OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

略語がわかる人、教えてください!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.243561
  • 閲覧数1463
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

今回はじめて穀物相場の翻訳をしていて、辞書を引いてもわからない語がありました。

●「・・・grain production estimate is 859.5 MMT, down 500 TMT from last week.」
この場合のMMTは"Million Metric Tons"
TMT は"Thousand Metric Tons"
でよいのでしょうか?
アメリカで使われている単位を日本語に訳すときには、これは
「・・穀物の生産高は先週より50万トン下回る859.5百万トンの予想である」
というような訳でよいのでしょうか?
(数字の単位も含め)

●あと、日付の横についている「JST」とは「Japan Standard Time」略ですよね?
もしも「2002/03/25(JST)」とあったときは、どのように訳したらいいのでしょうか?
日本に向けた情報であるなら、これは全く訳す必要はないのですか?

●「01/02 production」もしくは「02/03 production」というように書いてあるものは、「2001/2002年度生産高」「2002/2003年度生産高」という意味でしょうか?
でも、今は2002年度なのに、2003年度のestimateの話をしているわけですか?

なにせ初めてなのでさっぱりわかりません。
ご存知の方、お力を貸してください。
宜しくお願いいたします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

●grain production で始まる文章は、あなたの訳で良いと思います。ただ、これは穀物生産に関する報告書だろうと想像しますので、次にように簡潔にしたほうが良いでしょう。

「穀物生産予測は、先週より50万トン減の859.5百万トンである」

●JSTを訳す場合は、2002年3月25日(日本時間)と訳します。日付であっても「日本時間」と訳します。先日のアメリカでの同時多発テロは、日本での日付が変わる前でしたので、日米ともに9月11日でしたが、昭和16年の真珠湾攻撃は、日本時間では12月8日、現地時間では12月7日でした。

●アメリカの穀物年度は9月から翌年8月までです。
例えば、2002穀物年度は、2002年9月に始まって2003年8月に終わります。

「今は2002年度なのに、・・・」と不思議に思っていらっしゃるようですが、アメリカの穀物年度では、今はまだ2001穀物年度です。ですから、次の穀物年度の予測をしているのです。

訳としては、「01/02 production」は、「01/02年度生産高」となります。

どのような人がこの報告書(の翻訳)を読むのか知りませんが、上で説明したような「アメリカの穀物年度」について知っている人向けなら、そのままでよいでしょうし、まったくの素人向けなら、注釈として『01/02年度とは、アメリカの穀物年度のことで、2001年9月から2002年8月までを指します』とでも書き添えておけば良いでしょう。

その辺は、読む人のレベルを考えて、臨機応変に対応すべきです。

この程度の説明でお分かりでしょうか。
お礼コメント
noname#3557

kobeccoさん、さっそくの回答をありがとうございます。
とてもわかりやすい説明でよくわかりました!
なにせこの分野についての読み物を読むのでさえ初めてで、
内容を知らないととんでもない訳をしてしまう、という意味が痛いほどわかります。
今まで私にはこれといった専門分野がないので、産業翻訳は無理だなぁと諦めていました。
どんな分野が自分に合っているかもよくわからなくて。
興味があるのが語学。。というのでは意味ないですし。

実はこれは実の兄からもらった機会なのですが、
これをきっかけに新たな分野を開拓していけたらいいなと思っています。
kobeccoさんがどのような方(お仕事等)かは存じあげませんが、
簡潔な回答の文章を拝見して、私もお手本にしたい!と思いました。

ちなみにこの報告書は、穀物相場を扱う会員制のHPでの記事のようです。
したがって読む方はあらかじめ知識をもっていると思われます。
しかしそういうこともよく把握していない私。
インターネットの利点を駆使して、参考サイトなどを読み、
頑張って知識を広げて行きたいと思います。
kobeccoさんからいただいた翻訳に関するアドバイスも是非参考にさせていただきます。

再度わからない点があるときは、新たな投稿にて質問させていただくつもりです。

ご丁寧な回答に心から感謝します。
本当にありがとうございました!
投稿日時 - 2002-03-30 06:06:48
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