• 締切済み

【映画タイトル】いつから翻訳を辞めたのですか?

お世話になります。このカテでいいのか分かりませんが言葉関係としてお尋ねしたいと思います。 昔の洋画では「真昼の決闘」とか「風と共に去りぬ」とか日本語の題名で配給してる作品が多いですが、今や「ミッションインポッシブル」「ホームアローン」のように英語をそのまま流用しています。映画に詳しくない人に至っては題名を聞いただけでは内容が連想できない恐れもあると思います。因みに中国では「珠羅紀公園(ジュラシックパーク)」「神隠少女(千と千尋の神隠し)」のように必ず翻訳の題名になります。 日本人に見せる映画にも関わらず難解な英語の題名にする目的は何でしょうか? また、この傾向はいつごろ、どの作品をきっかけにして発生したのでしょうか?

みんなの回答

noname#22804
noname#22804
回答No.7

あなたの返信を見て思ったのですが、 「難解な英語」ってのは酷くあなたの個人的都合に見えます。 日本では中学高校で6年、さらに大学でも英語を習います。 カタカナ化された和製英語も世の中に溢れています。 「ミッションインポッシブル」「ホームアローン」なんて 中学生レベルの英語です。 そして、言語が日本語でないからといって 内容が連想できないと決めつけるのも暴論だと思いますが。 >英語で表現するか日本語で表現するかで微妙にニュアンスが変わる場合もあります だったら英語のままにしたほうがいいのでは?   翻訳者の「華麗な翻訳を見たい」という欲求は理解できますが、 それがなくなった事に対しての理由づけとしては、 「難解な英語」という説明はいささか幼稚すぎます。 素直に「華麗な翻訳が見られなくて残念」と言いましょう。

回答No.6

ゲンを担いで「ン」をつけるという話を聞いたことがあります。 それはさて、暫く前の映画になりますが"Medicine Man"の邦題は「スタンド」でした。 映画の中で、取り立てて表題になるほどの強い意味のある「スタンド」は出てきませんし、 直訳なら「呪医」になるのですが…… 他にも"Kramer vs. Kramer"の邦題は「クレイマー・クレイマー」ですが、 意訳すれば「クレイマー家の離婚訴訟」になるのに何故こんな半端な邦題になったんでしょうね。 斯くの如く、枚挙に暇がないのでそういうものだと諦めています。

回答No.5

以前、映画関係者から聞いたことがあるのですが、この傾向は「スターウォーズ(1978年)」あたりからの傾向だと思います。 日本の映画配給会社が、「興行が芳しくなかった原因を、題名の邦訳のせいにされたくなかったから」というのが実情のようです。

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.4

「ミッションインポッシブル」は、その昔のテレビドラマでは「スパイ大作戦」でした。40年前は「ミッションインポッシブル」では意味が通じなかったかもしれません。時代が変わったということでしょう。 昔の洋画の邦題は、直訳ではなく意訳のものが多数ありましたね。 「慕情」 原題:Love is a many splendored thing 「旅情」 原題:Summer Time 「愛情物語」 原題:The Eddy Duchin Story 「おしゃれ泥棒」 原題:HOW TO STeaL a miLLion 「俺たちに明日はない」 原題:Bonnie and Clyde ただ、原題と全く無関係なカタカナ語の邦題もあります。 「サウンド・オブ・サイレンス」 原題:Don't say a word 題名も作品の一部ですから、邦題は二次著作物ともいえます。原作に忠実な直訳がふさわしい場合、直訳では意味が通じにくい場合など、事情はいろいろあると思います。

  • kansuk
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

#2さんと少しかぶりますが、お客さんの混乱を避けるため、と聞いた事があります。 最近では、ネットやテレビなどで外国作品が非常に早く(制作発表の時点からでも)紹介されてしまいます。 この時点では邦題が決まっていないので、原題のまま紹介されますが、これを国内公開時に邦題にしてしまうと、同じ映画だと気付かずに見逃してしまうのではないか・・・ということらしいです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

