OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

穀物相場に関する訳

  • すぐに回答を!
  • 質問No.244402
  • 閲覧数59
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

穀物相場に関する訳で、わからないことがあります。
●"early-planted fields"とは、「早めに作付けされた畑」というのでいいでしょうか?

●"Showers are needed there for the crop that is heading"という文があるのですが、"heading"とはどんな作業を指すのでしょうか?

●「this past week」は先週、「later this week」は今週後半でいいですか?

●"Our grain production estimate is initially..""Our first estimate of U.S. corn production is ..""Our initial estimate is..."
それぞれの文で使われている、initially, first, initial という語は、すべて「当初の予測は」という訳でいいのでしょうか?(初めの予測の話をしている??)

●the southwestern belt というのは「東南地域」の訳でいいでしょうか?

●Dryness is developing again and some crop stress is occurring as a result.
これは「乾燥天候が広がった結果、いくつかの作物にストレスがかかっている」
という訳でいいのでしょうか?

アドバイス、よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

原文は多分アメリカにおけるトウモロコシ栽培に関する部分ですね・・

*北米南東部はトウモロコシの世界一の産地です。(イリノイ、アイオア、インディアナ、ミズリー、オハイオの五大州及びその周辺はコーン・ベルトと呼ばれます。すぐ近くのケンタッキーでトウモロコシからバーボン・ウイスキーが作られています。

*南東部でcropはトウモロコシを指すと思います。

*トウモロコシは乾燥に強い作物ですが穂が出るころには十分な水(降雨)が必要です。crop that is heading.

*作物は何であれ播種(植付け)から収穫まで何度かに渡って収穫量の予想が発表されます。降雨、日照り、害虫の発生状況などが影響します。アメリカで日照りが続けば、トウモロコシの収穫が落ちて日本の鶏、豚、牛の餌代が高くなる危険があります。

*early-planted fields よく分かりませんが多分出荷コントロールのため植付け時期をずらしているのでしょう。東京都ぐらいあるトウモロコシの農地を一度に播種、収穫は出来ないので分割している筈です。

*crop stress
トウモロコシの生育過程において必要とする水分(灌漑)が決まっており、専門家が農園で土壌の湿り気を計測して、もっとも収穫量が上がるように灌漑の時期と量を決めているようです。訳語は思いつきませんが乾燥状態が続いた結果
(広がりではなく乾燥が進む状態でしょう)クロップ・ストレスも進み、判定基準の危険ラインに近づきつつある事を表した表現だと思います。ストレスが最高点に達すると収穫が激減するかゼロになるのだと思います。専門家が読む資料ならストレスと訳して通じるでしょう。素人向けなら乾燥した天候が続いた結果、土壌の湿気が奪われて灌漑が必要となっている状態ぐらいの説明がいるでしょう。
補足コメント
noname#3557

martinbuhoさん、とても詳しいを情報ありがとうございます。助かりました。訳が終わって時間ができましたら、あらためてお礼させていただきます。
投稿日時 - 2002-03-31 12:35:29
お礼コメント
noname#3557

martinbuhoさん、穀物についていろいろと教えてくださり、ありがとうございます。
とってもわかりやすくて、参考になりました。
こういう噛み砕いた説明が欲しかったんです。
専門の知識のある人をつかまえてとことん聞きまくりたい!!(笑)
これからも宜しくお願いいたします。
今日は本当に助かりました。
投稿日時 - 2002-03-31 21:13:26
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1

わかるもののみ回答します。 ● heading 作業というより、植物の生長のひとつの過程でしょう。 「出穂」という言葉を見つけたのですが、使い方がよくわかりません。 ● the southwestern belt 「ベルト南西部」という表現がありました。 ...続きを読む
わかるもののみ回答します。

● heading
作業というより、植物の生長のひとつの過程でしょう。
「出穂」という言葉を見つけたのですが、使い方がよくわかりません。

● the southwestern belt
「ベルト南西部」という表現がありました。
補足コメント
noname#3557

shadow81 さん、たびたびお世話になります。情報ありがとうございます。訳が終わって時間ができましたら、あらためてお礼させて戴きます。
投稿日時 - 2002-03-31 11:41:09

  • 回答No.2

● early-planted fields 「早蒔」という言葉があるのですが、どのように使うのかがよくわかりません。 http://www.jetro.go.jp/ove/sap/kyokuto/2001_07.htm ● some crop stress この文脈では、すべて corn のことを指していると想像しました。作物の種類のいくつかというわけではないように思います。 some は ...続きを読む
● early-planted fields
「早蒔」という言葉があるのですが、どのように使うのかがよくわかりません。
http://www.jetro.go.jp/ove/sap/kyokuto/2001_07.htm

● some crop stress
この文脈では、すべて corn のことを指していると想像しました。作物の種類のいくつかというわけではないように思います。
some は stress にかかっていて、幾分とか、ある程度のとかいう意味であろうと思います。
補足コメント
noname#3557

shadow81 さん、またまたお世話になります。情報ありがとうございます。訳が終わって時間ができましたら、あらためてお礼させて戴きます。本当に助かります。
投稿日時 - 2002-03-31 12:34:40
お礼コメント
noname#3557

shadow81さん、今日はいろいろとお世話になりました。
調べていただいた表現は、今後の参考にさせていただきます。
これからも宜しくお願いいたします。
投稿日時 - 2002-03-31 21:03:10
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