初めの予測ってどういう意味ですか?

このQ&Aのポイント
  • 穀物生産の予測として、『our first estimate』や『initial estimate』という表現が出てきます。
  • 最初の予測は、来年度期等の穀物生産量を推定するための初めの予想です。
  • この初めの予測は、後の情報やデータの収集と分析を通じて更新される可能性があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

初めの予測ってどういう意味ですか?

穀物相場の翻訳をしているのですが、穀物生産の予測として、 「our first estimate」とか「initial estimate」とかいう表現が出てきます。 ●例文 Out first estimate of US corn production is 9660 bushels. Our initial Crop cast estimate for Canadian barley production is .. 来年度期等の予測をするのに、「最初」の予測とはどういうことでしょうか? どういった訳をしてよいかわからず、途方にくれています。 わかる方、教えてください。 宜しくお願いします。

noname#3557
noname#3557

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    estimate は、普通、「見積もり」という意味で使います。   穀物生産の見積もりなのです。または推定量とか。「評価」という訳語もあります。予測というので、変な感じがするのです。     >Out first estimate of US corn production is 9660 bushels.   >Our initial Crop cast estimate for Canadian barley production is ..     合衆国のとうもろこし生産についての我々の最初の(当初の)見積もりは、9660ブッシェルである。   カナダ大麦(多分、バーリー)生産に対する我々の初期作物キャスト見積もりは……     こういう風に訳すのです。見積もりは、段々状況と共に、変わって来るのです。修正されてくるのです。気候や気象などで。あくまで例文範囲内での読みとりでは。   

noname#3557
質問者

お礼

starfloraさん、あらためて今日はお世話になりました。 2日までぜんぜん知らなかった「穀物相場」ですが、今日朝5時からずっととりかかって、付け焼刃程度のものではあるものの、うっすらとわかってきたことがいろいろとありました。 翻訳のことについてもそうです。 今までは「翻訳の学習」でした。 でも今日のは一応「トライアル」で、人に見せるものを作成するのとは ぜんぜん違うなと思いました。 やはり仕事にしないと伸びないなぁというのが実感です。 翻訳は自分に向いていないと諦めていましたが、印象がかわりました。 結果はどうかまだわかりませんが、今日は英語を使って何かできたことで とても充実感を感じています。 翻訳は英語だけでなく、専門分野と日本語の勝負ですね。 これからも努力を怠らないように、がんばりたいと思います。 今日は本当にありがとうございました。 これからも宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • The Crop cast って・・?

    ●The Crop cast 02/03 East Europe barley production estimate is 10.57 MMT. この文に出てくる「The Crop cast」とは、気象を扱う民間の会社「CROPCAST社」のことでしょうか? (googleで調べてみました) ということは、 「クロップキャスト社による2002/2003年度大麦の生産予測は10.57百万トンである」 でよいでしょうか? 実はこのレポートは「日本気象協会提供」のものなので、他の会社が出した予測として会社名が書いてあるのでは・・と考えています。 実際、このレポートには「Our initial estimate is..」のような「Our」という表現がよく出てくるのも、そのせいかと想像しています。 この場合の「our」は訳す必要はないのでしょうか? もしこの質問がお目に止まったら、回答をよろしくお願いいたします。

  • 穀物相場に関する訳

    穀物相場に関する訳で、わからないことがあります。 ●"early-planted fields"とは、「早めに作付けされた畑」というのでいいでしょうか? ●"Showers are needed there for the crop that is heading"という文があるのですが、"heading"とはどんな作業を指すのでしょうか? ●「this past week」は先週、「later this week」は今週後半でいいですか? ●"Our grain production estimate is initially..""Our first estimate of U.S. corn production is ..""Our initial estimate is..." それぞれの文で使われている、initially, first, initial という語は、すべて「当初の予測は」という訳でいいのでしょうか?(初めの予測の話をしている??) ●the southwestern belt というのは「東南地域」の訳でいいでしょうか? ●Dryness is developing again and some crop stress is occurring as a result. これは「乾燥天候が広がった結果、いくつかの作物にストレスがかかっている」 という訳でいいのでしょうか? アドバイス、よろしくお願いいたします。