一番大きな理由は、業界のスピードが高まったからだと思います。つまり、流通関係の技術向上によって、新しい外国映画の情報がいち早く日本に伝わり、いち早く製品が輸入されるようになったので、「世界同時公開」なんていうガッポリ儲かりそうなことまで頻繁にできるようになった。そして、公開日に間に合わせるように、宣伝をじゅうぶんにする必要があり、宣伝するからには早急にタイトルを決めねばならない。という具合に。 もうひとつには、上記のような「時差」の軽減により、外国と日本とが同じ名称を共有していたほうが便利になったのも一因です。つまり、海外の関係者と別々の言語で交渉する時に「ええと、あの題名、こっちに座ってる日本の関係者にはなんと説明して、あっちに座ってるハリウッドの関係者にはなんと説明すればいいんだっけ」と迷わずに済みます。特に映画や音楽に関する長い文章を翻訳するときに、一番厄介なのは固有名詞の表記を調べることで、これがなくなると、翻訳、校正、出版のスピードは一気にアップします。 さらには、タイトルを訳すのにはセンスが要ります。正しい意味を伝えつつ、原題が与えるのと同じ感動を与える必要があり、看板ですからインパクトもなくてはなりません。そんな邦題をつけるには、お金が掛かるのです。でも、お金を掛けたわりには、誤訳などを理由にファンや業界人が文句を言われることがあります(例:『バス男』)。 さて、このような理由から、映画業界の人にとっては、タイトルを訳さなくて済むほうがラクチンです。そこへもってきて、これまた情報の発達やスピードにより、一般的な日本人でも、かなりいろいろな外国語の意味やニュアンスを理解できるようになりました。例えば、50年前なら「スコーン」も「バンズ」も「タルト」も皆「菓子」と訳さねば通じませんでした。でも今はカタカナにするだけで、その食品の匂いまで伝わってきそうですね。 というわけで、必ずしも「英語の題名」が「難解」だとは限りません。また、特にきっかけとなった作品はないでしょう。昔から『トレイダ・ホーン』(1931年)なんていう邦題はあったのだし。続けて出してみたら売り上げは変わらなかったんで、そのままやってたとったところではないでしょうか。いつごろから増えたかというと、歴代アカデミー賞の邦題を見ればわかるとおり、90年代のようですね。ちなみに、これは、経済的な理由などにより、海外旅行が一気に普及した時代と重なります。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%83%87%E3%83%9F%E3%83%BC%E4%BD%9C%E5%93%81%E8%B3%9E

questman
質問者

お礼

有り難うございます。配給者の都合ですか・・・観る側の事も少し考えてもらいたいですね。映画とは料理と同じ様に感覚が大事ですから、英語で表現するか日本語で表現するかで微妙にニュアンスが変わる場合もあります。逆にそれが表現できない翻訳者は職務失格ですし。 いかに粗製濫造なアメリカ映画とはいえ、一番大事なタイトル部分でそれを放棄しているのは乱暴だなぁと思う次第です。

  • llalpple
  • ベストアンサー率17% (33/186)
回答No.1

  ナチョ・リブレ 覆面の神様 悪魔とダニエル・ジョンストン 地獄の変異 など、最近の映画でもちゃんと日本語名に翻訳されてますよ。 所で、「珠羅紀公園」は「ジュラシック公園」と同じで翻訳とは言えませんネ 「神隠少女」これも平仮名の無い中国での直訳ですネ 私も真昼の決闘=High Noonの様な素晴らしい訳にお目に掛かりたい。  

questman
質問者

お礼

ありがとうございます。 中国のは確かにそうかもしれませんね。そういえば韓国の洋画タイトルはどうなのでしょう?日本に模倣してるるのでしょうか?

関連するQ&A

  • 以下の映画はビデオ化(DVD化)する予定はあるんでしょうか

    「ジュラシックパークIII」 「ドクタードリトル2」 「千と千尋の神隠し」 もしくはもうビデオ化してたり ・・・します?

  • 今年の夏休み映画

    今年の夏休みは映画界は当たり年と言われていますが、実際は何が一番人気なのでしょうか? と言いますかみなさん何を一番観たいですか? やっぱり「A.I.」か「千と千尋の神隠し」なんでしょうか?それともやっぱり子ども作品が強くて「ポケモン」なのでしょうか?「ジュラシック・パーク3」は吹き替え版も上映するみたいだし、「パール・ハーバー」はニュースでよく取り上げられていますよね。 自分は全部観たいのですが、やっぱり「A.I.」が最初かな?

