解決済みの質問
映画や本のタイトルには意外なものが多いですよね。
『鉄腕アトム』
すでに回答されていますが、私が聞いたのはatom=atomic=原爆を連想させるとのことで『Astro Boy』になったという理由でした。
英語はもう、訳を邦題にする必要がないレベルにまで多くの人が達している証拠かもしれませんね。
しかし、中国映画のタイトルは未だ意外性の宝庫です。
邦題『北京ヴァイオリン』
原題『和ni在一起』(あなたと一緒に)
邦題『山の郵便配達』
原題『那山 那人 那狗』(あの山、あの人、あの犬)
邦題『恋する惑星』
原題『重慶森林』
日本の作品ではなく恐縮ですが、どうでしょうか?
最近知ったことですが、週刊少年ジャンプのヨーロッパ版が『BANZAI』だそうです。
(参考URLをご参照ください。)
韓国の仁川空港にもハングル版が売っていましたが、何と書いてあったのかわかりませんでした。
また何かあったら回答させてください。
参考URL:http://jump.shueisha.co.jp/inter/
投稿日時 - 2005-04-02 16:11:16
お礼
回答ありがとうございます。
中国映画はだいぶ違うんですね。「恋する惑星」ってたしか金城武主演でしたよね? ずっと中国版=日本語版と思っていました。
投稿日時 - 2005-04-02 23:34:49
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(6件中 1~5件目)
#3さんの「アトム(「うんち」では無くて「おなら」では…?)」に関連して。
○「ポケットモンスター」→「ポケモン」:欧米では「Pocket Monster」は男性器の隠語のため。
○「千と千尋の神隠し」→(英語)「Spirited Away」
○(古いですが)「ファミコン・スーパーファミコン」→「Nintendo・Super Nintendo」
○「最終絶叫計画」→「Scary Movie」(恐い映画?)
○「ハムナプトラ」→「The Mummy」(ミイラ?)
逆のパターンでは…
○「ホッチキス」→(英語)「ステープラー(Stapler)」
があります。
投稿日時 - 2005-04-02 15:10:32
お礼
回答ありがとうございます。
ポケモンって、海外でもpocket monsterだと思っていました。それにNINTENDO=ゲーム機だったとは!
投稿日時 - 2005-04-02 23:32:32