  • どなたかこの二つの文の解説をお願いいたいます。

    どなたかこの二つの文の解説をお願いいたいます。 穀物についてのものなのですが、 ・These cereals are genetically so similar that for all intents and purpose they can be considered a single genetic system. 訳は手元にあって、そこには 「これらの穀類は遺伝子が非常に似ているので、ほとんど一つの遺伝系と見なすことができる。」 とあります。 そこで、 similar の後の that はどういう役割なんでしょうか? それとfor all intents and purpose とは、「事実上、どう見ても」という意味だと調べたんですが、訳の「ほとんど」とはどこを訳したのでしょうか? ・While wheat is the most widely cultivated plant worldwide, slightly ahead of corn and rice, barley has to a somewhat lesser extent also traditionally been a very important agricultural crop. この訳は、 「小麦は、とうもろこしや米にわずかにまさって、世界中でもっとも広く栽培されている 穀物であるが、大麦も、小麦ほどではないにせよ、昔から非常に重要な農作物であり続けてきた。」 となっています。 ここで分からないのが、barley has to a somewhat~の文です。 省略すると  barley has been a very important agricultural crop    となるので理解できるのですが、 to a somewhat lesser extent also traditionally が理解できません。 なぜ to a なのか、どうして has の後にくるのか・・・ 混乱します; よろしくお願いいたします・・・。

  • 略語がわかる人、教えてください!

    今回はじめて穀物相場の翻訳をしていて、辞書を引いてもわからない語がありました。 ●「・・・grain production estimate is 859.5 MMT, down 500 TMT from last week.」 この場合のMMTは"Million Metric Tons" TMT は"Thousand Metric Tons" でよいのでしょうか? アメリカで使われている単位を日本語に訳すときには、これは 「・・穀物の生産高は先週より50万トン下回る859.5百万トンの予想である」 というような訳でよいのでしょうか? (数字の単位も含め) ●あと、日付の横についている「JST」とは「Japan Standard Time」略ですよね? もしも「2002/03/25(JST)」とあったときは、どのように訳したらいいのでしょうか? 日本に向けた情報であるなら、これは全く訳す必要はないのですか? ●「01/02 production」もしくは「02/03 production」というように書いてあるものは、「2001/2002年度生産高」「2002/2003年度生産高」という意味でしょうか? でも、今は2002年度なのに、2003年度のestimateの話をしているわけですか? なにせ初めてなのでさっぱりわかりません。 ご存知の方、お力を貸してください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語訳と書く文章の動詞教えてください。

    Most whiskies are actually blended whiskies.This means that the single malt whisky is mixed with cheaper varieties. These blended whiskies account for about 90 percent of total sales. Apart from this process, the reason Scotch whisky tastes different from other whiskies is because American, Canadian and Irish whiskeys are made from rye or corn, not barley. The Scots are very proud of their national drink. They are horrified when overseas visitors go to a pub and order Scotch mixed with another drink especially Coca Cola! For the Scots, it is acceptable to mix blended whisky with water or soda.

  • 【至急】 書き換え・和訳問題です!

    自信がなかったり分からないものを載せました。 力を貸して頂けると幸いです・・・ 【A】 次の英文を指定された書き出しに続けて書き換えなさい。 Nor and social concerns with literacy confined to a particular class or society. → And social concerns に続けて 【B】 次の英文を和訳しなさい。 (1) Among our most highly valued skills is our ability to make use of written texts, that is to say, our literacy. (2) Nowadays, western countries are eager to eradicate illiteracy as a means of solving a range of other social problems such as poverty and unemployment and therefore schools are keen to upgrade the literacy standards of their students. (3) Some critics say at current rates, ethanol production could use as much as half of the American corn supply before long. (4) The gestures were complex and subtle, involving a delicacy of motion that has since been lost completely. 以上5問です よろしくお願いします!