  • 意外な題がついた日本の作品は?

    「千と千尋の神隠し」がVoyage de Chihiro(千尋の冒険?)になったり、「バイオハザード」がResident Evil(邪悪な住人?)になったり……と、海外に出ると全く違う題名になってしまう日本作品ってありますよね? 皆さんがご存知のもの、教えてください! ジャンルは問いません。(アニメ、映画、文学作品、その他たとえ日用品でもかまいません)

  • 超話題・誰もが見ているような映画なのに自分は見ていない映画ってありますか?

    「おくりびと」がアカデミー賞で受賞しましたね! ニュースやワイドショーで過去の受賞作品を並べていましたが、 私はいまだに「千と千尋の神隠し」は見ていません。 私のように、誰もが知ってる・多くの人が見ているであろう作品なのに自分は見ていないという映画はありますか? 3作品以内でお願いします。

  • 宮崎駿監督の映画でアメリカで公開された映画のタイトルを教えてください

    外国の友達に宮崎駿監督のアメリカで公開された映画を紹介したいと思います。アメリカで公開された千と千尋の神隠しのタイトルは知っているのですが、それ以外の映画のタイトルは分かりませんのでアメリカで彼の作品が公開された時のタイトルを教えてもらえませんか?もしそれらの映画のHPがあったら教えてくださいませんか?      

  • 感動する映画!!

    今までそんなに映画って興味なかったんですけど、 この頃はまりつつあります。 そこでっ!! あなたのお勧め&感動する作品を是非教えて下さいっ。 私の中のナンバー1は、「マイ・ライフ」です。 涙なしでは観られません。 まだこれに勝るものはみつかっていません。 参考にしたいので是非是非教えて下さいっ。 ちなみに「千と千尋の神隠し」観ました。 (洋画じゃないけど。。。) なかなかおもしろかったです。 というよりも、笑えた?かな。。。

  • ジブリ

    みなさんはジブリでなんの映画が好きですか? 自分は千と千尋の神隠しが大好きです。 どうでもいいですが 千と千尋の神隠しを映画館で見たかったっていう後悔が 今すごくあります。(当時4歳)

  • 千と千尋の神隠しはなぜ評価されるの?

    なぜ?と思う作品がアカデミー賞をとったり、 おもしろいと評判のものが自分にはさっぱりわからないということはよくあることで、普段は気にもとめません。が、 「千と千尋の神隠し」は人に聞かずにいられないくらいどこがいいのかさっぱりわからない。 別に宮崎ハヤオ作品がきらいというわけではないです。他のものはそれなりに楽しめました。 千と千尋は伏線と思われるものに対するオチがことごとくなく、不快になるほどの映画だと感じました・・・。

  • 「千と千尋の神隠し」の中での日本らしさ

    こんにちは。 大学で外国の生徒に向けて日本映画について英語で講義することになりました。 個人的に大好きな映画「千と千尋の神隠し」を選んだのですが、この映画は日本人ですら、すこし難しい内容と思えます。 ・油ばあばの存在、油屋の意味、カオナシ・ハクとの関係など、説明できるか自身ありません。 自分で考えた中で、日本らしさとして説明しやすいだろうと思えるのは、 ・着物を着ている。(千尋は作業着らしきものですが、) ・ハクの名前の由来のように物には神の名前や昔の地名がよく使われること。 ・題名から「神隠し」の意味。 自分ではこれくらいしか考えられず、困っています。 この映画の中で、日本らしい、と思える事、物があれば教えてください。よろしくお願いします。

  • 広告の仕組み

    http://trendy.nikkeibp.co.jp/article/pickup/20100113/1030758/?ST=life&P=2 >こうした映画作品に電通が出資していたからこそ、たくさんのテレビ広告を受注できた。 電通が『千と千尋の神隠し』出資して、電通が『千と千尋の神隠し』の広告をもらったって認識でいいのでしょうか? 電通が金出して、広告費貰ってもプラマイゼロになるんじゃね?