意味なんでしょうね。 意思疎通できるということでしょうか。 確かに霊としゃべれる人はいますし・・・ ------------------------------------------------------------------------------------ 心の中で、普段「自分が自分である」と思っている部分が意識です。 無意識は、その深層にあって、莫大な情報を蓄え、 意識に欲求やエネルギーを送る働きをしています。 無意識は、個人的無意識と集合的(普遍的)無意識に分けられます。 個人的無意識には、その個人の過去のさまざまな記憶や知識が存在します。 集合的無意識には、人類共通の知識、知恵が存在します。無意識の最も深遠では、すべての人間、あらゆる生物、鉱物、地球、宇宙とつながっていると考えられます。  動物や植物と意志の疎通ができる人がいます。 古い宝石や石や道具などから過去の情報を読み取れる超能力者がいます。 そのようなことが可能なのは、無意識下ですべてがつながっているからだと考えられます。 すべての人がそのような能力をもっているのかどうか、私にはわかりません。ただ何となく感じるのは、 すべての人間、動植物、鉱物までもがつながっていることは確かでも、 そのパイプが常時開いているわけではないということです。そのパイプがいつも開いていると、 莫大な情報が入り込んできて、人間の脳はパンクしてしまうだろうと思われます。人は無意識下ですべての事物とつながっているけれども、 パイプは普段は閉じられていて、必要に応じて開くようになっているのだと考えられます。

  • 英作文を添削してください!

    言語、習慣、文化、伝統などことごとく異なっている欧米人と本当に意思疎通することはなまやさしいことではないであろう。会話さえできれば、と考えるのは楽天的でありすぎる。我々の考えをのべれば、大抵は否定されるだろう。しかし、そこでひるんできまずくだまってしまったりしてはいけない。むしろ、意見が食い違ったところから伝達ははじまるのである。本当に親しくなるのは、激しい議論をした相手であることも忘れてはなるまい。ただ、はいはいと言っているのでは、かえって相手から信頼されない。 I think it is difficult to communicate with the Eropeans whose langueges,customs,cultures or traditions are different from that of ours.You are a optipist,if you think it is good enough to have a talk with them.If I mention our thinking,mostly we are thought that we aren't right.But we must not be shocked by that.We must say something.Or rather,a communication is start from differences of opinions.We must remember that we can be familiar most with the person who argued hardly with us.If you agree with the other's opinion everytime,you are not be trust by him. 英作文を作ってみたのですが、添削していただけないでしょうか? 下手な英語ですががんばってみたので、よろしくお願いしますm(__)m