  • うまく訳せません

    こんにちは。英文を訳しているのですがうまく訳せない部分があります。一応括弧は自分で訳してみたものですが意味が通らない感じです。ご指導お願いします。(番号は気にしないでください) (1)Floods have threaten to sink production of the fuel below goverment mandates. (洪水は燃料生産を政府の指令より低く落ち込ませる恐れをなした。) (2)If it is simply economically impossible to make ethanol , then (the goverment)may have to amend or suspend the Renewable Fuel Standard. (もしそれは単に経済的にエタノールを作ることが不可能なのか、それから(政府が)回復できる燃料基準を修正するか一時中断するかもしれない。) (4)Corn prices for the new-crop July 2009 corn hit a record near $8 per bushel on Friday , while old-crop also hit a record above $7. (2009年7月の新しいコーンの価格は金曜に8ドル/ブッシェル近くの記録に達した、一方古いのもまた7ドルより高い記録に達した。) (5)could go offline in the next few months due to high corn prices. (高いコーンの値段が原因で次の数ヶ月オフラインになる) (7)If the ethanol is not there , I don't think the goverment expects blenders to blend as much. (もしエタノールがそこになければ、私は政府がブレンダーが同量混ぜることを期待するとは思わない。) (9)The US emvironmental Protection Agency said it had not received any requests for waibers from the flooded Midwest states,but would consider any. (US環境保護機関はそれは潅水した中西部からのどんな権利放棄の要求も受け取らないが考えると言った。) (10)If corn prices don't fall, outages in the ethanol industry could match dismal production in the biodiesel industry where plants run at about half of therecapacity because of high prices for soybean oil,the ain feedstock. (もしコーンの値段が落ちなければ、エタノール産業の供給停止は主な供給原料である大豆油の価格上昇のために全能力の半分の能力で運転しているバイオエタノール産業の陰気な生産はつりあう。) (15)He said five US ethanol plants,out of 154 distilleries, have already shut on high corn prices,but would not reveal which plants. (五つのアメリカの154の蒸留所を除く5つのエタノール工場はすでに高いコーンの価格のため閉まりました、しかしどの恒常化明らかにせずに) (18)Ethanol producer VeraSun did not immdiately say if it had cut output or shut plants, while privately owned POET, the top US ethanol producer, said it had no outages. (エタノール生産者のVSは生産高を削ったか工場を閉めたかどうかすぐに言わなかった。一方私的に所有していたアメリカのエタノール生産トップのPOETはそれは供給停止ではなかったと言った。) (19)Citi has downgraded investment ratings for shares of pure ethanol producers VeraSun and BioFuel Energy to "sell"from"buy". (Cは純粋なエタノール生産者VSとバイオ燃料機関が買うから売るになる、をわかつ投資格付けを格下げした。)

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い1

    英字新聞を訳しました.どなたか添削してください.sinceの訳し方,それから(2)の収穫量は少なすぎるような気がしています.宜しくお願いします. (1)WASHINGTON (AFP) – Climate change has stunted the worldwide increase in corn and wheat yields since 1980 by 3.8 and 5.5 percent respectively, according to a new study in the journal Science. (2)Without global warming, total harvests of both crops would have been significantly larger than they were, the statistical analysis found. (3)The shortfall equals the annual yield of corn in Mexico, some 23 metric tonnes, and wheat in France, about 33 metric tonnes. (4)One of the country's with the largest crop loss was Russia, where wheat production fell some 15 percent. (5)The study estimates that the global drop-off in production may have caused a six percent hike in consumer food prices since 1980, some $60 billion per year. (1)ワシントン(AFP) ジャーナルサイエンス誌の研究によれば,気候変動は世界的規模のとうもろこしと小麦の収率の増加に関して,それぞれ1980年から3.8%および5.5%発育阻害を増加した. 意味:気候変動によりとうもろこしと小麦の収穫が減少し,発育は1980年にくらべ,それぞれ3.8および5.5%減少した(サイエンス誌の記事). (2)地球温暖化なしに,2つの作物の全収穫量は著しくthere wereより大きく統計的に発見された.不足は,例年のメキシコのとうもろこしの収量約23tおよびフランスの小麦の33tに匹敵する (3)最大のとうもろこしの損失国の一つはロシアで,(そしてそこでは)小麦の生産(量)は約15%急激に減少した. (4)この研究は世界的な生産物の急減は,消費食物価格を1980年から6%,年間約600億ドル引き上げるかもしれないと評価(予測)する.

  • ご飯は「初めはチョロチョロ・・・」の意味は?

    美味しいご飯作りに関して、 1)「初めはチョロチョロ」 2)「中パッパ」 3)「ナントカカントカ」 4)「フタ取るな」 という表現がありますが、それぞれがどういう意味か分かりません。 またこれはご飯作りの順序ですか、それとも出来上ったご飯の状態を位置別に 説明した表現ですか、それもわからないので、 ぜひ教えてください!

  • 英語詳しい方、訳を教えてください。何といってますか

    英語にかなり詳しい方これを訳していただきたいです。翻訳サイトなど使わないかたおしえてください samuel is a native of Tegucigalpa, Honduras. He participated in a national casting call for the first Honduran miniseries, Diferentes a Todos, and was cast. The program was a Promega production, directed by Francisco Andino and produced by Francis Mejía. Through Terco Producciones, which was responsible for Honduran casting on 『BBBB』, Mr. samuel attended an open casting call and within weeks found himself in front of the cameras, making his feature debut. He is currently working with Promega, in Tegucigalpa, while also continuing his studies. 自分でもやってみましたが、最初しかわかりません。samuelはホンジュラス人です。しかわかりませんでした・・